999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of the Chinese subtitles in the film of Annie Hall

2020-12-23 04:53:25林曉玲
西部論叢 2020年16期

Abstract:The famous American film --Annie Hall is popular to many watchers all over the world. It has achieved a lot of prizes in the past.But there are lots of problems in the Chinese subtitles in China .This paper aims to analyse them and? illustrate the mistakes in the Chinese subtitles.

Key words: analysis, subtitles, film, Annie Hall

In the film of Annie Hall, the Chinese subtitles that dont correspond to the meaning of the dialogue – being wrong, too short and simplified, or revised too much so that the original meaning is lost or changed, are as follows:

1. Ommited Subtitles:

When I read the subtitles of these selected parts,? I found that some subtitles are omitted in the film as follows.

Explanation: Most of the subtitles here are omitted as shown in the table above. Although we learn the guideline “Subtitling can never be and should not be a complete and detailed rendering of the ST” , in my opinion, it shouldnt be deleted so much. If too many details (including tone and style) were omitted, , it becomes uninteresting and bland and difficult for the audiences to understand. Such as the example of (00:42-00:50)(1), there are no subtitles on the screen at all. If I were an audience who doesnt know English, I think I would have looked forward to reading the Chinese subtitles. But absolutely there are no subtitles which cant catch up with the flow of the film, which makes me wait and blank for a while.

Besides, we learn “Subtitles should be able to be read standing alone” in our course.The subtitles here are not coherent and overall, they become fragment and messy because of the omitting subtitles. So I think we should keep more meanings of the subtitles and? endeavor to choose the most appropriate, clean and precise words to translate in order to maximam the appreciation and comprehension of the the target film.

2.Subtitles that have been simplified so well that even complicated meaning appears clear.

I think the translator render the phase of “send somebody to the showers ”very well.

send somebody to the showers:

用作動詞的意思:(美國俚語)

1. (棒球用語)撤換某隊員或罰其出局

Eg: The roach sent a pitcher to the showers in another who is more effective.

Ref: http://www.yiym.com/send-somebody-to-the-showers

Explanation:Compared with the other two versions of Chinese subtitles, I think the translator uses “打敗”phrase which is simplified so well to? express the complicated and internal meaning .

3. Special translations for differences in culture. Or ways they handled the translation, i.e. added words to explain, explain the meaning but omitting the object, omitting it altogether.

In the translation field ,there are two kinds of main translation strategies : foreignization and domestication(naturalization):

Note:“Norman Percevel Rockwell” (February 3, 1894 – November 8, 1978) was a 20th-century American painter and illustrator. His works enjoy a broad popular appeal in the United States for their reflection of American culture. (ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_Rockwell)

Explanation:? Among these three translation versions, the original one is the most common one.“紅樓夢”in Terasas version adopts the translation strategy of domestication(naturalization), which uses “紅樓夢” to translate the proper noun “Norman Rockwel”. It orients on target source and replace with more familiar target cultural elements. It is a very excellent translation for the Chinese readers. Besides this way,? I think it can also adopt the translation strategy of foreignization to translate as “你還生活在諾曼的風俗畫里?” which is a more faithful one. It orients on source culture and preserves the cultural elements-- Norman Rockwell painting in ST. In this way , the audience can acculturate into the movie world.

4. Special usages of subtitles.

In 01:01-01:53(3) part, when Annie and Alvy speak, subtitles flash their unspoken thoughts: the likes of "I'm not smart enough for him" and "I sound like a jerk." Moreover, it can help us viewer to know the psychological thoughts and describe from other aspects for the main roles .? I think this is one of the special usages of subtitles.

5. How did it handle the spatial constraints?

Explanation: The standard of subtitles for Chinese words and characters is 13-15 characters. Doing subtitles is often an art of compromise. There are too many constrains, for example, spatial constraints and temporal constraints. So we have to keep some and give up some. We should know

that we should grasp the main content.

References

[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London, New York: Routledge, 2008 .

[2] Daniel Gouadec. Translation as A Profession. Philadelphia[M].John Benjuamins Publishing Company, 2017.

作者簡介:林曉玲(1980-),女,廣東汕尾,碩士,講師,研究方向:英語教育、英語翻譯、英語文學等

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码成人专区| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产91精品久久| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲AV永久无码精品古装片| 老司机午夜精品网站在线观看 | 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲视频免费播放| 国产在线观看一区精品| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久亚洲高清国产| 亚洲天堂2014| 农村乱人伦一区二区| 亚洲欧美极品| 99这里只有精品在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 在线观看网站国产| 天天摸天天操免费播放小视频| 在线看片免费人成视久网下载| 久久香蕉国产线看精品| 欧美日韩久久综合| 国产成人福利在线| 99在线视频精品| 国产精品男人的天堂| 四虎国产成人免费观看| 玖玖免费视频在线观看| 免费aa毛片| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日韩精品一区二区深田咏美| 精品国产91爱| 国产在线自乱拍播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 日韩视频福利| 久久国产精品波多野结衣| 日韩欧美国产中文| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品视频第一专区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产久操视频| 久久久久免费看成人影片| 999精品色在线观看| 亚洲手机在线| 日韩人妻少妇一区二区| 在线观看国产精品日本不卡网| 天天视频在线91频| 毛片免费视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 日韩a级片视频| 超碰色了色| 直接黄91麻豆网站| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久精品这里只有国产中文精品 | 亚洲欧美不卡| 91毛片网| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲精品综合一二三区在线| 91九色国产porny| 国产精品无码AV片在线观看播放| 中文字幕乱妇无码AV在线| 九九热免费在线视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲av日韩av制服丝袜| 成人日韩视频| 99热这里只有精品在线观看| 欧美午夜性视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 999精品视频在线| 久久国产V一级毛多内射| 欧美中文字幕在线二区| 久久国产亚洲偷自| 国产精品专区第1页| 久久精品这里只有精99品| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲日本中文字幕乱码中文| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| www精品久久|