999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢習語互譯中的歸化與異化

2020-12-28 03:02:07王寧
文學教育下半月 2020年12期

王寧

內容摘要:眾所周知,習語是民族文化的重要組成部分。習語是人們日常生活中長期使用的簡短又生動形象的短語或句子,它代表著一個國家與民族的文化特色。現如今,世界各國間交往日益密切,這種交流不僅體現在經貿等方面,文化交流也在其中占有著重要的地位,因此習語的翻譯與傳播尤為重要。由于中西方風俗習慣、地理位置等差異,中西方習語表達出的文化內涵也存在一定差異,這對習語的翻譯與傳播也造成了一定的影響。本文主要對英漢習語互譯中的歸化與異化策略進行研究,希望通過本文的探究,使讀者能夠更加明晰習語翻譯時策略的選擇。

關鍵詞:歸化 異化 習語翻譯

隨著國家間的交往日益密切,各國的文化交流也越來越深入,習語的翻譯與傳播也對中西方文化交流起著重要作用,若習語翻譯不當,極有可能造成誤解。然而,由于中西方語言及文化差異,語言選擇上會有一定的偏差。近年來,習語的翻譯也越來越受到國內外學者的重視,在翻譯英漢習語時主要采用歸化與異化兩種翻譯策略。尤金·奈達提出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。①(郭建中,2000)。我國學者對于翻譯策略的選擇也分為兩派,以魯迅先生為代表的學者主張歸化法,以梁實秋先生為代表的學者則主張異化法。本文將主要探究英漢習語互譯時歸化異化策略的選擇,并且也將重點對歸化異化的優缺點進行評析。目前人們對于文化的交流與傳播已越來越重視,因此英漢習語翻譯受到國內外學者的廣泛關注,然而,在習語的翻譯方面仍然存在著許多爭議。因此,本文希望能夠通過對英漢習語翻譯現狀的研究,總結出行之有效的習語翻譯策略,有效地提高英漢習語翻譯的準確性。

一.文獻綜述

為了世界各國文化能夠良好傳播,習語翻譯變得尤為重要。歸化異化策略是英漢習語翻譯時所采用的的主要策略。本章將簡述對歸化異化的定義以及國內外學者英漢習語翻譯的研究現狀。

(一)歸化與異化定義

歸化與異化最早是由韋努蒂提出的兩種不同的翻譯策略。歸化翻譯就是指要讓譯文順應目的語的表達方式,運使譯文通俗易懂,消除目的語讀者對譯文的陌生感。

異化翻譯則與之相反,韋努蒂認為,異化翻譯要求譯文盡量保留源語言的語言習慣及文化特征。我國著名學者魯迅主張“寧信而不順”,要求譯文要保留源語言的獨特性。因此,在習語翻譯時要正確選擇翻譯策略,才能夠達到良好的翻譯效果。

(二)習語翻譯研究

目前,習語翻譯越來越受到國內外學者的關注。我國學者張培基(2009)認為習語是長期以來形成的固定短語或短句,應作為一個單位使用,不能隨意改動。②此外,張培基先生認為,習語意義不僅僅包含自然意義,同時也包含非自然意義,我們要將習語的這兩層含義通過翻譯表達出來。包惠南(2004)也從文化心理、文化觀念等方面對英漢習語翻譯的方法及技巧進行了詳細的論述。

同時,國外學者也對習語翻譯進行了一系列研究。費南多在其著作《習語與習語特征》中對于習語的功能進行了詳細介紹,如表達意義功能、聯系功能、交際功能等等。

二.習語翻譯中歸化異化策略的應用

中西方語言文化等方面存在著較大差異,因此在翻譯過程中可能會出現語言誤用現象,造成意義上的偏差,給中西方讀者造成誤解。因此翻譯習語時的正確策略選擇就顯得尤為重要。本章將具體介紹習語翻譯中歸化異化策略的應用。

(一)習語翻譯中歸化策略的應用

采取歸化翻譯是為了目的語讀者能夠更好地理解習語的內在含義,因此歸化翻譯要滿足目的語讀者的文化背景,靈活詮釋文本內容,必要時用譯入語文化來取代源語文化。

在英漢習語翻譯中常用歸化策略。如:“Love me, love my dog.”如果將這則習語直譯為“愛我,愛我的狗。”可能會讓漢語讀者困惑,無法理解愛我與愛我的狗之間的關系。成語“愛屋及烏”與這句俗語表達的意思大致相同,因此,譯為“愛屋及烏”更易于漢語讀者理解。

再比如:“Two can play the game.”若我們將其譯為“兩人可以做游戲。”過于直白,體現不出這句話的比喻意義。“孤掌難鳴”一詞似乎更能表現出其文化內涵,四字格結構也更加簡練,“Walls have ears”譯為“隔墻有耳”,“fish in the water”譯為“水中撈月”等都是歸化策略在英漢習語翻譯中的良好運用,可以幫助我們更好地理解習語含義。

(二)習語翻譯中異化策略的應用

采取異化翻譯的目的是為了保持源語言的語言文化特色,異化翻譯要盡量向作者靠攏,當源語和譯入語表達相同的文化內涵時,就可以采用異化翻譯的策略。

異化翻譯策略也在英漢習語翻譯中占據重要地位,重點在于忠實。英漢語言中有很多相似之處,這也更有利于異化翻譯。當兩種語言表達的文化意象對等時,就可以使用異化策略,既保留了源語特色,又不會對譯入語讀者造成困擾。例如:將“go through fire and water”翻譯為“赴湯蹈火”,原文與譯文中都含有“水”與“火”意向,也表達相同的文化內涵,我們就可以采用異化翻譯。將“Time is money.”翻譯為“時間就是金錢。”也是同理。

三.習語翻譯中歸化異化策略評析

歸化異化策略在習語翻譯中發揮著重要作用,使用歸化異化策略能夠幫助我們更好地進行習語翻譯,但不可否認,歸化和異化策略也存在一些弊端。因此,本章將對習語翻譯中的歸化異化策略進行評析。

(一)習語翻譯中歸化策略評析

歸化翻譯作為習語翻譯的主要策略之一肯定有其自身的優點,但我們也不得不承認歸化翻譯的不足之處。本章節將重點論述歸化翻譯的優缺點,以幫助人們完善習語翻譯。

中西文化之間存在著較大差異,同一文化意象的內涵也可能大不相同。歸化翻譯可以盡量使這些差異最小化,有效減少文化差異所造成的理解偏差。例如,在中國,“龍”是權力的象征,然而在西方國家,“龍”意味著“殘忍”。在中國,“望子成龍”表達了父母對兒子的美好期盼,但若將它直譯為“to hope that ones son becomes dragon”會令英語國家讀者誤解。因此,譯為“to expect ones son becomes successful”更符合西方讀者的文化認知。

主站蜘蛛池模板: 国产免费精彩视频| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久永久视频| 性色生活片在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| a天堂视频| 制服丝袜亚洲| 国产福利一区在线| 香蕉视频在线精品| 国产另类视频| 亚洲国产精品不卡在线| 永久免费精品视频| 久久精品这里只有精99品| 色婷婷狠狠干| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国内精自视频品线一二区| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲色无码专线精品观看| 91福利在线观看视频| 国产h视频免费观看| 日本三级精品| 国产成人精品18| 亚洲高清在线天堂精品| 99精品高清在线播放| www亚洲精品| 狠狠干欧美| 国产成本人片免费a∨短片| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久青草免费在线视频| 人人爱天天做夜夜爽| 无码'专区第一页| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美亚洲欧美| 18禁不卡免费网站| 丁香六月激情综合| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日本少妇又色又爽又高潮| 男女男精品视频| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲一区毛片| 日韩在线影院| 在线观看国产网址你懂的| 欧美成人影院亚洲综合图| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国内a级毛片| 亚洲人成在线精品| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久久久久88色偷偷| 久久频这里精品99香蕉久网址| 日本亚洲最大的色成网站www| 91视频精品| a欧美在线| 夜精品a一区二区三区| 狠狠久久综合伊人不卡| 秋霞一区二区三区| 免费精品一区二区h| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 久草视频精品| 亚洲日本韩在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 99色亚洲国产精品11p| 欧美日韩免费在线视频| 国产网友愉拍精品| 无套av在线| 99久久无色码中文字幕| 亚洲乱码在线播放| 日韩在线第三页| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产永久免费视频m3u8| 久夜色精品国产噜噜| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产在线观看一区二区三区| 99福利视频导航| 99精品高清在线播放| 不卡网亚洲无码| 国产午夜看片| 91免费国产在线观看尤物| 尤物精品国产福利网站| 国产97色在线|