游燕平 趙 娜
(石家莊鐵道大學 四方學院,河北 石家莊 050000)
太極拳是極具中國特色的傳統文化之一,因其深厚綜合的文化底蘊和傳奇保健功效,深受國人青睞。隨著全球經濟一體化發展,太極拳被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄,進入國際文化行列,從而有更多的機會參與文明對話和文化交流,并被不同民族背景的健身愛好者認知和喜愛。但是,由于太極拳的典型中華文化特點,一些招式、術語、原理難以被外國友人真正理解。雖然有關太極拳的譯文版本琳瑯滿目,但翻譯標準不一,大多都難以體現其本意。因此,在進行太極拳外宣翻譯時,譯者需全面深入地了解太極拳的文化背景,博古通今,知其所表,進而有效地傳播中國太極文化。
太極文化亙古流長,太極拳更是濃縮了太極文化的精髓,匯集了中國傳統哲學、武術學、醫學、養生學及傳統美學等內容,又將儒家“天人合一”、道家“陰陽相濟”和孫子的“以柔克剛”的思想融會貫通,形成了獨特的中式“太極八卦”體系[1]。英譯這種帶有中華五千年文化底蘊的太極拳相關內容,自然會暴露出詞不達意、表意不明、不知所云等問題。據調查,現有譯本僅對“太極拳”一詞的翻譯就多達十幾種,比如:Tai Chi,Taijiquan,Shadow boxing,Tai Chi Chuan,Taichi,Tai-chi,hexagram boxing,Taichi Boxing,Tai Chi Fist,Traditional Chinese Taici 等。太極拳譯本和相關術語翻譯版本眾多,表明翻譯界和出版社還沒有統一的對太極拳術語的界定,也從側面反映出太極拳自身的奧秘。根據文獻調查發現,太極拳領域的翻譯資料無論在數量上還是質量上都與音樂、舞蹈、美術、廣告、法律等其他領域的資料有一定差距。因此,對太極拳領域的翻譯研究急需改善和深入。可喜的是,通過將過往研究的出版時間縱向對比發現,該領域已被重視,但有待進一步發展。
太極拳集百家之長,融傳統哲學、美學、醫學、兵學、宗教等各個領域的特點于一體,內涵較為豐富。對中國傳統文化不甚了解的目的語讀者來說,直接了解太極拳是個不小的挑戰,這是譯者需要注意的問題。
經查閱,太極拳的英譯作品中,除“太極拳”一詞的翻譯版本不一外,還存在眾多翻譯不統一的現象。比如:常見術語“丹田”被譯成“The Public Region”“Stomach”“Elixir Field”“Hara”“Dan Tien”“Cinnabar Field”,等等。出現此現象的原因在于“丹田”一詞具有濃厚的武術色彩,而氣運丹田、氣沉丹田和意守丹田等是修煉元氣的術語,廣泛應用于各派氣功招式中[2],但對其具體所在身體位置,各派別說法均不統一,本意模糊勢必造成目的語翻譯障礙和讀者理解難度增加。
學者王東風曾提出,翻譯是一種雙重交際活動,譯者既要跟原語作者進行交際,又要與目的語讀者進行交際[3]。太極拳中有很多招式,中國人一看便懂,而目的語學習者則難以理解,這主要是由于目的語文化中缺乏自然對應物,語言轉換難以準確對等。例如:太極拳招式“手揮琵琶”,將此招式直譯為“Hand Strumming the Lute”或者“Hand Playing the Lute”,因琵琶是我國獨有的傳統古典樂器,中國人很容易通過字面意思理解,而外國學習者則會感覺一頭霧水。又如:“攬雀尾”“左右攬雀尾”,有譯者將其譯為“Grasp Peacock’s Tail”“Grasp Peacock’s Left/Right Tail”,中國讀者看到此譯文很容易聯想到孔雀美麗的外形。然而,在西方“peacock”一詞具有貶義意味,意為炫耀、自大和災難等,因此,西方讀者體會不到此招式的美感。于是,有譯者將其改譯為“Grasp the Bird’s Left/Right Tail” 或 是“Grasp the Sparrow’s Left/Right tail”,不倫不類,導致中國讀者啼笑皆非。
文化缺失與不對等,沒有統一的拼寫標準,造成太極拳愛好者視覺和心理的混亂,影響業內人士的交流與切磋,不利于太極拳真正走向世界。因此,有必要統一標準,便于翻譯和學習,促進太極拳在世界范圍內傳播。
針對上述太極拳翻譯發展的現狀和有關譯文暴露出的問題,不難看出太極拳翻譯需注重“功能對等”翻譯原則,既要傳達出中國的傳統太極文化與招式說明,又要使目的語讀者感知準確,彌補文化缺失,避免因無自然對應物的缺陷產生翻譯偏差,影響目的語讀者理解。因此,應將理論與實踐結合,特殊領域采取特殊翻譯。就現代太極拳外宣翻譯而言,筆者建議應用以下3 種方法進行翻譯。
美國著名翻譯理論家奈達指出:“在任何兩種語言的互譯中,特別是當有關的文化很不相同時,抽象的、泛指的詞匯是最難處理的。”[4]例如,源語中的人名、地名及術語在目的語文化中很難找到對應的詞匯。對此,可采取音譯或音譯加注釋法。比如:“太極拳”可以改譯為“Tai Chi Quan/Taiji Quan”(a kind of Chinese martial art)。雖然從字面看像漢語拼音,但并不影響理解,且在國際武聯和中國武協中是有這種注音習慣的;再者漢語普通話音譯的方法也有助于國外太極拳愛好者全面接觸并深入學習漢語,推動漢語文化在世界范圍內廣泛傳播。太極拳相關術語中的很多名詞都是由中華文化積淀而來的,具有典型的中國文化內涵和特色,用直譯和意譯的方法都難以再現原文的真實本意。比如:“陰陽”就是典型的中式詞匯,英語文化中無對應物和對應詞,針對這類詞匯便可以借助英譯加漢語拼音夾雜翻譯法,將“陰陽”譯為Yin yang 或 Yin and Yang —the opposite sides。又如:“開太極”和“合太極”可譯為“Opening Taiji”和“Closing Taiji”,“虛實”可以音譯為“Xu-Shi”,“五行”可以音譯為“the Five Elements”。這樣的翻譯既保留了源文化特色,又結合了目的語文化,可以更好地引導目的語讀者理解中國文化,促進中西文化交流。
太極拳的招式精練柔韌,富含中國古代文化和神韻,重在練氣。外在神韻與內在體會完美結合,是練習太極拳的要點,也是英譯過程中譯者需要達到的高度。例如:二十四式太極拳第十九式“海底針”,若采取逐字翻譯的方式,不能突出其文化內涵。經查閱中國傳統文化典籍,“海底”是人體會陰穴在太極中的別稱,此招式本意是手若銀針插入會陰穴位。因此,可用加注法將其譯為“Needleat Sea Bottom—hand is as a needle stabbing the opponent’s crotch”,這樣的譯法有助于目的語讀者更準確地理解招式的內涵。又如:四十二式太極拳第十七式“掩手肱捶”可以按直譯加注法譯為“Hide Hands and Strike Fist” —so as to spring out in relaxed form[5];二十四式太極拳第五式“手揮琵琶”便可譯為“play the Pi’pa(a Chinese traditional musical instrument)。再如:“白鶴亮翅”意思為“如白鵝之鳥舒展羽翼象形也”,可譯為“white crane spreads its wrings”或“white stock stretching its wings”,其他諸如“左右野馬分鬃”“左右摟膝拗步”等太極術語均可采取此種譯法。這種直譯加注結合法的翻譯方式,不僅能夠清晰解釋招式,而且可以準確傳遞太極文化的內涵。
太極拳集中國傳統哲學、醫學、心理學、生理學和運動力學等多種學科于一體,動作剛柔并濟,陰陽協調,追求人與自然的和諧統一。因太極拳的文化內涵體現了中國古典文學的特征,這就需要譯者知其意,譯其本,譯出文化神韻。比如:二十四式太極中的第十四式“雙峰貫耳”,意思是頭頸正直,松腰松胯,兩拳相握,沉肩垂肘,將其譯作“Striking Ears with Both Hands”,來傳達動作的意境。又如:“金剛搗碓”中的“金剛”在中國佛教文化里指佛教中的護法者,因此,可譯為“Buddha’s warrior pounding the mortar”,其中“Buddha’s warrior”保留并傳播了此招式的佛教淵源。類似的太極術語還有很多,用文化闡釋輔助翻譯不僅有助于讀者理解動作的內涵,而且能夠體現其深厚的文化價值。
太極拳及其文化是極具中國特色的文化遺產,吸引著國外眾多太極愛好者,鑒于此,能否做到準確翻譯關乎其對外傳播的范圍。本文通過分析相關的策略以啟發現有譯者,也希望更多的英語從業者能投入太極翻譯行列并不斷完善相關翻譯策略,促進太極拳文化在世界范圍內廣泛傳播。