——以《一朵紅紅的玫瑰》兩個(gè)中譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美論”可行性分析
——以《一朵紅紅的玫瑰》兩個(gè)中譯本為例

2021-01-02 22:02:23金永歡

金永歡

(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)

《一朵紅紅的玫瑰》是18 世紀(jì)末英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的代表作之一,已被眾多譯者譯成中文[1]。而在翻譯界,一直存在詩(shī)歌可譯不可譯的爭(zhēng)論。基于此背景,許淵沖提出了“三美論”的詩(shī)歌翻譯原則。筆者將從“三美論”角度研究《一朵紅紅的玫瑰》的王佐良中譯本(以下簡(jiǎn)稱“王譯本”)和郭沫若中譯本(以下簡(jiǎn)稱“郭譯本”),探究?jī)蓚€(gè)中譯本“三美論”原則的體現(xiàn),進(jìn)而分析“三美論”的可行性。

一、“三美論”原則概述

在詩(shī)歌翻譯上,許淵沖提出了“意美、音美、形美”的翻譯原則,即“三美論”的翻譯原則。許淵沖先生指出“三美”之間的關(guān)系是:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。”[2]“意美”是指譯文沒有誤譯、漏譯等;“音美”指要傳達(dá)出原詩(shī)的韻律節(jié)奏,運(yùn)用音韻等方式使譯文讀來(lái)朗朗上口;“形美”更多的是指詩(shī)歌長(zhǎng)度的對(duì)等。

二、《一朵紅紅的玫瑰》原文賞析

在分析譯文之前,需要對(duì)該詩(shī)歌的原文進(jìn)行賞析,以更好地分析王佐良和郭沫若兩位譯者是否在翻譯該詩(shī)時(shí)體現(xiàn)出了“意美”“音美”和“形美”。從該詩(shī)的主題來(lái)說(shuō),《一朵紅紅的玫瑰》表達(dá)了彭斯對(duì)愛人感情的真摯、堅(jiān)貞不渝。再看詩(shī)歌的韻律,其格律為抑揚(yáng)格。詩(shī)歌采用交叉韻的韻式,前兩句為“abcb”韻式,后兩段為“abab”韻式,讀起來(lái)非常朗朗上口。另外,該詩(shī)歌的每一段第一、三句采用四音步,第二、四句采用三音步。聞一多說(shuō)過:“詩(shī)之所以能激發(fā)情感,完全在它的節(jié)奏;節(jié)奏便是格律。”[3]最后,該詩(shī)歌從每一句的整齊度上來(lái)看,參差不齊。

三、從“三美論”角度分析王佐良和郭沫若中譯本

(一)從“意美”角度分析王佐良和郭沫若中譯本

原詩(shī)第一節(jié)中,彭斯把愛人比作rose 和melody,從視覺和聽覺的角度表達(dá)愛人的形象,在譯文中,王譯本和郭譯本都很忠實(shí)地譯為了“玫瑰”“曲子或管弦”。所以,就詩(shī)歌的第一節(jié)來(lái)說(shuō),兩人均遵循了許淵沖“三美論”中的“意美”。在詩(shī)歌的第二節(jié)中,彭斯用“Till a' the seas gang dry”一句中的seas 來(lái)表達(dá)自己對(duì)愛人的愛會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù),直到大海干枯水流盡。在王譯本和郭譯本中,同樣譯出了該意象,表達(dá)出了作者愛的永恒。在詩(shī)歌的第三節(jié),彭斯用“rocks melt wi' the sun”來(lái)表達(dá)即使巖石融化變成泥,自己對(duì)愛人的愛也將會(huì)持續(xù)。王譯本和郭譯本中也做到了忠實(shí)的傳達(dá),分別譯為“太陽(yáng)將巖石燒作灰塵”和“巖石融化變成泥”。最后一節(jié)中,“Tho'sit were ten thousand mile!”表達(dá)了彭斯即使與自己的愛人相隔千里,也會(huì)在分別后與愛人重逢。王譯本譯為“但我定要回來(lái),哪怕千里萬(wàn)里”,而郭譯本譯為“縱使相隔十萬(wàn)里,踏穿地皮也要還”。由此可見,郭譯本更多地遵循了詩(shī)歌翻譯的“三美論”的“意美”。但是總體來(lái)說(shuō),兩個(gè)中譯本都沒有完全體現(xiàn)“意美”原則。所以進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),“三美論”只是一種理想的狀態(tài),很難真正實(shí)現(xiàn)。

(二)從“音美”角度分析王佐良和郭沫若中譯本

王譯本前兩節(jié):“呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開;呵,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。我的好姑娘,多么美麗的人兒!請(qǐng)看我,多么深摯的愛情!親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,縱使大海干涸水流盡。”郭譯本前兩節(jié):“吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風(fēng);吾愛吾愛如管弦,其聲悠揚(yáng)而玲瓏,吾愛吾愛美而殊,我心愛你永不渝,我心愛你永不渝,直到四海海水枯。”

原詩(shī)歌前兩節(jié)韻腳均為“abcb”。其中,第一節(jié)的第一、三句韻腳分別為rose 和melodies,不押韻;第二、四句的韻腳分別為June 和tune,押韻。王譯本第一節(jié)的韻腳為“瑰、開、子、諧”,即“abcd”的形式,讀起來(lái)并沒有原詩(shī)的音樂美和節(jié)奏感。第二節(jié)譯文的韻腳為“人、情、你、盡”,“abcd”的韻腳形式不符合詩(shī)歌的韻律節(jié)奏感。就第一、二節(jié)的翻譯來(lái)說(shuō),王譯本并沒有做到“音美”。郭譯本第一節(jié)的韻腳為“紅、風(fēng)、弦、瓏”,即“abca”的形式,雖然讀起來(lái)音樂感極強(qiáng),但是與原詩(shī)歌中的“abcb”并不對(duì)等。第二節(jié)譯文韻腳為“殊、渝、渝、枯”,為“aaaa”的形式,其押韻為漢語(yǔ)中的韻律,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。但是,與原詩(shī)歌相比,并沒有完全一致。

王譯本后兩節(jié):“縱使大海干涸水流盡,太陽(yáng)將巖石燒作灰塵,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,只要我一息猶存。珍重吧,我惟一的愛人,珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,但我定要回來(lái),哪怕千里萬(wàn)里!”郭譯本后兩節(jié):“直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛你永不渝;暫時(shí)告別我心肝,請(qǐng)你不要把心耽!縱使相隔十萬(wàn)里,踏穿地皮也要還。”

原詩(shī)歌后兩節(jié)韻腳均為“abab”。王譯本三、四節(jié)的韻腳分別為“盡、塵、你、存”和“人、離、來(lái)、里”,即“abcd”和“abcd”,譯文在音律上并沒有明顯的規(guī)律性,與原文相比,更是沒有任何的相同之處。所以,王譯本在傳達(dá)詩(shī)歌含義的時(shí)候忽略了詩(shī)歌的“音美”。郭譯本后兩節(jié)的韻腳分別為“枯、泥、氣、渝”和“肝、耽、里、還”,即為“abba”和“aaba”,有明顯的韻律。與原詩(shī)歌相比,韻律的差距還是比較大的。所以,兩人在詩(shī)歌翻譯中并沒有遵循“三美論”中“音美”的原則。

(三)從“形美”角度分析王佐良和郭沫若中譯本

詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,在做到“意美”和“音美”的基礎(chǔ)上,應(yīng)該盡量達(dá)到形式上長(zhǎng)短整齊,對(duì)仗工整,在音節(jié)上保持?jǐn)?shù)量的一致。筆者對(duì)比了原文詩(shī)歌的節(jié)數(shù)以及行數(shù)與兩個(gè)中譯本的差異。原文詩(shī)歌和兩個(gè)中譯本均由4節(jié)組成,每一節(jié)均由4句組成,共有16 句。所以,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),兩個(gè)中譯本都符合詩(shī)歌翻譯的“形美”的原則。接下來(lái),筆者就每一句的音節(jié)數(shù)量進(jìn)行對(duì)比。原詩(shī)歌平均每行的音節(jié)數(shù)為7,最長(zhǎng)音節(jié)數(shù)為8,最短音節(jié)數(shù)為6;王譯本平均每行音節(jié)數(shù)為8.875,最長(zhǎng)音節(jié)數(shù)為12,最短音節(jié)數(shù)為7;郭譯本的平均每行的音節(jié)數(shù)為7,最長(zhǎng)音節(jié)數(shù)為7,最短音節(jié)數(shù)也為7。從最長(zhǎng)音節(jié)、最短音節(jié)、平均音節(jié)來(lái)看,兩人的譯文均與原詩(shī)歌不一致。也就是說(shuō),兩人的譯文沒有體現(xiàn)詩(shī)歌翻譯“三美論”原則中的“形美”。所以,詩(shī)歌翻譯時(shí)達(dá)到“三美論”只是一種相對(duì)理想的狀態(tài)。

從以上對(duì)比研究中可以發(fā)現(xiàn),不管是郭沫若還是王佐良,翻譯《一朵紅紅的玫瑰》時(shí)都只是部分傳達(dá)出了原文的“意美”“音美”和“形美”,并沒有做到三者的完全體現(xiàn)。所以,在詩(shī)歌翻譯中,“三美論”的完全實(shí)現(xiàn)是很難的。

四、“三美論”難以真正實(shí)現(xiàn)的原因

漢英兩種語(yǔ)言存在差異:漢語(yǔ)是表意文字,主要用字里行間含蓄的語(yǔ)言表達(dá)意義;而英語(yǔ)是表音文字,主要依靠句子間的邏輯關(guān)系以及音律來(lái)表達(dá)含義,尤其是在詩(shī)歌語(yǔ)言中。所以,漢英很難字對(duì)字、音對(duì)音進(jìn)行翻譯,所以“三美論”原則的可行性是有限的,尤其是“音美”和“形美”的體現(xiàn)。

結(jié)語(yǔ)

本文主要是在許淵沖“三美論”的基礎(chǔ)上,探討王佐良和郭沫若的《一朵紅紅的玫瑰》是否體現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯的“三美論”,采用的方法主要是歸納法。最終得出結(jié)論:在翻譯詩(shī)歌時(shí),很難做到“意美”“音美”和“形美”的同時(shí)體現(xiàn)。希望能給以后的詩(shī)歌翻譯研究提供一些借鑒。

主站蜘蛛池模板: 91福利国产成人精品导航| 在线a网站| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲乱码精品久久久久..| a毛片免费观看| 丁香婷婷在线视频| 久久动漫精品| 亚洲成a人片| 无码福利视频| 亚洲无卡视频| 91国内外精品自在线播放| 无码中文字幕乱码免费2| 色香蕉网站| 亚洲精品在线影院| 91久久国产综合精品| 在线色综合| 国产欧美视频在线| 欧类av怡春院| 国产剧情伊人| 天堂中文在线资源| 青青网在线国产| 美女无遮挡免费视频网站| 国产第一页免费浮力影院| 无码免费的亚洲视频| 国产综合精品一区二区| 亚洲一区二区约美女探花| 黄网站欧美内射| 天天躁狠狠躁| 91高清在线视频| 亚洲色图欧美视频| 国产欧美高清| 久久久久青草线综合超碰| 99久久免费精品特色大片| 亚洲人成高清| 亚洲视频欧美不卡| 欧美国产视频| 婷婷六月在线| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产成人精品第一区二区| 99久久精品视香蕉蕉| 欧美精品啪啪| 久久永久精品免费视频| 人妻丝袜无码视频| 在线视频亚洲欧美| 久青草网站| 自拍偷拍欧美日韩| 国产成人精品男人的天堂| 国产欧美性爱网| 中文字幕在线观| 福利在线一区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲aⅴ天堂| 91精品国产综合久久不国产大片| 五月天久久综合| 国产美女免费| 在线a视频免费观看| 亚洲伊人久久精品影院| 91在线激情在线观看| 思思热在线视频精品| 色综合五月婷婷| www.youjizz.com久久| 国产麻豆另类AV| 亚洲经典在线中文字幕| 最新精品久久精品| 国产美女一级毛片| 久久黄色视频影| 一本大道视频精品人妻| 99热这里只有精品在线观看| 国产精品女主播| 国产精品尤物铁牛tv | 18禁色诱爆乳网站| 欧美在线视频a| 欧美一级视频免费| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品视频a| 欧美一级爱操视频| 18禁影院亚洲专区| 国产主播喷水| 伊人久久影视| 国产性猛交XXXX免费看| 一级成人a做片免费|