999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of the Chinese subtitles in the film of Annie Hall

2020-12-23 04:53:25林曉玲
西部論叢 2020年16期

Abstract:The famous American film --Annie Hall is popular to many watchers all over the world. It has achieved a lot of prizes in the past.But there are lots of problems in the Chinese subtitles in China .This paper aims to analyse them and? illustrate the mistakes in the Chinese subtitles.

Key words: analysis, subtitles, film, Annie Hall

In the film of Annie Hall, the Chinese subtitles that dont correspond to the meaning of the dialogue – being wrong, too short and simplified, or revised too much so that the original meaning is lost or changed, are as follows:

1. Ommited Subtitles:

When I read the subtitles of these selected parts,? I found that some subtitles are omitted in the film as follows.

Explanation: Most of the subtitles here are omitted as shown in the table above. Although we learn the guideline “Subtitling can never be and should not be a complete and detailed rendering of the ST” , in my opinion, it shouldnt be deleted so much. If too many details (including tone and style) were omitted, , it becomes uninteresting and bland and difficult for the audiences to understand. Such as the example of (00:42-00:50)(1), there are no subtitles on the screen at all. If I were an audience who doesnt know English, I think I would have looked forward to reading the Chinese subtitles. But absolutely there are no subtitles which cant catch up with the flow of the film, which makes me wait and blank for a while.

Besides, we learn “Subtitles should be able to be read standing alone” in our course.The subtitles here are not coherent and overall, they become fragment and messy because of the omitting subtitles. So I think we should keep more meanings of the subtitles and? endeavor to choose the most appropriate, clean and precise words to translate in order to maximam the appreciation and comprehension of the the target film.

2.Subtitles that have been simplified so well that even complicated meaning appears clear.

I think the translator render the phase of “send somebody to the showers ”very well.

send somebody to the showers:

用作動詞的意思:(美國俚語)

1. (棒球用語)撤換某隊員或罰其出局

Eg: The roach sent a pitcher to the showers in another who is more effective.

Ref: http://www.yiym.com/send-somebody-to-the-showers

Explanation:Compared with the other two versions of Chinese subtitles, I think the translator uses “打敗”phrase which is simplified so well to? express the complicated and internal meaning .

3. Special translations for differences in culture. Or ways they handled the translation, i.e. added words to explain, explain the meaning but omitting the object, omitting it altogether.

In the translation field ,there are two kinds of main translation strategies : foreignization and domestication(naturalization):

Note:“Norman Percevel Rockwell” (February 3, 1894 – November 8, 1978) was a 20th-century American painter and illustrator. His works enjoy a broad popular appeal in the United States for their reflection of American culture. (ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_Rockwell)

Explanation:? Among these three translation versions, the original one is the most common one.“紅樓夢”in Terasas version adopts the translation strategy of domestication(naturalization), which uses “紅樓夢” to translate the proper noun “Norman Rockwel”. It orients on target source and replace with more familiar target cultural elements. It is a very excellent translation for the Chinese readers. Besides this way,? I think it can also adopt the translation strategy of foreignization to translate as “你還生活在諾曼的風俗畫里?” which is a more faithful one. It orients on source culture and preserves the cultural elements-- Norman Rockwell painting in ST. In this way , the audience can acculturate into the movie world.

4. Special usages of subtitles.

In 01:01-01:53(3) part, when Annie and Alvy speak, subtitles flash their unspoken thoughts: the likes of "I'm not smart enough for him" and "I sound like a jerk." Moreover, it can help us viewer to know the psychological thoughts and describe from other aspects for the main roles .? I think this is one of the special usages of subtitles.

5. How did it handle the spatial constraints?

Explanation: The standard of subtitles for Chinese words and characters is 13-15 characters. Doing subtitles is often an art of compromise. There are too many constrains, for example, spatial constraints and temporal constraints. So we have to keep some and give up some. We should know

that we should grasp the main content.

References

[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London, New York: Routledge, 2008 .

[2] Daniel Gouadec. Translation as A Profession. Philadelphia[M].John Benjuamins Publishing Company, 2017.

作者簡介:林曉玲(1980-),女,廣東汕尾,碩士,講師,研究方向:英語教育、英語翻譯、英語文學等

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片在线观| 国产精品林美惠子在线观看| 色135综合网| 国产尤物在线播放| 欧美午夜理伦三级在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产情侣一区二区三区| 日韩在线影院| 欧美69视频在线| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲天堂久久| 精品国产电影久久九九| 91美女在线| 免费人成在线观看成人片| 国产精品蜜臀| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲三级影院| 在线看AV天堂| 9啪在线视频| 日日拍夜夜操| 99激情网| 国产男女免费视频| 精品视频福利| 亚洲AV无码久久精品色欲| 色偷偷综合网| 九色国产在线| 人人艹人人爽| 久久精品人人做人人爽| 99在线观看视频免费| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美国产日本高清不卡| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产黄色片在线看| 四虎影视国产精品| 久久国产精品娇妻素人| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品一线天| 国产精品美人久久久久久AV| 2019年国产精品自拍不卡| 国产综合欧美| 国产精品999在线| 久久免费精品琪琪| 亚洲无线一二三四区男男| 91精品人妻一区二区| 欧美亚洲国产一区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 一区二区在线视频免费观看| 99久久精品国产自免费| 欧美笫一页| 欧美激情视频二区三区| 美女视频黄又黄又免费高清| 色窝窝免费一区二区三区| 国产一区二区三区精品久久呦| 无码一区中文字幕| 亚洲a级毛片| 免费观看亚洲人成网站| 狠狠v日韩v欧美v| 全部免费毛片免费播放| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩AV无码一区| 国产啪在线91| 99国产精品免费观看视频| 欧美精品啪啪| 免费国产小视频在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久五月天国产自| 激情爆乳一区二区| 亚洲欧美天堂网| 天堂成人在线视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 青草视频免费在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 99久视频| 91在线激情在线观看| 亚洲综合专区| 国产一级毛片网站| 在线毛片网站| 久久国产拍爱| 亚洲色图欧美| 成人午夜久久|