999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《管理溝通》節(jié)選英譯漢翻譯分析

2021-01-03 12:56:23高建新楊翰慧
科教導(dǎo)刊·電子版 2021年18期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言管理

高建新 楊翰慧

(洛陽(yáng)理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院 河南·洛陽(yáng) 471023)

當(dāng)今時(shí)代,企業(yè)的發(fā)展離不開(kāi)有效的管理,管理的本質(zhì)在于有效的溝通,中國(guó)人民大學(xué)出版社根據(jù)中國(guó)學(xué)生的特點(diǎn),引入了詹姆斯·S·奧洛克著的《管理溝通》,作為工商管理類本科生的雙語(yǔ)教學(xué)教材,該教材也是教育部高校工商類教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)推薦的雙語(yǔ)教材。

該書(shū)雖然有中文譯本,但是很多高校教師在雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中在理解方面也會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,譯者希望通過(guò)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和所借鑒的知識(shí)對(duì)本書(shū)總結(jié)一些翻譯的規(guī)律。

第一,在翻譯過(guò)程中,通讀原文對(duì)原文加深了解,并查詢其他相關(guān)資料以增加自己管理溝通的專業(yè)知識(shí)與技能儲(chǔ)備。

第二,經(jīng)過(guò)對(duì)本文的翻譯,從中意識(shí)到自己在整個(gè)過(guò)程中的不足從而持續(xù)改進(jìn),也可以增加自己的詞匯量,更進(jìn)一步提高自己的翻譯能力和水平。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的發(fā)展,用國(guó)際上通用語(yǔ)言思考、工作、交流能力也越來(lái)越受到重視。雙語(yǔ)教學(xué)課程《管理溝通》就是在這種背景下進(jìn)入大學(xué)課堂,這既可以使之順應(yīng)這種潮流,使大學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)來(lái)獲取這種能力。這類教科書(shū)應(yīng)用專業(yè)性強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)知識(shí)的基礎(chǔ)性、實(shí)用性并兼顧應(yīng)用的廣泛性。選擇這類文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,不僅是對(duì)本書(shū)的一個(gè)深度思考,更有助于提升譯者技巧和能力。

1 對(duì)原文的分析和理解

1.1 作者簡(jiǎn)介

詹姆斯·S·奧洛克,美國(guó)圣母大學(xué)管理學(xué)教授,商學(xué)院商務(wù)溝通中心主任。專長(zhǎng)領(lǐng)域:公司溝通、聲譽(yù)管理、公共演講、商務(wù)寫(xiě)作等。

1.2 原文分析

管理溝通是管理者應(yīng)具備的一項(xiàng)基本技能,溝通作為一種技能,可以學(xué)習(xí)、傳授和完善的觀點(diǎn),書(shū)中以原創(chuàng)案例為視角,通過(guò)案例分析方法,深入闡述了管理溝通的基本理論的實(shí)用技能,其內(nèi)容豐富、主題廣泛。

書(shū)中首先闡述了溝通的基本概念、理論及溝通倫理問(wèn)題,以及溝通的各項(xiàng)技能,既涵蓋了傳統(tǒng)的演講、寫(xiě)作和勸說(shuō)技能,又探討了溝通技術(shù)、傾聽(tīng)與反饋、非語(yǔ)言溝通、跨文化溝通、沖突管理、商務(wù)會(huì)議、媒體應(yīng)對(duì)等主題。本書(shū)特色是借助案例分析方法來(lái)闡述溝通理論,有利于讀者如身臨其境般領(lǐng)悟到企業(yè)現(xiàn)實(shí)中的管理溝通問(wèn)題。

1.3 文本中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則

翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是忠實(shí)和通順,譯文的表達(dá)還要清晰。忠實(shí)主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思;通順是指譯文語(yǔ)言要通俗易懂,便于學(xué)生的理解和接受。

信達(dá)雅是翻譯的要求,信是指忠實(shí),翻譯應(yīng)該盡可能地表達(dá)原文的意思;達(dá)是指翻譯平滑順暢,并以接近母語(yǔ)的自然方式表達(dá);雅是指優(yōu)雅,有必要使翻譯和原文神似,如原文中的俏皮表達(dá),在翻譯中,還結(jié)合了日常用語(yǔ)特點(diǎn)來(lái)表達(dá)這種俏皮趣味性。

2 翻譯中遇到的難點(diǎn)和所用到的方法

2.1 在翻譯中遇到的難題

(1)對(duì)原文理解困難。有些文章的意圖和結(jié)構(gòu)不夠清晰明了,譯者需要反復(fù)推敲原文的意思,查閱各種不同的資料來(lái)理解文章的專有名詞,揣摩作者當(dāng)時(shí)的意境。這時(shí),譯者還要去了解各國(guó)的風(fēng)土人情。只有融入一定的環(huán)境中,才能切身體會(huì)作者當(dāng)時(shí)的意境。作為譯者只有對(duì)這些差異非常了解之后,才有可能翻譯出優(yōu)秀的文章。

(2)語(yǔ)言表達(dá)對(duì)等的困難。每種語(yǔ)言都有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著很大的差異,表達(dá)方式和語(yǔ)法構(gòu)成相差很多,像漢語(yǔ)之類的詩(shī)歌詞賦,就無(wú)法找到一個(gè)合適的方法,將之完美的表達(dá)出來(lái)。要想在不同的語(yǔ)言之間找到合適的詞語(yǔ),即使對(duì)這兩種語(yǔ)言非常精通,也未必能夠?qū)⒅g的完美無(wú)缺。

(3)文化差異難以掌握。要想真正了解一部國(guó)外的作品,必須去了解它的歷史和文化背景。這樣無(wú)疑會(huì)增加譯者的翻譯難度和工作量。即使難以掌握異國(guó)的風(fēng)土人情,但我們也要通過(guò)一系列的實(shí)際方法。推敲每一句話背后所潛藏的藝術(shù),多練、多學(xué)、多看才能逐步提高譯者的翻譯水準(zhǔn)。

2.2 所用到的翻譯方法

(1)直譯和意譯。直譯就是在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。意譯就是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯。從跨文化語(yǔ)言交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,在本文中多用于復(fù)合長(zhǎng)難句,所以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)可以讓讀者更好的理解信息。

直譯:

Employers want more time to do their jobs.管理者需要更多的時(shí)間去做他們的工作。

Why communication as a manager is different?為什么溝通對(duì)管理者是不同的?

意譯:

Managers establish definitions and meanings for their own actions and give others a sense of what the organization is about,where it is at,and what it is up to.管理者為自己的行為下了定義,確定了意義,并讓其他人了解組織內(nèi)容,所處位置以及員工職責(zé)。

(2)轉(zhuǎn)化法。

轉(zhuǎn)化法是指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)化,如:

詞性轉(zhuǎn)化:

介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:

To see management in its proper light.用正確的角度去看待管理。

名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:

They influence our willingness to listen or to devote time to the concern of others.他們影響我們?nèi)A聽(tīng)和關(guān)心別人。

Others arrived quickly or explosively,without notice.危機(jī)快速和爆炸性地來(lái)臨,沒(méi)有通知。

主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)化:

為了更為準(zhǔn)確地表達(dá)信息,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,一般采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者在翻譯原文時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)的使用,需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行再分析,補(bǔ)充主語(yǔ),根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行翻譯,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)為主動(dòng)。

Contrary to the image offered by management textbooks,they are rarely alone drawing up plans or worrying about important decisions.與課本提供的形象相反,他們很少單獨(dú)制定計(jì)劃或重要決策。

Management are required to interact with a substantial number of people in the course of a workweek.管理者需要在一個(gè)工作周內(nèi)與大量人員進(jìn)行互動(dòng)。

(3)拆分和組合。

拆分組合翻譯基本步驟:首先理解文中意思,找出句子主干或者有相應(yīng)的表達(dá)方式并且能在文句當(dāng)中充當(dāng)謂語(yǔ)成分的詞語(yǔ),再把剩下的部分拆分成簡(jiǎn)單的意群,翻譯出句子主干或者有相應(yīng)的表達(dá)方式,并且能在句子當(dāng)中充當(dāng)謂語(yǔ)成分的詞語(yǔ)和各個(gè)簡(jiǎn)單意群組合句子。

拆分:

To successfully transfer meaning,you must understand that every message you receive comes from a sender who encodes the details of its content and selects a medium thorough which to transmit what she knows or feels.為了成功地傳遞信息,必須明白,你收到的每一條信息都來(lái)自一個(gè)發(fā)送者,發(fā)送者對(duì)其內(nèi)容的細(xì)節(jié)進(jìn)行編碼,并選擇一種合適媒介來(lái)傳遞他所知道或者感受到的信息。

組合:

Communication and skills are most often cited as the primary personal attribute employers seek in collage graduates,followed by a strong work ethic,teamwork skills,initiative,relating well to others,problem-solving skills,and analysis abilities.溝通技能通常被認(rèn)為是雇主在招聘大學(xué)畢業(yè)生時(shí)所追求的個(gè)人品質(zhì),其次是強(qiáng)烈的職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)合作、主動(dòng)性、良好的人際交往、解決問(wèn)題和分析問(wèn)題能力。

(4)減譯和增譯。

減譯法是指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,省略原文中部分語(yǔ)句或文字,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。增譯法是為滿足讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種方法。通過(guò)增譯,一方面能有效保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整;另一方面能確保譯文意思明確。

減譯:

Cortes also,found that the breath of topics in their discussion with others was extremely wide.科特還發(fā)現(xiàn),他們討論的話題非常廣泛。

該句中that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,無(wú)實(shí)際意義,在翻譯時(shí)可以省略;省略了原文中的范疇詞the breath of。

增譯:

It does mean adapting your style to standards and norms of industry.組織動(dòng)力學(xué)就意味著要使你的風(fēng)格適應(yīng)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。

英語(yǔ)原文中,常常采用代詞作為形式主語(yǔ),但是為了文章翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,應(yīng)該根據(jù)上下文聯(lián)系補(bǔ)足主語(yǔ)。

3 結(jié)語(yǔ)

認(rèn)準(zhǔn)方向打好基礎(chǔ)。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,國(guó)與國(guó)之間交流越來(lái)越多,越來(lái)越多外國(guó)著作引進(jìn)中國(guó),從翻譯的需求可以看出,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等,在翻譯文本時(shí)也應(yīng)該提高自己的中文閱讀和寫(xiě)作能力,增加自己的文本閱讀量,了解不同文本的風(fēng)格,有了閱讀的積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際翻譯時(shí)也會(huì)更加的自如,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在于實(shí)際做翻譯,而在于知識(shí)儲(chǔ)備。

注意細(xì)節(jié)精益求精。翻譯工作最終體現(xiàn)為譯文的一字一句,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上,同一個(gè)原文,不同的譯文,有時(shí)候在一兩個(gè)關(guān)鍵詞處理上就能分辨出哪一個(gè)水平更高,很多簡(jiǎn)單句子,包含內(nèi)容豐富,更應(yīng)該仔細(xì)斟酌,一定要注意翻譯出句子的質(zhì)量。

猜你喜歡
語(yǔ)言管理
棗前期管理再好,后期管不好,前功盡棄
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
加強(qiáng)土木工程造價(jià)的控制與管理
如何加強(qiáng)土木工程造價(jià)的控制與管理
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
“這下管理創(chuàng)新了!等7則
雜文月刊(2016年1期)2016-02-11 10:35:51
我有我語(yǔ)言
人本管理在我國(guó)國(guó)企中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一综合天堂另类专| 国产亚洲高清视频| 成人在线视频一区| 欧美激情伊人| 超清无码一区二区三区| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产97视频在线| 国产精品密蕾丝视频| 欧美日本在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 狠狠综合久久久久综| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲第一极品精品无码| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品天干天干在线观看| 久久99国产综合精品女同| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产浮力第一页永久地址| www.亚洲色图.com| 91色在线观看| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲免费三区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产人免费人成免费视频| 亚洲欧美激情另类| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲成a人片7777| 2021无码专区人妻系列日韩| av在线5g无码天天| 精品国产香蕉在线播出| 四虎亚洲精品| 国产裸舞福利在线视频合集| v天堂中文在线| 欲色天天综合网| 欧美成人午夜在线全部免费| 黄色网站在线观看无码| 亚洲精品在线观看91| 精品国产91爱| 91系列在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲精品无码不卡在线播放| 精品少妇人妻av无码久久 | 最新加勒比隔壁人妻| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产波多野结衣中文在线播放| 熟妇丰满人妻| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国模私拍一区二区三区| 极品私人尤物在线精品首页 | 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲嫩模喷白浆| 青青草一区| 国产精品视频导航| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲床戏一区| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲成人免费在线| 一区二区午夜| 无码中文AⅤ在线观看| a免费毛片在线播放| 国产在线视频导航| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲免费黄色网| 国产在线视频欧美亚综合| 国产va在线观看| 青草国产在线视频| 国产在线无码一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 最新精品久久精品| 国产一级在线播放| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 毛片视频网址| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美69视频在线| 野花国产精品入口|