
納博科夫這個名字總是與毀譽參半的長篇小說《洛麗塔》聯系在一起。這部小說在許多國家甫一出版,即被列為禁書,一些批評家對此大加鞭撻,另一些則不吝溢美之詞。而普通讀者對該書的了解往往要遠勝于它的作者——俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫。
在自傳中,他自稱是“一個美國作家,出生于俄羅斯,移居德國之前在英國學習了15年法國文學”。這只是他精彩人生的一部分,下面是你可能還不知道的關于納博科夫的11件事。
還是孩提時代,生活在鄉下的納博科夫就開始四處捕捉蝴蝶了。他一生收集的蝴蝶無以計數,光種類就達4000多,而這其中有20種是納博科夫首次發現的,后來以他小說中的人物命名。1940年,納博科夫移居美國,在哈佛大學比較動物學博物館工作了7年,醉心于研究和解剖蝴蝶。在昆蟲學生涯中,他發表了許多有關蝴蝶的研究論文。去世后,納博科夫收集的蝴蝶標本被珍藏在美國、瑞士和俄羅斯等國家的博物館里。1967年,在接受《巴黎評論》專訪時,納博科夫坦言自己最大的愛好就是收集蝴蝶并研究它們,寫作的樂趣及回報根本無法與發現一個蝴蝶新品種時的欣喜若狂相提并論。若不是造化弄人,他會成為一名鱗翅類昆蟲學家。
通感是一個神經學上的概念,指一種感官體驗無意識地導向另一種感官體驗,例如,一般人是通過眼睛來看到和分辨顏色的,但具有超強通感能力的人卻可以聽到或聞到顏色。納博科夫的通感能力則表現在將字母與顏色相關聯,這是他在很小時候就發現的一個奇異之處。事實上,除了納博科夫自己,他的母親和兒子也是通感者。通感并不是心理疾病,相反,它積極影響一個人對世界的感知,因此毫不奇怪,許多著名的通感者都是藝術家。
納博科夫是一位近乎苛刻的作家,他非常在意自己小說的品質,在遣詞造句、謀篇布局等方面都力求盡善盡美,決不會退而求其次。出于這一信念,納博科夫臨終前囑咐妻子在他去世后將他的最后一部小說《勞拉的原型》付之一炬,因為這部小說尚未完成。他的妻子維拉保留了小說的手稿,交代兒子在她死后再將其焚毀。慶幸的是,他們的兒子沒有聽從父母的遺愿,而是在納博科夫逝世32年后出版了這部小說。

納博科夫出身于圣彼得堡一個顯赫的貴族家庭。父親是律師和政治家,是立憲民主黨的領導人之一。母親來自在金礦開采中集聚了巨量財富的魯卡維什尼科夫家族。一家人住在圣彼得堡布爾沙亞·莫爾斯卡亞大街的豪宅中,納博科夫在那里一直生活到18歲?,F在這所老宅已改建為紀念納博科夫的博物館。
因為種種原因,納博科夫的一生被迫在多個國家學習、生活和工作。1917年俄國革命爆發時,一家人搬到了克里米亞,但他們再也等不回舊時代的復返,最終不得不永遠離開了俄羅斯。納博科夫遠赴英國劍橋大學求學,畢業后回到柏林和移居德國的家人團聚,并且結婚生子。第二次世界大戰前夕,隨著反猶太運動不斷升級,一家人搬到了法國,然后又跨洋過海到了美國,并且獲得了美國國籍。納博科夫生命的最后十幾年在瑞士度過,并于1977年在那里去世。


國際象棋是納博科夫的又一嗜好,他對此非常重視,并奉獻了一生的熱情。他年輕時就開始花大量時間設置國際象棋排局,但更多的時候他是作為一名沉默不語的棋手坐在棋盤前的。在晚年,即20世紀70年代,他又開始設置國際象棋排局,并將其發布在《國際象棋排局家》雜志上。1970年,他出版的《詩歌與排局》一書中,除了53首詩歌,還收錄了18個國際象棋排局。
由于出身于上流社會,接受過良好教育,納博科夫精通多種語言,并能嫻熟運用。雖然生于俄羅斯,但他的英語閱讀能力是在俄語閱讀能力之前掌握的。事實上,納博科夫從小就講英語、法語和俄語。納博科夫曾這樣評述自己:“我的頭說英語,我的心說俄語,我的耳朵說法語。”盡管最初開始用俄語寫作,但在移居國外后納博科夫便改用英語。他是唯一一位除了母語也能夠用英語寫作的俄羅斯作家。納博科夫還翻譯了自己的一些作品,但他不是逐字逐句地翻譯,而是會根據不同語言的特點做適當調整。他毀譽參半的小說《洛麗塔》就是這種情況。
:-),這個由冒號、連字符和右括號形成的簡單組合,就是互聯網上最早的微笑符號,它為人們在網上的信息傳遞中增加了一份溫馨和友善。很少有人知道使用微笑符號的想法最早來自弗拉基米爾·納博科夫。在1969年的一次采訪中,納博科夫提到書面語言需要一種代表微笑的符號,以圖形方式顯示情感。他的這一天才設想終于在互聯網時代得以實現。1982年,美國卡內基梅隆大學教授斯科特·法爾曼在一個電子公告板上首次使用了這種微笑符號。這一符號很快進入商業領域,受到全球互聯網用戶的歡迎。

筆會/納博科夫國際文學成就獎面向那些在美國以外出生或居住的作家,其作品用英文書寫或翻譯成英文,獎金為5萬美元。獲獎者被認定“具有納博科夫的卓越才華和對文學的追求,以尋求最深刻的真理和最高尚的快樂”。該獎項由納博科夫之子德米特里創立的弗拉基米爾·納博科夫文學基金會資助。
事實證明,納博科夫不僅是一位才華橫溢的作家,也是一位知識淵博的世界文學史家。20世紀四五十年代,納博科夫在美國康奈爾大學講授俄羅斯文學翻譯課程。納博科夫去世后,他的妻子和兒子整理了他的文學講稿,并以英文發表,其中包括《俄羅斯文學講稿》和《〈堂吉訶德〉講稿》。
如果納博科夫的語言天賦沒能得到充分利用,那真是太可惜了,幸運的是他做到了。他的第一批主要翻譯作品之一是將《愛麗絲夢游仙境》翻譯成俄文。此外,他為將俄羅斯文學翻譯成英文做出了巨大貢獻。在他的翻譯作品中,有一本名叫《俄國三詩人》的詩集,匯集了普希金、萊蒙托夫和丘特切夫的許多詩歌。他還翻譯了萊蒙托夫的代表作之一《當代英雄》、俄羅斯古代英雄史詩《伊戈爾遠征記》和普希金的長篇詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,并做了大量注釋。