999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游公示語英譯中中式英語現象探究

2020-12-23 04:50:40邢慧周新
錦繡·下旬刊 2020年7期
關鍵詞:旅游語言英語

邢慧 周新

摘要:隨著經濟的發展,越來越多的外國游客來中國觀光旅行。旅游公示語英譯作為國際交流與溝通的重要橋梁,對樹立我國的國際形象起著至關重要的作用。因此,旅游公示語翻譯中存在的問題不容小覷。本文分別從語言、語用、文化的角度對景區公示語英譯中存在的中式英語現象進行分析,并給出提高旅游公示語翻譯質量的對策。

一、中式英語概述

什么是中式英語?李文中將其定義為“中國學習者與使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語文化習慣的畸形英語”。通俗來講,我們習慣了中文的表達習慣,就會在英語表達中不自覺地帶入中文的味道,這就產生了中式英語。造成這種畸形英語的原因有兩個。其一是母語負遷移。母語負遷移又稱為“干擾”,即母語模式或規則不適用于目的語。在負遷移的影響下,信息不能得到有效的傳遞,即源語的信息和內容不能在目的語中得到充分的體現。負遷移很容易造成字面直譯的語言錯誤。比如說,“歡迎您來青島!”人們會把它翻譯成“Welcome you to visit Qingdao!”這是典型的中式英語。其二是思維模式。在漫長的歷史過程中,各民族由于不同的文化、歷史背景,形成了各不相同的思維模式。表現之一在于英語強調形合,注重句子結構的完整性和句子中各成分之間的聯系;而中國人則強調意合,注重意義的連貫表達。

二、旅游公示語英譯中中式英語現象淺析

(一)語言層面

1.拼寫錯誤

拼寫錯誤是旅游公示語英譯中最常見、最基本的錯誤。它通常表現為缺少或增加一個字母。這類錯誤可能是由于翻譯人員英語水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者沒有做好校譯工作。比如說,將“團體售票”譯成了“Group Visitor Ticlet”。這不僅會給外國游客造成誤解,還有失國際形象。

2.語法錯誤

旅游公示語英譯中除了拼寫錯誤,還存在語法錯誤。譯者對英語語言運用的規律和法則掌握不到位,翻譯過程中比較隨意,這就很容易出現詞性誤用、冠詞遺漏、動詞形式不當、單復數使用不正確等語法錯誤。例如,在某景區內,我們可以看到這樣的公示牌“Consulting services”,從語法的角度來看應該改成“Consulting service”。這樣的錯誤雖然不影響意思的表達,但會給外國游客留下不好的印象。

(二)語用層面

1.選詞不當

在漢英翻譯過程中,選擇合適的詞是漢英翻譯最基本的要求。要使譯文準確、完美,譯者必須在正確理解原文的基礎上選擇恰當的詞,否則,就會導致另一種截然不同的意思,給游客傳達錯誤的信息。在景區我們經常看到“禁止拍照”的標志語,然而在標志語旁邊給出了這樣的翻譯“No shooting”。“shooting”這個詞在這里顯然不合適,它雖然有“拍攝,攝影”的意思,但不常用,因此改為“No pictures/No photographs”更合適。

2.盲目音譯

在中國地名翻譯中,音譯是最常見的。由于在英語中沒有與之相對應的詞,所以選擇漢語拼音來代替,以此保持語言文化特色。然而,許多景區存在盲目音譯的現象,不加選擇的直接運用漢語拼音代替英語,給外國游客帶來理解上的困難。比如,將“游客服務中心”、“農家飯店”譯成“You Ke Fu Wu Zhong Xin” 和“Nong Jia Fan Dian”,對于完成不懂漢語的外國游客來說,他們會覺得匪夷所思。在他們想找一家餐廳的時候,很難找到地方。

3.逐字翻譯

有的譯者在翻譯旅游公示語的時候傾向于一一對應的逐字翻譯,認為這樣就能避免漏譯,保證詞匯和語法上不會出錯。但是這樣有時候反而會曲解了原文的意思。因此,在翻譯過程中必須充分考慮到受眾者的思維方式和語言習慣,避免因逐字翻譯傳達錯誤的信息。在景區草坪上,我們經常會看到這樣的公示語“小腳不亂跑,小草微微笑”,英譯為“Feet do not run, Grass is smiling”。很顯然這個標志語的本意是提醒人們不要在草坪上走動,然而,經過一對一的逐字翻譯之后,完全忽視了公示語的目的和功能,不能起到警示的作用。

(三)文化層面

語言與文化是密不可分的,沒有不受文化影響的語言,也沒有脫離語言傳播的文化。翻譯的過程是兩種文化交流的過程。不同文化背景下的人們在語言表達上也存在某些差異。例如,將“龍蛇潭”譯成“Dragon and Snake Pond”。在中國,龍是尊貴、威嚴的象征;然而,在西方國家的神話中,“Dragon”是替魔鬼看守財務的怪物,在基督教文化里是邪惡、惡魔的代名詞。所以,當外國游客看到“Dragon”這個詞的時候,他們會覺得很不舒服,可能會對景點失去興趣。因此,在翻譯過程中,譯者應考慮受眾者的文化背景,以便達到更好的交際目的。

三、旅游公示語規范化對策

(一)掌握旅游公示語翻譯的原則

1.簡潔原則

在公示語翻譯中,譯者應盡量將譯文精簡化,避免出現繁瑣冗長的翻譯,突出重點強調的部分,以達到公示語提示或者限制等功能。在詞匯層面,譯者應選擇常用詞,不要使用生僻復雜的單詞;在句子層面,盡量使用祈使句。簡潔的公示語不僅節省了時間和空間,也有助于提高譯文的效力。

2.“洋為中用”原則

所謂的“洋為中用”原則是指,充分利用英語國家現有的慣用的公示語,對于一些常見的公示語,可以直接借鑒。例如,將“游客止步”翻譯成“Staff Only” 或者“Private”來替代“Passengers Stop Here”。

(二)注重中西方文化的差異

中西方文化背景不同,譯者應注意兩種語言的差異。同時,一些景點的翻譯涉及到民族文化和地方特色,不能直譯,應考慮其深層含義。如果沒有充分了解兩種文化的差異,就不可能順利完成從源語到目的語的轉換。旅游公示語對旅游者來說意義重大,翻譯不當會對旅游者帶來不便,產生較大的負面影響。所以,我們應該重視旅游公示語的翻譯,盡量給外國游客完美的景區印象和出行體驗。

四、總結

綜上分析,規范準確的旅游公示語翻譯能夠有效的傳遞信息;反之,錯誤的旅游公示語翻譯不僅會造成誤解,還大大折損了城市和國家的文化形象。因此,譯者應該認真對待翻譯工作,掌握公示語翻譯的原則和技巧,了解中西文化差異,在翻譯中避免出現中式英語。

參考文獻

[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993.

[2]王鑫穎.景區公示語的中式英語現象翻譯探究[J].現代交際,2019(10):77-78.

[3]張婷源,李萃.淺析公示語英譯中的中式英語現象[J].大眾文藝,2018(17):166.

猜你喜歡
旅游語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲首页在线观看| 国产剧情一区二区| 在线看免费无码av天堂的| 毛片久久久| 国产H片无码不卡在线视频| AV网站中文| 婷婷色婷婷| 亚洲精品男人天堂| 国产成人亚洲精品无码电影| 久久免费看片| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 美女被狂躁www在线观看| 欧美亚洲国产视频| 成年女人18毛片毛片免费| AV老司机AV天堂| 欧美不卡二区| 一本大道无码高清| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 丰满人妻中出白浆| 朝桐光一区二区| 91久久国产热精品免费| 欧美中文一区| 国产成人一区在线播放| 国产成a人片在线播放| 91精品国产自产在线观看| www中文字幕在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产视频a| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美a级在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美国产精品拍自| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久久亚洲高清国产| 蜜臀AVWWW国产天堂| 在线观看精品自拍视频| 欧美午夜视频| 久久精品国产国语对白| 69综合网| 国产欧美视频综合二区| 亚洲免费福利视频| 青青草国产精品久久久久| www.亚洲一区二区三区| 3344在线观看无码| 欧美精品一区在线看| 亚洲成av人无码综合在线观看| 波多野结衣一二三| 亚洲日韩精品无码专区| 国产va在线观看免费| 国产成人资源| 91在线丝袜| 成人中文字幕在线| 国产美女一级毛片| 成人一区专区在线观看| 全午夜免费一级毛片| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲永久视频| 国产特级毛片| 亚洲婷婷丁香| 亚洲三级影院| 毛片久久久| 伊人AV天堂| 六月婷婷综合| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲啪啪网| 亚洲无码视频喷水| 毛片基地美国正在播放亚洲| 91久久精品国产| 日韩国产一区二区三区无码| 五月婷婷综合色| a级毛片在线免费| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 91久久青青草原精品国产| 精品久久综合1区2区3区激情| YW尤物AV无码国产在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产主播一区二区三区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 欧美成人手机在线观看网址| 午夜天堂视频|