999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯實踐與中國文化走出去關系與策略

2021-01-02 09:28:54董欣欣郭小倩
科教導刊·電子版 2021年16期
關鍵詞:文化

董欣欣 郭小倩

([1]石家莊文化傳媒學校 河北·石家莊 050080;[2]河北師范大學 河北·石家莊 050016)

0 引言

文化是一個民族的靈魂和精神家園。中華文化在歷經五千多年浩瀚時間長河中不斷沉淀升華,經久不衰,愈加輝煌,最終孕育出了一部絢麗的史詩。究其原因就是文化基因的支撐,而中華典籍是文化基因的重要組成部分,因此深入研究中華典籍是人間正道。

新時代賦予新使命,新征程孕育新作為。中國外文局副局長黃友義說:“走出去”是國家戰略,翻譯作為對外傳播的一種方式一直是我國對外宣傳的重要手段。中譯外是“向世界說明中國,中國文化與世界文化匯通與融合,完成中國文化‘走出去’時代重大使命的途徑之一。”(鮑曉英,2020:62)典籍英譯實踐有助于弘揚中國文化,增強文化影響力,提升國家文化軟實力。

我國“一帶一路”倡議對外語學科提出了更高要求:用外語推動世界,特別是與“一帶一路”沿線國家之間的思想文化交流,進一步傳播中國文化。此外,在“雙一流”建設背景下,我國的外語學科被賦予了新內涵,外語學科承擔起傳播中國文化的歷史使命,典籍英譯實踐勢在必行,意義深遠。

1 典籍英譯實踐的研究現狀

典籍英譯實踐是中國外語學科發展的一個新趨勢,國內外著名學者、翻譯家早已開始研究這項工程了。國內來看,如王宏印教授著的《中國文化典籍英譯》(王宏印,2009:3),詳細闡述了中國文化典籍英譯的廣泛題材,深刻的譯作,為典籍英譯實踐提供了經典范例;許淵沖教授被稱為“詩譯英法唯一人”,堅持不懈英譯中國經典《唐詩三百首》《宋詞三百首》等;汪榕培教授翻譯的《湯顯祖戲劇全集》《牡丹亭》等作品,也提出了翻譯的“傳神達意”的理論建構。國外而言,如宇文所安對中國古典文化的譯介,華茲生深諳中國典籍英譯之道,在譯著中采用了新穎的自然化的翻譯策略;英國漢學家阿瑟·韋利對中國經典著作的翻譯,都在中華文化的譯介與傳播中成績斐然。

中國古典文學的研究領域主要涉及神話傳說、先秦諸子、詩歌、小說、散文、少數民族的翻譯及其它史詩級的作品等。神話傳說有《女媧補天》《后羿射日》的翻譯;先秦諸子有《論語》《道德經》等的譯著;詩歌有《詩經》《唐詩》《宋詞》等;小說有中國四大名著的英譯,也包括《金瓶梅》《聊齋志異》等;散文有《逍遙游》《陋室銘》的翻譯等;少數民族的典籍有《薩迦格言》《阿詩瑪》等譯著。縱觀上述,其中對科技典籍的英譯比較少,所以國家推介出“大中華文庫”,這一工程為我國典籍的開展提出了新見解,做出了巨大貢獻。

2 典籍英譯實踐推動中國文化走出去

2.1 結合中國時代語境,傳播中華傳統文化

中國文化典籍的譯介是我國文化走出去的主要途徑和重要手段,深受國家重視,目前我國已啟動多項譯介工程。黨的十九大提出,中國已經邁入新時代,對我國文化建設提出了新的解讀:推動中華文化繁榮發展,構建人類命運共同體。這一理念是典籍英譯實踐在新時代語境下的有力舉措。

“一帶一路”政策和“雙一流”高校建設,都對外語學科的發展提出了新的解讀和促進。在今年山東召開的“新文科”會議中,學者也提到了我國外語學科的發展問題:外語學科首先應明確定位,然后運用恰當的方略,走高質量發展之路。筆者認為典籍英譯可以踐行這項偉大的譯介工程:可以通過講好中國故事,以“中國思想、中國智慧、中國方案”書寫中國文化的新篇章,典籍英譯實踐這項偉大工程正在如火如荼進行。筆者認為在翻譯過程中存在一些問題,有待進一步商榷和研討。

國內外學者對中國文化和翻譯造詣很深,在不同語言和文化下自由轉換,實現了跨文化交際,翻譯過程中也面臨各種困難。翻譯家汪榕培教授說:“沒有難點的作品,翻譯起來往往也難覓佳譯,譯者的特色也就難以凸顯。譯者遇到的困難越大,往往越有可能產生更上乘之作。”(班柏,2018:7)典籍英譯實踐會讓世人領略到中華文化的博大精深,也讓我們反思將來的努力方向,以便譯介之路走得更長遠。

2.2 打造高端智庫平臺,構建對外話語體系

打造高端智庫平臺,是對外話語體系的思想支撐。中國有責任加強典籍英譯實踐,建立起引領性的學術研究體系,盡快實現與英美等高端智庫的互聯互通、信息共享、成果共享,充分詮釋人類命運共同體的理念。

我國高度重視中國典籍翻譯工作,學術界與翻譯界也對此十分關注。國家漢辦組織了一批漢學家開展“典籍翻譯”工程,一些高校成立了翻譯研究中心或中國文化典籍英譯研究所。

“雙一流”“一帶一路”,以及《大中華文庫》工程都是我國政府為高質量發展外語學科,構建對外話語體系的明智之舉。方夢之說:“構建中國特色的譯學話語體系,我國的傳統文化和傳統譯論是源頭,新范疇、新概念是新內容。”(李正栓,王燕,2020:55)。

2.3 保持文化自覺自信,提升我國文化軟實力

習近平在慶祝中國共產黨成立95周年大會上深刻指出:“堅持不忘初心,繼續前進,就要堅持中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。”文化自信首先必須充分理解文化要義即“文化自洽”。著名學者費孝通曾指出,典籍英譯中必須遵循的“自洽”表現為文本與話語之間的相互建構,主要體現在文本闡釋,話語實踐和社會實踐層面。(鐘書能,嚴雅鑾,2020:84)翻譯不單是語言上的轉換,更是文化間的交流,涉及到文化領域的不同在翻譯過程中需校勘。

3 中國文化走出去視域下典籍英譯實踐策略探究

3.1 變通翻譯方法,提高譯文水平

典籍主要采用傳統方法—歸化、異化等方法。針對中西方文化差異,為促進兩國間文化交流,需要變通翻譯方法。其中有一種雜合的翻譯策略比較符合翻譯認知。雜合策略是指在翻譯中將各種異質文化融合到一起,使一種文化的成分傳到另一種文化中去,建立一個模糊的“第三空間”。(劉美榮,2014:1)忠于原作又不失神韻。

總之,無論運用何種翻譯方法,一定要充分考慮文化意義的表達。譯者在原文和目的語讀者之間架起的文本架構應體現文化內涵、民族特色和文化差異。2004年柯平的《翻譯與文化》一書中強調文化預設和文化誤讀這兩個概念。(Samira Mizani,2015:8)即:在典籍英譯實踐中,翻譯前應做好文化預設,深入了解原文重大事件產生的意義和影響,避免在翻譯中出現文化誤讀而導致目的語讀者不知所云。

3.2 完善課程體系,提升人才質量

典籍英譯應與時俱進。目前在國家漢辦組織開展的“典籍翻譯”工程中,只有部分高校重視這門課程,典籍英譯課程建設力度不夠,人才培養數量質量都有待提高。因此我們要進一步完善課程體系,逐漸在高校開展典籍英譯課程,使大學生耳濡目染、接受優質文化熏陶,承擔起傳承中華文明的歷史使命。

古代典籍英譯面臨語言交互問題。中國的典籍英譯大多用文言文撰寫,造成古代典籍在青年一代中傳播受限,在課程建設中,應全面提高學生文言文閱讀理解能力,多讀經典名著,拓寬知識面。

中國典籍翻譯著力點過于集中。有些典籍有多種版本,但是有些著作卻鮮有人譯,不利于全面體會中華文化的魅力。(李瑞芳,2014:224)比如說《論語》的譯著就有很多版本,但《天工開物》《九章算術》等科技典籍翻譯較少,所以典籍英譯實踐應注意題材的廣泛涉獵。

3.3 利用網絡傳媒,促進文化傳播

科技進步帶來古代典籍傳播方式的改變:自媒體平臺、微視頻制作、詩詞朗誦、慕課程建設、高校微課競賽等等,也有“經典詠流傳”“中國成語大會”等節目,戲劇的英譯,都由圖書轉戰到影像,極大地豐富了文化的傳播模式,為典籍英譯發展提供了新途徑,推動了典籍英譯事業。互聯網、媒體數字化迅猛發展,使典籍傳播范圍更廣、效率更快、影響力更大,得到更多異域讀者的認同和青睞。

3.4 構建翻譯語料庫,提高跨文化交際能力

中國典籍文化傳播仍較滯后。中國與西方國家之間的“文化赤字”已經達到了百比一的比例,解決中西方文化交流中的“文化缺失”現象是當務之急,實現這一目標的唯一途徑就是增加文化交流和相互信任(Samira Mizani,2015:8)。

典籍英譯的研究主要集中于翻譯和文學領域,視角單一。可將語言學中的語料庫視角和典籍英譯結合起來。“新文科”建設強調外語學科可以從跨學科視角展開研究,在不同高校逐步建立起語言學語料庫,通過數據模型進行分析與總結,形成詞匯、文體以及翻譯的立體方陣。攜手一些理工類院校或計算機專業人才通過數據歸納與整理,共同啟動這項工程。

4 問題與思考

4.1 讀者受眾

中華典籍英譯在國外出版量低。譯者缺乏從受眾角度出發去翻譯作品。包括譯入語的讀者態度、譯入語的文化語境等制約因素都決定著作者與譯者一直處于動態的關系之中。汪榕培教授指出應辯證地看待逆向文化翻譯,同時提醒譯者做出適當的文化協調,從不同角度考慮到讀者受眾,異化處理,滿足跨文化傳播需求。

4.2 譯者主體性

發揮譯者的主體性,力求翻譯工作事半功倍,再現與重構中國典籍作品中的中國形象,進行必要調整與協商,提高譯文的可接受度,做到一脈相承。譯者應彰顯主體性,張弛有度。譯文的語氣輕重、詞匯選擇、上下文語境的理解、行文方式的選擇等,譯者應在翻譯中主動參與著作的選材,靈活運用翻譯策略,其主體性才能在翻譯中發揮得淋漓盡致。

4.3 翻譯研究者

國內外多名研究者對中國典籍英譯現狀進行了詳盡研究,做出了杰出貢獻。有像張汨、文君等研究員對我國科技典籍著作的研究,為科技進步提供參考;還有李經緯、韓琦等對中國古代典籍醫書的翻譯。這些譯作研究仍有價值,在疫情形勢依然嚴峻的情況下,這些研究已被列入防疫文獻和文獻消毒專輯,為疫情防控和疫苗研發提供重要參考。

5 結語

在學習李正栓老師研究的課程之后,領略到了李老師等為典籍英譯作出的貢獻,其中對樂府詩英譯(李正栓,賈曉英,2019:2)等研究體現出了新奇的思路,盡情演繹中華文化經典。本文分析了典籍英譯目前的研究現狀,也總結了典籍英譯在中華文化“走出去”的過程中的深遠意義,以及針對典籍英譯問題,就翻譯策略進行深入探討。在文章的最后,筆者就典籍英譯提出了問題與思考。筆者認為典籍英譯實踐的發展,可以采取“以柔克剛,換位思考”的有效交流途徑;“循序漸進,按部就班”是我們應該堅持的心態;“百舸爭流,揚帆遠航”是我們應堅持的原則(付瑛瑛,王宏,2018:35)。我們應采取積極進取、開拓創新的態度看待中國文化走出去,迎接更加美好未來。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 在线欧美一区| 亚洲第一黄片大全| 麻豆国产在线观看一区二区| 欧美精品亚洲二区| 国产精品浪潮Av| 77777亚洲午夜久久多人| 乱系列中文字幕在线视频 | 亚洲成人高清在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 久久久久久久久久国产精品| 日韩无码黄色| 国产精品主播| 精品自拍视频在线观看| 日韩欧美高清视频| 亚洲乱强伦| 老司机精品一区在线视频| 欧美精品亚洲日韩a| 强奷白丝美女在线观看 | 国产91九色在线播放| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 人妻夜夜爽天天爽| 无码一区18禁| 日本免费a视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 日韩精品高清自在线| 91精品专区国产盗摄| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 亚洲欧美一级一级a| 四虎影视8848永久精品| 久久久久国产精品嫩草影院| 老司机午夜精品网站在线观看 | 青青青视频免费一区二区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 人妻丝袜无码视频| 日韩在线视频网站| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美高清视频一区二区三区| 看av免费毛片手机播放| 亚洲第一av网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 偷拍久久网| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产18在线| 三上悠亚精品二区在线观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 午夜视频www| 国产日韩欧美成人| 亚洲精品另类| 久久精品国产亚洲麻豆| 91福利在线观看视频| 91色在线视频| 久久黄色毛片| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | AV网站中文| 国产人人干| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲国产精品日韩专区AV| 91无码网站| 免费高清a毛片| 91麻豆久久久| 一级毛片中文字幕| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产成人91精品| 国内精品视频区在线2021| 国产拍在线| 3p叠罗汉国产精品久久| www.av男人.com| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产v欧美v日韩v综合精品| 99伊人精品| 91 九色视频丝袜| 亚洲第一天堂无码专区| 久久网欧美| 91精品综合| 国产成人盗摄精品| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产幂在线无码精品| 亚洲一区二区成人| 一级在线毛片|