999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯視域下博物館青花瓷介紹詞英譯研究
——以江西高安博物館為例

2021-01-01 08:29:16吳紅玲杜葆瀅
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年16期
關(guān)鍵詞:博物館語(yǔ)言文化

吳紅玲 杜葆瀅

(桂林電子科技大學(xué),廣西 桂林 541004)

一、引言

博物館作為民族文化傳承的載體,是一個(gè)以萬(wàn)象之美折射人心之魅的神秘領(lǐng)地,被歷代人民稱為是一座文化圣殿。陶瓷是中國(guó)重要文化符號(hào)之一,在眾多的陶瓷種類當(dāng)中,又以青花瓷為最,被人們譽(yù)為“國(guó)之瑰寶,瓷之榮光”,具有“跨越傳承,古韻新風(fēng)”的魄力。江西是一座歷史文化名城,活態(tài)傳承了陶瓷歷史文化,多元傳播成就了“一帶一路”文化使者,塑形鑄魂擦亮了瓷都名片。江西高安博物館館藏元青花數(shù)量居世界第三,是目前國(guó)內(nèi)外唯一以元青花命名的博物館,揭示了元青花的歷史、人文等文化內(nèi)涵,吸引大量的外籍游客前來(lái)參觀。高安博物館展館內(nèi)部設(shè)立的雙語(yǔ)文物介紹詞是外國(guó)游客了解中華文明的直接窗口,但介紹詞譯本中存在句法失誤、文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)?shù)确g問(wèn)題會(huì)給外國(guó)游客了解中華文化帶來(lái)困擾。文章將從“語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”三維視角去分析江西高安博物館青花瓷介紹詞英譯情況。

二、生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯理論(Eco-translatology)是胡庚申教授提出的有關(guān)翻譯研究的新視角。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),關(guān)于適應(yīng)與選擇的理解,可以從胡庚申先生對(duì)翻譯的定義出發(fā),即“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇的行為”。因此,對(duì)適應(yīng)與選擇的翻譯過(guò)程可做出的概括如圖1所示。與此同時(shí),翻譯是一個(gè)完整和諧的系統(tǒng),此系統(tǒng)所呈現(xiàn)出來(lái)的功能不是各個(gè)組成成分功能的簡(jiǎn)單疊加,而是大于各個(gè)組成成分功能之和,相當(dāng)于“1+1>2”的思維模式。這種“牽一發(fā),動(dòng)全身”的特征,都是整體效應(yīng)的體現(xiàn)。因此,譯者要關(guān)注整體效應(yīng)是否得以實(shí)現(xiàn),這樣才能生成“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文。

圖1 譯者“適應(yīng)選擇”的翻譯過(guò)程

三、高安博物館陶瓷類解說(shuō)詞的生態(tài)翻譯分析

(一)語(yǔ)言維

語(yǔ)言維是指對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其中語(yǔ)言形式包括用詞的準(zhǔn)確性、語(yǔ)法的正確性等,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)言生態(tài)圈,英語(yǔ)重形合(parataxis),漢語(yǔ)注重意合(hypotaxis),這要求譯者要充分了解英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)背景,達(dá)成原語(yǔ)與譯入語(yǔ)在語(yǔ)言層面上的和諧平衡。

例1:元曲悅鳴,青花更盛。元代青花瓷器以其敦實(shí),厚重和大美的風(fēng)貌橫空出世,成為中國(guó)瓷藝史上最為燦爛的一章。

譯文:Though Yuan Song brings us sweet and pleasant,but more prevalent in Blue and White porcelains.Yuan Dynasty's Blue and White porcelains,relying on its stocky, thick and more beautiful features,soaring the sky,has become one of the most colorful chapters in the history of Chinese Porcelain.

分析:此譯文存在語(yǔ)法邏輯失誤和文化負(fù)載詞翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題。首先,在首句中,Though和but兩個(gè)連詞同時(shí)出現(xiàn),會(huì)使句子相互矛盾,語(yǔ)法上無(wú)法變通,不符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將“but”刪掉。其次,譯文“Though Yuan Song brings us sweet and pleasant”的表達(dá)出現(xiàn)了兩處錯(cuò)誤。第一,“bring”后接雙賓語(yǔ),但是“sweet and pleasant”屬于形容詞詞性,應(yīng)改譯為“bring us a sense of sweetness and pleasure”。第二,元曲是盛行于元代的一種文藝形式,包括雜劇和散曲,雜劇是戲曲,散曲是詩(shī)歌,屬于不同的文學(xué)體裁。譯文中將“元曲”譯為“Yuan Song”,易給西方讀者造成不解。周方珠教授的《英譯元曲200首》是目前世界上規(guī)模最大的元曲英譯文,他將《英譯元曲 200首》譯為An English Translation of200Yuanqu Poems。許淵沖先生將《元曲三百首》譯為300 pieces of Yuan Opera。夏志清(C.T.Hsia),李惠儀(Wai-yee Li)和George Kao三人編輯的《哥倫比亞元曲選》的英文名稱為The Columbia Anthology of Yuan Drama,他們對(duì)元曲的譯法分別為“Yuanqu Poems”“Yuan Opera”和“Yuan Drama”,這些譯法都值得深入推敲,但從語(yǔ)言維角度分析,元曲包括散曲和雜劇,有時(shí)專指雜劇,但是“Yuan Opera”和“Yuan Drama”只譯出戲曲之意,而沒(méi)有譯出散曲、詩(shī)歌之意,而“Yuanqu Poems”會(huì)讓讀者將側(cè)重點(diǎn)集中于詩(shī)歌,從而讓外國(guó)讀者很難體會(huì)到“元曲”的雙重文化含義。通過(guò)以上內(nèi)容分析,用“qu”音譯“曲”,“元曲”即為“Yuan qu”,同時(shí)附加如下注釋:“a type of verse popular in the Yuan Dynasty(1271~1368), including zaju and sanqu, sometimes referring to zaju only”,以音譯加注釋的翻譯方法去分析中國(guó)典籍文學(xué)核心術(shù)語(yǔ)能體現(xiàn)民族文化的味道和靈魂,譯者要積極發(fā)揮“譯者中心”的主導(dǎo)作用,對(duì)具有文化特性的負(fù)載詞加以補(bǔ)充解釋說(shuō)明,該翻譯方法可以體現(xiàn)譯者適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。

(二)文化維

文化維是指譯者要關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,語(yǔ)言承載著文化,全球化背景下的文化繁多各異,這要求譯者要關(guān)注兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的文化內(nèi)涵差異性,做到既要地道地表達(dá)英語(yǔ)文化,又要不失漢語(yǔ)的文化韻味。

例2:“青花”名稱的由來(lái),主要是指瓷器在進(jìn)行彩繪裝飾時(shí),使用鈷土礦提煉而成的著色劑,經(jīng)過(guò)人工燒制,鈷彩料產(chǎn)生化學(xué)變化并附著于器物釉下,由原來(lái)的暗墨微藍(lán)色轉(zhuǎn)化成優(yōu)雅柔潤(rùn)的藍(lán)翠色,這種藍(lán)白相間的彩繪瓷器,具有色彩明晰、成色穩(wěn)定的特點(diǎn),人們稱為“青花”。

譯文:How the“Blue and White” was named?The reason lies in that:When porcelains are painted with decorations,the colorant extracted from black cobalt through artificial baking process,cobalt color materials after reaction is attached under the glaze on the porcelain,changing from originally dark ink and light blue to elegant,flexible blue emerald color.Such Blue and White China Painting,which is characterized with clear color and stabilized in fineness,is regarded as“Blue and White”.

分析:譯文將“青花”譯為“Blue and White”,符合其文化特性。“青花”是陶瓷典籍中的重要概念,作為陶瓷術(shù)語(yǔ),“青花”一詞承載了豐富的文化內(nèi)涵,但在對(duì)外宣傳和傳播的過(guò)程中,其英譯不盡相同。《陶說(shuō)》的英譯本由卜士禮(Stephen Wootton bushell)所譯,其英譯本中將 “青花”大量翻譯成[…]in/with blue,有些學(xué)者甚至將“青花”翻譯為“in underglazed blue”,這種歸化翻譯方法過(guò)分強(qiáng)調(diào)其工藝特征,但損失了譯文可讀性。在賽義所譯的兩部著名陶瓷古籍《景德鎮(zhèn)陶錄》和《匋雅》中,用來(lái)指青花瓷的“青花”全部譯為blue and white/blueand-white。當(dāng)“青花”表示“青花瓷”的含義時(shí),將其翻譯為blue and white(porcelain),是約定成俗的譯法。但原文也存在以下問(wèn)題:第一,文本只是將青花瓷的制作工序大致的描述,并沒(méi)有讓讀者理解“青花”和“藍(lán)色”的關(guān)系,沒(méi)有達(dá)到一個(gè)很好的文化補(bǔ)償。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里,青色包括黑色、綠色和藍(lán)色。如“青青子衿”是指黑色的古代學(xué)士衣服;《釋名·釋采帛》云:“青,生也,象物生時(shí)色也。”這里的“青”指的是青草和未成熟作物特有的嫩綠色;《說(shuō)文解字》里說(shuō):“青,東方色也”,即青色是最具東方文化韻味的顏色。青花的學(xué)名叫做“釉里藍(lán)”,用來(lái)描繪花卉圖案,所以叫青花。陶瓷不僅是匠人文化,更是中國(guó)特有的審美文化,中國(guó)經(jīng)歷了唐宋文化的熏陶,在面對(duì)“釉里藍(lán)”這種瓷器的時(shí)候,很自然地從詩(shī)性的角度將其命名為“青花瓷”。第二,譯本中“How the ‘Blue and White’ was named?”存在句法錯(cuò)誤,應(yīng)改為“How was the‘Blue and White’named?”。在“文化維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,譯者擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧莾煞N文化生態(tài)環(huán)境溝通的橋梁,要考慮來(lái)自不同國(guó)家文化的參觀者,使他們能更準(zhǔn)確地把握文物文化背景,提升博物館的對(duì)外交流水平。

(三)交際維

交際維指的是譯者要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖。這要求譯者既要關(guān)注語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,還要聚焦于原文中交際意圖能否體現(xiàn)。博物館介紹詞是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),因此譯者不僅要注意語(yǔ)言和文化的生態(tài)平衡,同時(shí)還要對(duì)交際意圖傳達(dá)的選擇轉(zhuǎn)換給予關(guān)注,保證交際意圖很好地通過(guò)譯者傳達(dá)。

例3:高安元代窖藏自發(fā)現(xiàn)至今,仍屬國(guó)內(nèi)外專家關(guān)注的熱點(diǎn),究其原因當(dāng)屬窯藏出土的青花釉里紅瓷器數(shù)量之多、品質(zhì)之精、造型之眾、器型之碩大令世人矚目。

譯文:Since Yuan Dynasty's hoard-hidden Gaoan porcelains were found, until now, they are still highlighted by the experts home and aboard.The reason lies in hoard-hidden earthed Blue and White Glaze and Red Glaze porcelains in its numbers,bestquality,multitudes of modeling and large body highly attracted the world.

分析:譯文對(duì)“青花釉里紅”的翻譯不夠準(zhǔn)確。釉里紅與青花瓷制作工序大體相同,但釉里紅是以氧化銅為著色劑,兩者都屬于釉下彩。譯本中,將“青花釉里紅”翻譯為“Blue and White Glaze and Red Glaze porcelains”有些缺乏青花釉里紅釉下彩的屬性。建議可將其譯為“blue-and-white with underglazed red”,這樣西方讀者就能聯(lián)想到青花釉里紅的外在色彩,產(chǎn)生很好的聯(lián)動(dòng)效應(yīng),從而達(dá)到交際的功能。“青花釉里紅”屬文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)發(fā)揮“譯者中心”的作用,對(duì)“青花釉里紅”進(jìn)行文化維度和交際維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。另一處可改善的問(wèn)題為:英語(yǔ)中除了修辭需要外,很少重復(fù)同一個(gè)詞或結(jié)構(gòu),因此,常使用同義詞或代替句型等來(lái)替代前文出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)。但是,譯文在表達(dá)“窖藏”時(shí),都用了同一詞匯“hoard-hidden”,這不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可選用“kiln”進(jìn)行替換。博物館的介紹詞具有外宣的功能,其英譯用詞嚴(yán)謹(jǐn)才能更好地樹立博物館的外在形象,適應(yīng)館內(nèi)文物與參觀者交流互動(dòng)的生態(tài)環(huán)境。

四、結(jié)語(yǔ)

國(guó)家文物局印發(fā)的綱要表明各級(jí)博物館應(yīng)多積極推進(jìn)中華文化與世界文化的對(duì)話與交流,滿足公眾多元文化需求。這為博物館藏品介紹詞的翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。博物館介紹詞翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的有效途徑。生態(tài)翻譯理論的三維框架為博物館英譯提供了全面的研究視角,翻譯工作者要盡力發(fā)揮“譯者中心”的調(diào)節(jié)作用,不斷豐富自己的文化素養(yǎng),在了解中西方文化思維差異的基礎(chǔ)上,對(duì)文物代表的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的了解,并從譯入語(yǔ)的角度去研究相關(guān)文化負(fù)載詞。積極采用文化補(bǔ)償策略填補(bǔ)文化空白,這樣才能夠積極傳播中華文化,從而達(dá)到跨文化交際的效果,更好地傳播中華優(yōu)秀文化的魅力。

猜你喜歡
博物館語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
博物館
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
博物館奇妙夜
露天博物館
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: AV老司机AV天堂| 毛片在线看网站| 91国内在线视频| 天堂亚洲网| 在线观看91精品国产剧情免费| 第一页亚洲| 成人午夜免费观看| 2020精品极品国产色在线观看| 免费视频在线2021入口| 女人18毛片一级毛片在线| 无码有码中文字幕| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91口爆吞精国产对白第三集| 91九色视频网| 青青操国产| 成人午夜天| 波多野结衣视频一区二区| 伊人丁香五月天久久综合| 国产区人妖精品人妖精品视频| 日韩毛片基地| 亚洲黄网在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产乱子伦一区二区=| 精品综合久久久久久97超人该| 成人免费午间影院在线观看| 爆操波多野结衣| 国产精品一区不卡| 永久免费av网站可以直接看的 | 欧美亚洲香蕉| 毛片基地美国正在播放亚洲| 偷拍久久网| 天堂在线亚洲| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 中文字幕第4页| 又黄又爽视频好爽视频| 精品中文字幕一区在线| 在线观看的黄网| 一级毛片免费播放视频| 国产精品999在线| 国产一级妓女av网站| 18禁色诱爆乳网站| 国模视频一区二区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲成在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 日本欧美成人免费| 国产成人91精品免费网址在线| 色爽网免费视频| 伊人蕉久影院| 日本在线欧美在线| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美狠狠干| 亚洲一区二区三区在线视频| 91久久国产综合精品| 久久综合婷婷| 中国特黄美女一级视频| 精品无码专区亚洲| 精品国产成人三级在线观看| 婷婷五月在线| 2021最新国产精品网站| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产精品久久精品| 国产精品短篇二区| 91青青视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 另类重口100页在线播放| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧洲亚洲一区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧洲精品视频在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲欧美在线看片AI| 国产丝袜啪啪| 国产激情国语对白普通话| 久久五月视频| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品无码久久久久久|