摘要:語料庫是指利用互聯網信息技術構建資源搜索平臺,收錄現實中具有實際應用價值的語言材料來實現單語、雙語、甚至多語對接的語言處理系統。根據其語言材料的不同收錄成分和采集原則,可將其分為平行語料庫、比對語料庫等多種不同形式。不同類型的語料在語言的研究中具有不同的意義和用途,本文主要介紹平行語料庫在現代翻譯教學中的實際應用。
關鍵詞:平行語料庫;構建;翻譯教學;應用
引言:平行語料庫又稱為對齊語料庫,其收錄的語料內容多為雙語或多語對接的譯文材料,現實中主要的應用領域一般為機器同步譯文系統和翻譯詞典的編錄等等。我國對平行語料庫的研究起步較晚,相對于西方國家的研究歷史有近二十年的空白區域。一直到20世紀90年代才有學者對其進行具體的概念描述,也自此開始了平行語料庫在我國翻譯教學中的實際應用。但因其發展較晚,導致國內目前存在的語料庫對一些小眾語種的收錄工作不夠完善,同時存在一些相關知識產權問題,造成了翻譯教師無法將其利用于實踐教學當中。因此本文詳細介紹平行語料庫的構建模式,嘗試幫助翻譯教師自建所需類型的小型平行語料庫。
一、平行語料庫的構建方式
(一).索引軟件的選擇
Paraconc是網絡上人們最容易接觸到的索引軟件,其特點是結構精簡,易于操作,對使用者的計算機操作水平沒有特殊要求;同時其功能也相對健全,足以支持小型語料庫的詞語檢索功能,另外下載方便,是一款免費提供給大眾使用的小型搜索軟件。如教師對語料庫的檢索功能無特殊要求,此款軟件足以滿足教學使用的需要[1]。
(二).語言材料的收錄
教師可以結合自身教學的語種和專業方向來自行選擇需要準備的語言材料,一般來說要根據教學對象的的特點來劃分語料的收錄范圍。例如新聞專業的外語翻譯教學,可以根據對應國家的期刊稿件來進行收錄;文學類的語言翻譯工作則可參考不同譯本名著典籍來進行翻譯。除此之外,教師還可以根據互聯網的信息搜索功能來尋找自己需要的語言材料,例如雙語電影、雙語歌曲、雙語雜質等等。同時網絡資源廣泛,包含著海量信息而且具有實時更新的特點,教師應該利用好網絡資源,根據自己的需求方向來自行選擇。
完成了語言材料的的準備工作后,教師需要對材料內容進行嚴密審核,將其中不具備教學價值的內容剔除掉,同時確保翻譯內容的準確性。除此之外,平行語料庫還應該做到原文與譯文的精準對齊,即使用語料庫的對齊工具來對收錄內容進行校對,確保原文與譯文在語句上達到同步,這樣才能利用索引軟件快速定位涵義相同的兩段語言材料,從而實現翻譯的目的。
(三).語料的標注
語言材料的標注指利用符號將材料中有特殊意義的信息標示出來(推薦利用TreeTagger軟件),教師自建的小型語料庫規模較小,因此可以根據教學目標來自行判斷需要添加標注的內容[2]。值得注意的是在一些語法運用以及詞性特征上教師應該對其進行必要的標注,以加深學生對對于特定詞匯實際應用技巧的印象。例如對于同一詞匯在不同語態的中的詞性轉換,教師應該對其予以標注并舉出實際例子。
二、平行語料庫在翻譯教學過程中的運用
受于課堂時間的限制,教師對能傳遞給學生的教學內容十分有限。因此平行語料庫在實踐翻譯教學中的意義,重點體現在學生自主學習的效率性上,學生可以借助語料庫的平臺去接觸更加廣泛的翻譯內容,通過不同語種的對照來加深對翻譯技能的掌握程度。
例如學生在搜索詞匯時候,無論其檢索的哪個語種,都會將含有該關鍵詞的句子一起搜索出來,學生可以直觀地看到該關鍵詞在不同語種中具體應用方法,以及該關鍵詞的詞性轉換具有怎樣的規律,并在此過程中及時發現問題,通過思考和教師的講解來加深對詞匯的認知程度。
另外就是平行語料庫不僅可以根據關鍵詞來提供大量不同語境、不同意義的雙語對照實例,還可以根據關鍵詞的擴展延伸起到信息庫的作用。例如以英語詞匯“would like”為例,搜索其中文含義可以得到當前組合下其含義為“想要...;喜歡做...”的意思,然而根據關鍵詞“like”同時可以延伸出不同的詞匯組合,例如與單詞“as”結合還有“像...一樣”的意思,學生點擊詞組即可查到該詞匯的具體用法以及適用語境,了解到關鍵詞“like”還存在其他含義[3]。有利于增加學生的詞匯量積累,同時加強翻譯技巧的掌握程度。
除了詞匯之外教師還可以根據語料庫的規模來適時加入一些語句內容的檢索,例舉對同一段話有著不同表達方法的多種形式例句,以及其對應雙語翻譯。這一點要求教師收錄語料的過程中對同一例文收集多個不同版本的翻譯。此舉對于翻譯教學的好處是可以加強學生對語態語境熟悉程度,在進行翻譯工作時不會對原文內容產生誤解和偏差。
結語:建立平行語料庫對我國當前的翻譯教學工作的有著非凡意義,其實際應用于教學過程中所展現出來的價值已經得到了廣大教育工作者的一致認可,因此本文主要目的是希望引起相關學者對其產生足夠的重視,加快研究步伐,建立起機制成熟、功能完善的大型多向平行語料庫,為培養我國翻譯人才做出貢獻。同時身為翻譯教師也應該對平行語料庫在實際教學過程中的應用展開研究,開發其更廣泛的教育作用,形成靈活并具有鮮明特色的翻譯教學方法。
參考文獻
[1]王安民,王健.英漢平行語料庫與基礎階段英語專業學生翻譯能力的培養 ——以廣西民族大學外國語學院為例[J].甘肅廣播電視大學學報,2020,30(2):85-88.
[2]王連柱.漢英平行語料庫的構建及其在醫學文獻翻譯教學中的應用[J].中國醫學教育技術,2016,30(5):613-617,618.
[3]楊園園.基于雙語語料庫的數據驅動大學英語翻譯教學模式探討[J].湖北第二師范學院學報,2017,34(12):111-114.
作者簡介:崔慧(1980.11)湖北武漢人,碩士,講師。研究方向:英語語言文化,英語教學法.