【摘要】本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)分析有道詞典對(duì)Human Actions中長(zhǎng)難句的翻譯,得出目前機(jī)器翻譯仍無(wú)法替代人工來(lái)翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn);米塞斯;Human Actions;有道詞典;英語(yǔ)長(zhǎng)難句
【作者簡(jiǎn)介】唐慧(1974-),女,海南海口人,海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與世界經(jīng)濟(jì)。
【基金項(xiàng)目】本文系海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院2018年校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目“功能對(duì)等理論下英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)中長(zhǎng)難句翻譯研究——基于米塞斯的《Human Actions》英譯漢地案例分析(項(xiàng)目編號(hào):hjkz18-10)”的階段性研究成果。
一、有道詞典的背景介紹
有道詞典是由網(wǎng)易有道出品于2007年9月推出的全球首款基于搜索引擎技術(shù)的全能免費(fèi)語(yǔ)言翻譯軟件。有道詞典通過(guò)獨(dú)創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上的流行詞匯與海量例句,并完整收錄《柯林斯高級(jí)英漢雙解詞典》《21世紀(jì)大英漢詞典》等多部權(quán)威詞典數(shù)據(jù),詞庫(kù)大而全,查詞快而準(zhǔn)。結(jié)合豐富的原聲視頻音頻例句,總共覆蓋3700萬(wàn)詞條和2300萬(wàn)海量例句。
二、英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)的特點(diǎn)
英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)的特征是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)多,句子多為長(zhǎng)難句,翻譯過(guò)程中各種句子成分糾結(jié)在一起,理解難度非常大。
三、有道詞典在翻譯英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)長(zhǎng)難句時(shí)存在的問(wèn)題
下面以米塞斯(Ludwig Von Mises)的經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著Human Actions為例,分析有道詞典在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)長(zhǎng)難句翻譯上存在的問(wèn)題并探索解決問(wèn)題的方法。
1.有道詞典有可以借鑒的翻譯,略做修改就可以使用。
例1 原文:Publicly owned enterprises operating within a system in which there are privately owned enterprises and a market, and socialized countries, exchanging goods and services with nonsocialist countries, are integrated into a system of market economy.
有道翻譯:公有制企業(yè)在私營(yíng)企業(yè)和市場(chǎng)相結(jié)合的體制中經(jīng)營(yíng),社會(huì)化國(guó)家與非社會(huì)主義國(guó)家進(jìn)行商品和服務(wù)的交換,同市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相結(jié)合。
參考譯文:公有制企業(yè)在私營(yíng)企業(yè)和市場(chǎng)結(jié)合的體制中經(jīng)營(yíng),社會(huì)主義國(guó)家和非社會(huì)主義國(guó)家進(jìn)行商品和服務(wù)的交換,國(guó)有企業(yè)和社會(huì)主義國(guó)家都融合到了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的體系中。
分析:詞典只能進(jìn)行直譯、一對(duì)一的翻譯,沒(méi)有辦法進(jìn)行理解后翻譯,所以如果使用有道詞典進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯,仍然晦澀難懂。“社會(huì)化國(guó)家”我們無(wú)法理解,所以轉(zhuǎn)化翻譯成“社會(huì)主義國(guó)家”。在末句必須加上“國(guó)有企業(yè)和社會(huì)主義國(guó)家都融合到了”,不然只翻譯成“同市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相結(jié)合”,沒(méi)有主語(yǔ)讀者就不知所云。
例2 原文:For a scientific treatment of the problems involved which by necessity is neutral with regard to all value judgements and therefore does not condemn any features of capitalism as faulty, detrimental, or unjust, this emotional recommendation of interventionism is of no avail.
有道翻譯:要科學(xué)地處理所涉及的問(wèn)題,必須對(duì)所有價(jià)值判斷保持中立,因此不譴責(zé)資本主義的任何特征是錯(cuò)誤的,有害的或不公正的,這種情緒化地建議干預(yù)主義是沒(méi)有用的。
參考譯文:科學(xué)地處理所涉及問(wèn)題,必須對(duì)所有價(jià)值判斷保持中立,因此不應(yīng)批判資本主義,認(rèn)為其是錯(cuò)誤的、有害的或不公正的。對(duì)于干預(yù)帶有情緒化的推崇是沒(méi)有用的。
分析:有道翻譯的“因此不譴責(zé)資本主義的任何特征是錯(cuò)誤的,有害的或不公正的”很容易引起歧義理解:① 理解為:要對(duì)資本主義進(jìn)行譴責(zé),不譴責(zé)是不對(duì)的;②理解為:不應(yīng)該譴責(zé)資本主義。“這種情緒化地建議干預(yù)主義是沒(méi)有用的。” 這句話的表述不符合漢語(yǔ)表述方式,改成:對(duì)于干預(yù)帶有情緒化的推崇是沒(méi)有用的。這樣讀者就容易理解多了。
例3 原文:In order to attain this end they advocated the abolition of all laws preventing more industrious and more efficient people from outdoing less industrious and less efficient competitors and restricting the mobility of commodities and of men.
有道翻譯:為了達(dá)到這一目的,他們主張廢除一切阻止更勤勞和效率更高的人超越更不勤勞和效率更低的競(jìng)爭(zhēng)者的法律,以及限制商品和人的流動(dòng)性的法律。
分析:這個(gè)句子基本上把原文意思翻譯出來(lái)了,只需要做簡(jiǎn)單的微調(diào)就可以。“更勤勞和效率更高的人”“更不勤勞和效率更低的競(jìng)爭(zhēng)者”這樣的表述在中文中有,但是我們不常這么使用,感覺(jué)拗口。
參考譯文:為了達(dá)到這一目的,他們主張廢除一切阻止勤勞和效率高的人超越不勤勞和效率低的競(jìng)爭(zhēng)者的法律,以及限制商品和人的流動(dòng)性的法律。
2.有道詞典的翻譯完全不知所云的情況。
例4 原文:It wants production and consumption to develop along lines different from those prescribed by an unhampered market, and it wants to achieve its aim by injecting into the working of the market orders, commands, and prohibitions for whose enforcement the police power and its apparatus of violent compulsion and coercion stand ready.