999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語諺語的句式結構特征及其翻譯

2020-12-23 06:56:08牛寶華
校園英語·下旬 2020年9期
關鍵詞:翻譯

【摘要】學習和研究諺語能夠了解英語句式的多樣性,掌握各類修辭手段,認識異域文化,提高跨文化交際能力。本文擬從英漢對比的角度探討英語諺語的句式結構特征以及如何用地道的漢語進行對等翻譯。

【關鍵詞】英語諺語;句式結構;翻譯

【作者簡介】牛寶華,西北政法大學。

人類語言豐富絢麗,多姿多彩,而英語諺語則是英語國家文化寶庫中一顆晶瑩閃爍的明珠。他們以口筆相傳的形式流傳于世,聽起來真切易懂,說起來朗朗上口,回味起來受益無窮。許多英語諺語結構緊湊、音律頓挫、風格鮮明、深入淺出、富于哲理。眾多學者認為學習和研究諺語能夠了解英語句式多樣性的特點,掌握各類修辭手段,認識異域文化,提高跨文化交際能力。本文擬從英漢對比的角度探討英語諺語的句式結構特征以及如何將其翻譯成地道的漢語。

一、句式結構

英語諺語以句子為單位,結構較為靈活,常采用單句、復合句、省略句、倒裝句、祈使句、無靈主語句、定語后置等豐富的句式。筆者選取以下典型代表,分類舉例說明。

1.單句。

例1.Genius has an infinite capacity for taking pains. 吃得苦中苦,方為人上人。

例2.The post of honor is the post of danger.出頭的鳥遭打,出頭的椽子先朽(爛)。

例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.同類不相殘。

例4. Beggars can't be choosers. 人在矮檐下,不得不低頭。

例5.Kings and bears often worry their keepers.伴君如伴虎。

例6.A low hedge is easily leaped over.馬善被人騎,人善被人欺。

2.復句。

例7. Those who live in glass houses shouldn't throw stones.(定語從句)打鐵全靠本身硬。

例8. He who hesitates is lost. (定語從句)舉棋不定,坐失良機。

例9. What is bred in the bone will never come out of the flesh.(主語從句)江山易改,本性難移。

例10.When the cat's away, the mice may play.(時間狀語從句)山中無老虎,猴子稱霸王。

例 11.While the grass grows the horse (steed) starves.(時間狀語從句)遠水救不了近火。

例 12.If you can't stand the heat, get out of the kitchen. (條件狀語從句)沒有金剛鉆,別攬瓷器活。

例13.If you can't beat them, join them.(條件狀語從句) 胳膊擰不過大腿,好漢不吃眼前虧。

例14.Where there is life, there is hope. (地點狀語從句)留得青山在,不怕沒柴燒。

例15.Two heads are better than one. (比較狀語從句)三個臭皮匠頂個諸葛亮。

例16.A miss is as good as a mile.(比較狀語從句) 失之毫厘,謬以千里。

例17.The higher they rise, the steeper they fall.(比較狀語從句)爬得越高,摔得越重。

3.省略句(包括存現句和祈使句)。

例18.Marry in haste, repent at leisure.一念之差,終身受累。

例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少飯。

例20.Never look a gift horse in the mouth.千里送鵝毛,禮輕情義重。

例 21.Never put the cart before the horse. 本末倒置。

例 22.There is no smoke without fire. 無風不起浪。

例23.Don't judge a man until you've walked in his boots.不當家不知柴米貴。

例24.Don't judge a book by its cover.包子有肉不在褶兒上。

例25.Don't put off till tomorrow what should be done today.趕十五不如趕初一。

例26.Leave well enough alone. 畫蛇添足,弄巧成拙。

例27.Live and learn.活到老,學到老。

4.無靈主語句。何明珠(2003)從英語無靈主語句的隱喻性角度下了這樣的定義:“英語無靈主語句(English sentences with inanimate subjects)是指用不具備生命意義的實體(如實物、抽象概念和動作名詞等)作主語, 用表達物質過程或心理過程的動詞作謂語的句子。”

例28.Bad news travels fast. 好事不出門,壞事傳千里。

例29.Absence makes the heart grow fonder.小別勝新婚。

例30.Agues come on horse back but go away on foot.病來如山倒,病去如抽絲。

例31.Joy puts heart into a man.人逢喜事精神爽。

例32.Fine words butter no parsnips. 好話不能當飯吃,花言巧語不濟事。

例33.Hard words break no bones.良藥苦口,忠言逆耳。

二、諺語的翻譯

如何將英語諺語譯為漢語,學者們從翻譯策略,如直譯、意譯、直譯加注解、修辭轉換和詞句的文化內涵等方面進行了探討,盡力使其漢語譯文同樣具備語言凝練、意味雋永、啟迪心智的特征與功能。筆者也嘗試從以下兩點進行探討。

1.抽象與具體。針對英漢兩種語言,即表音文字和表意文字的不同特點,以及其背后所體現的思維方式差異,連淑能得出以下結論:中國人重直覺,思維趨于具象化,西方人重邏輯,思維趨于抽象化;漢語表達傾向于具體,習慣用相應的具象使概念生動形象,英語語言表達傾向于知性、邏輯和抽象;漢語詞語的直觀性強,漢字往往以具體比喻抽象,具有明顯的形象和意義雙重特征,而英語詞語則更為抽象。基于以上理論,在做英譯漢時,譯者傾向于將原文中抽象的表述用具體的意向進行描述,避免生硬晦澀、詞不達意。如例26.Leave well enough alone. 原文表述較為抽象、模糊,可理解為“不要去改變已經做好的事或東西”,譯文借用了“畫蛇添足,弄巧成拙”這一熟悉的意象來具體闡釋,方便讀者理解其警示作用。上文中例2、例4、例8、例13、例14、例15和例25都采用了具體譯法。無靈主語句由于英文主語本身是無生命的事物或抽象名詞,原句往往帶有擬人化色彩,在漢譯時多采用比喻或擬人等手段,突出具體形象,展現趣味性和哲理性。

由于諺語多數來自日常生活中,具有群眾性、口語化的特點,一些英語諺語在語言表述上并不具有抽象化的特征,而是采用了直觀具體的形象。如例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.我們并未將其譯為“鷹不啄鷹眼”,而是采用了抽象譯法(把原文中帶有具體意義或具體形象的詞、成語、句子以及原文本身抽象的表達進行抽象化處理),揭示深刻喻意“同類不相殘”。例9、例18和例21 也是做了這樣的概括性處理。

而例6.A low hedge is easily leaped over.本身是有具體意象“籬笆”的,原文可直譯為矮籬笆容易翻越過去。但是這樣的大白話失去了諺語本身所有的雋永含蓄的味道,且語言表述也失去了藝術性,沒有美感,不押韻。因此選擇用意義相近,有具體意向而又朗朗上口的“馬善被人騎,人善被人欺”進行歸化和套譯處理。例7、例10、例11、例20、例22、例23和例24都屬此類。

2.形式與內容。英語諺語的句式變換多樣,明喻、隱喻、借代、擬人和重復等修辭手段使用頻繁,頭韻、尾韻為其增色,豐富的內容和深刻的思想性更使其廣為流傳。與漢語的好重復、講究成對工整等特點相比,英語多用省略和替代等表現形式,達到言簡意賅,語言凝練的效果,但部分諺語為追求藝術性和普適性而采用重復這一修辭方式。如例5 .The post of honor is the post of danger.漢語譯文“出頭的鳥遭打,出頭的椽子先朽(爛)”。采用重復和比喻,達到對仗平衡,通俗易懂的效果。在實際應用中,諺語的翻譯還應考慮不同的上下文及文體等因素。因此,除上述較口語化的表述外,還可以有相對書面語的譯文“位尊身危,名高忌起”。同理,對于例15.Two heads are better than one. 根據不同的文體,也可選擇譯文“一人計短,兩人計長”。而例13、例26和例32的譯文都可根據諺語的引用文體和語用功能只取前半部分或后半部分,也能充分表達其寓意。最巧妙的譯文是例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少飯。原文押韻對稱,譯文同樣格式工整,語音和諧,韻律優美。

三、結語

通過以上大量的例證分析,筆者以為英語諺語的翻譯應認真分析其句式結構,在充分理解其含義,尤其是蘊含的寓意和哲理的基礎上,根據漢語的思維方式和語言特征,靈活運用修辭手段,采用多種翻譯策略,選擇符合其文化涵義和文體的譯文,以傳遞主旨為第一要務,盡力兼具形神對等。

參考文獻:

[1]王曉鈞.101對漢英諺語常用對照[M].北京:北京語言大學出版社,2008.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3]朱正健.4500雙解英語諺語[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[4]何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學,2003(5):51-55.

[5]溫洪瑞.英漢諺語文化涵義對比研究[J].山東大學學報,2004(4): 57-61.

[6]楊小雙.英語諺語漢譯的審美再現[J].廣東外語外貿大學學報, 2007(3):47-49.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 又粗又大又爽又紧免费视频| av午夜福利一片免费看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 九九久久99精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美.成人.综合在线| 亚洲色图欧美一区| 91系列在线观看| 亚洲第一黄色网址| 欧美中文一区| 亚洲日韩第九十九页| 99精品伊人久久久大香线蕉| 综合色天天| 国产精品三级专区| 国产美女精品在线| 老司国产精品视频| 在线精品欧美日韩| 一区二区影院| 成人国产小视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 99精品福利视频| 女人天堂av免费| 国产浮力第一页永久地址| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲无码A视频在线| 国产激情在线视频| 日本精品视频| 露脸国产精品自产在线播| 久久77777| 精品国产福利在线| 91热爆在线| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产高清国内精品福利| 午夜视频免费试看| 国产亚洲精品97在线观看| 精品无码人妻一区二区| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美色视频在线| 亚洲免费黄色网| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 日韩免费毛片| 国产精品视频系列专区| 日韩福利在线视频| 婷婷六月激情综合一区| 国内老司机精品视频在线播出| 国产成人在线小视频| 在线不卡免费视频| 亚洲av无码成人专区| 成年看免费观看视频拍拍| 免费视频在线2021入口| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产成人毛片| 亚洲伊人天堂| 欧美一区中文字幕| 亚洲天堂视频在线观看免费| 免费不卡视频| 日韩欧美国产另类| 亚洲日本精品一区二区| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美日本在线一区二区三区| 欧美在线三级| 尤物精品国产福利网站| 国产91精品最新在线播放| 亚洲成人动漫在线| 日韩在线播放中文字幕| 久久99国产精品成人欧美| 国产主播在线观看| 精品福利一区二区免费视频| 制服丝袜亚洲| 91成人精品视频| 国产乱人伦精品一区二区| 成人免费一级片| 手机永久AV在线播放| 在线观看亚洲成人| 日韩美毛片| 福利在线不卡一区| 又粗又大又爽又紧免费视频|