999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游公示語英譯中中式英語現象探究

2020-12-23 04:50:40邢慧周新
錦繡·下旬刊 2020年7期
關鍵詞:旅游語言英語

邢慧 周新

摘要:隨著經濟的發展,越來越多的外國游客來中國觀光旅行。旅游公示語英譯作為國際交流與溝通的重要橋梁,對樹立我國的國際形象起著至關重要的作用。因此,旅游公示語翻譯中存在的問題不容小覷。本文分別從語言、語用、文化的角度對景區公示語英譯中存在的中式英語現象進行分析,并給出提高旅游公示語翻譯質量的對策。

一、中式英語概述

什么是中式英語?李文中將其定義為“中國學習者與使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語文化習慣的畸形英語”。通俗來講,我們習慣了中文的表達習慣,就會在英語表達中不自覺地帶入中文的味道,這就產生了中式英語。造成這種畸形英語的原因有兩個。其一是母語負遷移。母語負遷移又稱為“干擾”,即母語模式或規則不適用于目的語。在負遷移的影響下,信息不能得到有效的傳遞,即源語的信息和內容不能在目的語中得到充分的體現。負遷移很容易造成字面直譯的語言錯誤。比如說,“歡迎您來青島!”人們會把它翻譯成“Welcome you to visit Qingdao!”這是典型的中式英語。其二是思維模式。在漫長的歷史過程中,各民族由于不同的文化、歷史背景,形成了各不相同的思維模式。表現之一在于英語強調形合,注重句子結構的完整性和句子中各成分之間的聯系;而中國人則強調意合,注重意義的連貫表達。

二、旅游公示語英譯中中式英語現象淺析

(一)語言層面

1.拼寫錯誤

拼寫錯誤是旅游公示語英譯中最常見、最基本的錯誤。它通常表現為缺少或增加一個字母。這類錯誤可能是由于翻譯人員英語水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者沒有做好校譯工作。比如說,將“團體售票”譯成了“Group Visitor Ticlet”。這不僅會給外國游客造成誤解,還有失國際形象。

2.語法錯誤

旅游公示語英譯中除了拼寫錯誤,還存在語法錯誤。譯者對英語語言運用的規律和法則掌握不到位,翻譯過程中比較隨意,這就很容易出現詞性誤用、冠詞遺漏、動詞形式不當、單復數使用不正確等語法錯誤。例如,在某景區內,我們可以看到這樣的公示牌“Consulting services”,從語法的角度來看應該改成“Consulting service”。這樣的錯誤雖然不影響意思的表達,但會給外國游客留下不好的印象。

(二)語用層面

1.選詞不當

在漢英翻譯過程中,選擇合適的詞是漢英翻譯最基本的要求。要使譯文準確、完美,譯者必須在正確理解原文的基礎上選擇恰當的詞,否則,就會導致另一種截然不同的意思,給游客傳達錯誤的信息。在景區我們經常看到“禁止拍照”的標志語,然而在標志語旁邊給出了這樣的翻譯“No shooting”。“shooting”這個詞在這里顯然不合適,它雖然有“拍攝,攝影”的意思,但不常用,因此改為“No pictures/No photographs”更合適。

2.盲目音譯

在中國地名翻譯中,音譯是最常見的。由于在英語中沒有與之相對應的詞,所以選擇漢語拼音來代替,以此保持語言文化特色。然而,許多景區存在盲目音譯的現象,不加選擇的直接運用漢語拼音代替英語,給外國游客帶來理解上的困難。比如,將“游客服務中心”、“農家飯店”譯成“You Ke Fu Wu Zhong Xin” 和“Nong Jia Fan Dian”,對于完成不懂漢語的外國游客來說,他們會覺得匪夷所思。在他們想找一家餐廳的時候,很難找到地方。

3.逐字翻譯

有的譯者在翻譯旅游公示語的時候傾向于一一對應的逐字翻譯,認為這樣就能避免漏譯,保證詞匯和語法上不會出錯。但是這樣有時候反而會曲解了原文的意思。因此,在翻譯過程中必須充分考慮到受眾者的思維方式和語言習慣,避免因逐字翻譯傳達錯誤的信息。在景區草坪上,我們經常會看到這樣的公示語“小腳不亂跑,小草微微笑”,英譯為“Feet do not run, Grass is smiling”。很顯然這個標志語的本意是提醒人們不要在草坪上走動,然而,經過一對一的逐字翻譯之后,完全忽視了公示語的目的和功能,不能起到警示的作用。

(三)文化層面

語言與文化是密不可分的,沒有不受文化影響的語言,也沒有脫離語言傳播的文化。翻譯的過程是兩種文化交流的過程。不同文化背景下的人們在語言表達上也存在某些差異。例如,將“龍蛇潭”譯成“Dragon and Snake Pond”。在中國,龍是尊貴、威嚴的象征;然而,在西方國家的神話中,“Dragon”是替魔鬼看守財務的怪物,在基督教文化里是邪惡、惡魔的代名詞。所以,當外國游客看到“Dragon”這個詞的時候,他們會覺得很不舒服,可能會對景點失去興趣。因此,在翻譯過程中,譯者應考慮受眾者的文化背景,以便達到更好的交際目的。

三、旅游公示語規范化對策

(一)掌握旅游公示語翻譯的原則

1.簡潔原則

在公示語翻譯中,譯者應盡量將譯文精簡化,避免出現繁瑣冗長的翻譯,突出重點強調的部分,以達到公示語提示或者限制等功能。在詞匯層面,譯者應選擇常用詞,不要使用生僻復雜的單詞;在句子層面,盡量使用祈使句。簡潔的公示語不僅節省了時間和空間,也有助于提高譯文的效力。

2.“洋為中用”原則

所謂的“洋為中用”原則是指,充分利用英語國家現有的慣用的公示語,對于一些常見的公示語,可以直接借鑒。例如,將“游客止步”翻譯成“Staff Only” 或者“Private”來替代“Passengers Stop Here”。

(二)注重中西方文化的差異

中西方文化背景不同,譯者應注意兩種語言的差異。同時,一些景點的翻譯涉及到民族文化和地方特色,不能直譯,應考慮其深層含義。如果沒有充分了解兩種文化的差異,就不可能順利完成從源語到目的語的轉換。旅游公示語對旅游者來說意義重大,翻譯不當會對旅游者帶來不便,產生較大的負面影響。所以,我們應該重視旅游公示語的翻譯,盡量給外國游客完美的景區印象和出行體驗。

四、總結

綜上分析,規范準確的旅游公示語翻譯能夠有效的傳遞信息;反之,錯誤的旅游公示語翻譯不僅會造成誤解,還大大折損了城市和國家的文化形象。因此,譯者應該認真對待翻譯工作,掌握公示語翻譯的原則和技巧,了解中西文化差異,在翻譯中避免出現中式英語。

參考文獻

[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993.

[2]王鑫穎.景區公示語的中式英語現象翻譯探究[J].現代交際,2019(10):77-78.

[3]張婷源,李萃.淺析公示語英譯中的中式英語現象[J].大眾文藝,2018(17):166.

猜你喜歡
旅游語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 国产成人高精品免费视频| 黄色网站在线观看无码| 国产va在线观看免费| 亚洲另类国产欧美一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧美一区二区精品久久久| 成人中文在线| 91色爱欧美精品www| 国产一区二区精品福利| 一区二区三区四区日韩| 日本免费高清一区| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲91精品视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产系列在线| 日韩在线1| 九色在线观看视频| 国产又黄又硬又粗| 香蕉久人久人青草青草| 久久青草免费91线频观看不卡| 亚洲精品在线影院| 成人免费网站在线观看| 国产二级毛片| 日韩无码视频播放| 91午夜福利在线观看精品| 午夜精品区| 亚洲天堂日韩在线| 成人福利在线视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 五月婷婷综合色| 成年网址网站在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 日韩在线第三页| 2020国产免费久久精品99| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美中文字幕一区| 99ri精品视频在线观看播放| 波多野吉衣一区二区三区av| 久久精品无码一区二区国产区 | 人妻免费无码不卡视频| 国产农村妇女精品一二区| 精品人妻AV区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产第一福利影院| 中文字幕有乳无码| 全部免费毛片免费播放 | 2048国产精品原创综合在线| 女同国产精品一区二区| 亚洲最黄视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产美女精品人人做人人爽| 青青草原偷拍视频| 欧美a在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 58av国产精品| 国产又色又爽又黄| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产超碰一区二区三区| 国产精品第一区| 91色在线视频| 在线精品亚洲国产| 国产精品刺激对白在线| 老司机精品一区在线视频| 亚洲视频a| 欧美日韩一区二区在线播放| 天天摸天天操免费播放小视频| 青青国产视频| 欧美激情网址| 国产精品永久不卡免费视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产swag在线观看| 在线观看免费国产| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美成人午夜在线全部免费| 特级精品毛片免费观看| 欧美影院久久| 美女被躁出白浆视频播放| 97精品久久久大香线焦| 国产无码精品在线播放| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲AV免费一区二区三区|