999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于順應論的大學英語翻譯教學研究

2021-01-03 14:14:18趙麗梅
齊魯師范學院學報 2021年6期
關鍵詞:語言英語教學

賀 玲 趙麗梅

(湘南學院 外國語學院,湖南 郴州 423000)

由于對“聽、說、讀、寫”四項基本技能培養的強調以及大學英語課程設置的局限性,“譯”這另一項基本技能的培養在大學英語教學中一直未受到足夠重視,導致非英語專業學生的翻譯應用能力無法滿足時代發展的需求。隨著大學英語教學改革的深入以及大學英語四、六級考試 “翻譯”題型由單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯教學在大學英語教學中逐漸受到重視。但由于大多數大學英語教材里都沒有專門介紹翻譯知識的獨立單元,另外,教師為了保持教學進度,沒有時間給學生講授翻譯知識,很多教師只是在課后的漢譯英或英譯漢翻譯練習中講授零星的翻譯知識或技巧,可是這種缺乏系統理論指導的翻譯知識講解并不能真正提高非英語專業學生的翻譯能力。為順應時代及學生的實際需求,不少高校開設了英漢互譯選修課。英漢互譯選修課不僅為大學英語翻譯教學提供了可能,也為提高非英語專業學生的翻譯能力提供了機會。筆者所執教的湘南學院已為非英語專業學生開設英漢互譯選修課五六年了,每次選課學生人數都超出上限,這也可以看出提高翻譯能力已成為非英語專業學生的迫切需求。然而,在現實翻譯教學中,筆者和其他講授此課的教師發現,由于英漢兩種語言的差異和翻譯的復雜性,學校選用的英漢互譯教材所提供的翻譯技巧講解過于單一,缺乏系統理論指導,并且學生也覺得在翻譯實踐中很難真正把握。為此,筆者一直在探索,試圖尋找一個系統、全面的理論框架來指導大學英語翻譯教學實踐,而涵蓋了認知、社會和文化因素的語用理論體系——順應論為大學英語翻譯教學開拓了新視野。目前,依據知網數據,將順應論應用到翻譯教學中的研究論文也就寥寥十幾篇。如李捷在《順應理論對英語專業翻譯教學的啟示》中指出,在英語專業翻譯教學中,教師可以將英語專業生的注意力導向語境順應和語言結構順應,并倡導學生在翻譯時善于結合語境篩選出更好的譯文[1]176-178。 張戈在《基于語境順應論的英語翻譯教學研究》中指出,在英語翻譯教學過程中,教師應積極訓練和培養學生在言語交際中的語境順應意識[2]117-120。成洶涌通過實證考察我國英語專業大學生和研究生在英漢互譯活動中實施雙語順應的具體情況,在《Verschueren語言順應論在英漢互譯教學中的應用實證研究》中指出,教師應有意識地將順應思想貫穿課堂內外,鼓勵學生親身體會雙語轉換、選擇過程中的動態順應經歷,幫其在翻譯時做出正確順應[3]85-92。這些研究取得了不少有價值的成果,證實了順應論用于指導翻譯教學的可行性和有效性,但這些研究大多側重于語境順應在翻譯教學中的運用,而對于語言結構順應在翻譯教學中的運用只是蜻蜓點水,論述過于籠統,缺乏全面、深層次的分析。另外,這些研究大多數是針對英語基礎較好的英語專業學生所展開的,而針對英語基礎相對薄弱的非英語專業學生所進行的研究則少之又少。因此,本文擬從語用順應論全面、深入探討針對非英語專業學生的大學英語翻譯教學。

一、語用順應理論概述

1999年,比利時語用學家耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)提出了語用順應論。他認為,使用語言的過程是一個在語言內部因素和外部因素的影響下,人們有意識或無意識地做出語言選擇的過程。語言使用者之所以可以做出各種恰當的選擇是因為語言具有變異性、商討性和順應性三個重要特征[4]55-56。變異性指語言隨著交際語境的變化而發生變化,具有很多不同的選擇;商討性指語言選擇不是機械地按某種固定模式做出,而是在不同的交際語境中經過商討來完成;順應性是指語言使用者的語言選擇能順應不同交際語境,從而達到交際目的。順應性是這三個特征的核心[4]59-63。維索爾倫從語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態性和順應過程的意識程度四個方面對順應性進行了闡述。語境關系的順應是指語言使用者的語言選擇一定要順應不斷變化的語境。語境可劃分為語言語境和交際語境。語言語境,也稱“信道”(lingusitic channel),指語言使用者在語言使用過程中根據語境因素而選擇不同的語言手段。交際語境主要包括言語交際者所處的社交世界、物理世界和心理世界[4]87-108。語境關系的順應和語言結構的順應是語言使用過程中制約語言選擇的各種語言內外部因素的總和,規定了語言選擇順應的范圍;而動態性是語言選擇順應過程的一個顯著特征;順應的意識程度則反映了在語言使用中語言使用者做出語言選擇順應時的意識狀態。語言順應的這四個方面相互依存、相互制約。簡而言之,語言使用過程是語言使用者在不同的意識程度下為滿足交際需要而不斷做出語言選擇,在語言結構和語境之間做出動態順應的過程。

二、語用順應理論對翻譯及大學英語翻譯教學的啟示

語用順應論不僅從語言結構的各個層面,如語音、詞匯、語法乃至篇章結構以及風格語體,還從認知、社會、文化等語境方面對影響語言選擇的各種語言內部和外部因素進行了綜合考察,從全新的視角對語言使用進行了詮釋,為語言實踐研究開拓了新的視野。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動,是語言藝術的再創作[5]3。翻譯涉及兩種語言轉換,也是使用語言的過程,因此也是一個不斷選擇順應的過程。在翻譯過程中,譯者一方面要進行語碼、語體乃至篇章結構即語言內部因素的選擇,另一方面,譯者的語言選擇還受到認知、社會、文化等語言外部因素的影響。為順利達到交際目的,譯者在翻譯過程中應充分考慮影響語言選擇的各種語言內部和外部因素,并對這些語言內外部因素做出恰當的順應。從本質上說,成功的譯文是一個譯者在不同的意識程度下在語言結構和語境之間做出動態順應的結果。

鑒于語用順應論對翻譯過程有著強大的闡釋力,它完全可以被拿來指導大學英語翻譯教學實踐。受語用順應理論啟發,大學英語翻譯教學的過程就是教師指導學生在不同的意識程度下為滿足交際需要而不斷進行語言選擇,在語言結構和語境之間做出動態順應的過程。在這個過程中,“順應”是關鍵,將直接影響到譯文的優劣。因此,在大學英語翻譯教學中,教師不僅要將順應意識深入教學理念,更要把培養學生的順應意識作為大學英語翻譯教學的重要任務。

三、大學英語翻譯教學中學生的順應意識培養

語用順應論給翻譯帶來了新啟示,對大學英語翻譯教學也具有特殊的指導意義。依據語用順應論給翻譯帶來的啟示,在大學英語翻譯教學中,教師應指導學生在翻譯過程中充分考慮影響其語言選擇的語言內部因素如語音、詞匯、語法乃至篇章結構等和外部因素如認知、社會、文化等,在語言結構和語境之間做出動態順應。在這個過程中,最關鍵的是教師要有目的地將學生的語言選擇導向語言結構順應和語境關系順應。換而言之,在語用順應論的指導下,教師在大學英語翻譯教學中應重點培養學生的順應意識。在大學英語翻譯教學中,教師可以通過培養學生的語言結構和語境順應意識來培養學生的順應意識。

(一)語言結構順應意識的培養

依據語用順應論,語言結構順應是指在語言使用過程中,語言使用者從多層面對語言結構做出恰當的選擇。它不僅包括語言、語碼、語體的選擇,還包括話語的構建成分和構建原則選擇。話語構建成分選擇涉及語音結構、詞素、詞匯等的選擇;話語構建原則選擇則涉及到語篇銜接、連貫等原則的選擇。英語和漢語分屬不同的語系,即印歐語系和漢藏語系。語系不同直接導致了兩種語言在語言結構層次上存在很大的差異。因此,在大學英語翻譯教學中,教師應提醒學生注意兩種語言在結構層次上的差異,并指導他們在翻譯時不僅要在詞素詞匯、分句主句等語言結構層次上進行恰當地選擇順應,還應遵循語篇銜接、連貫等話語構建原則。具體來說,翻譯過程中的語言結構順應意識的培養可從詞匯順應、句法順應和語篇順應三個方面來實現。

1.詞匯順應

引導學生注意英漢詞匯層面的差異,在詞匯層面做出恰當順應是大學英語翻譯教學的重點之一。英漢詞匯層面的差異主要表現在詞匯分類差異、詞匯形態變化差異和詞匯意義差異三個方面。首先,讓學生了解英漢詞匯分類差異對于在詞匯層面做出恰當的順應是非常有必要的。英漢詞匯都有名詞、動詞、形容詞、數詞、介詞、助詞等共有的詞性,同時也有不交叉的詞性,如英語所特有的冠詞和漢語所特有的量詞。針對這一差異,教師可指導學生在英漢互譯中運用增譯法、減譯法或詞類轉換法對目的語詞匯做出恰當的順應。如“a flower(一朵花)”“a tree(一棵樹)”“a table(一張桌子)”等就是通過詞類轉換翻譯技巧來順應漢詞匯分類存在量詞的典型例子。另外,在詞匯層面做出恰當順應還需教師提醒學生注意英語詞匯有形態變化,而漢語沒有。英語詞匯形態變化涉及到人稱、數、時態、語態、情態等變化;有些詞匯還有通過添加詞綴改變詞性和詞義的變化。英語通過詞匯形態變化表示英語句子語言意義和邏輯關系,而漢語卻基本沒有形態變化,它主要靠詞義和詞序來表達邏輯關系和語言意義。因此,在英譯漢中,教師應跟學生強調漢語可通過加詞或變換說法的方法來表示英語詞匯的形態變化,如表示英語時態時可以加“正在”“已經”“將要”等詞語。漢譯英時則應通過英語詞匯的形態變化來表示漢語的時態、語態、情態等。例如:“我爸爸在看報紙。”被譯成英文時應通過添加助詞“is”和改變動詞“read”的形態來表示正在進行的動作“看”,即“My father is reading newspaper.”。又如在漢譯“I have had my dinner.”時,可添加“已經”來表示英文中的現在完成時,即“我已經吃過晚飯了!”。再者,為了能在詞匯層面做出恰當的順應,注意英漢詞匯意義差異也是教師在翻譯教學中應該強調的一點。其中值得注意的一點就是英語詞義一般較具體,而漢語詞義較籠統。如漢語“車來了!”中的“車”可以指“公共汽車(bus)”,也可以指“出租車(taxi)”,還可以指“卡車(truck)”等。用英文表達“車來了!”則必須選用具體詞匯,即“The bus is coming!”。

2.句法順應

引導學生注意英漢句法層面的差異并對這些句法差異做出恰當的順應在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。美國著名翻譯學家奈達在其著作《翻譯意義》(Translating Meaning)中指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別,就是形合和意合的對比。”[6]16英語重形合和漢語重意合是英漢在句法層面最顯著的一個差異。形合是指句子中的詞語或分句之間用各種語言形式手段如連詞、關系詞、介詞等連接起來,表達句子的語法意義和邏輯關系。意合則是指句子的語法意義和邏輯關系不靠語言形式手段連接來體現,而是通過詞匯或分句的內在含義來表達。針對這一差異,在翻譯實踐中,譯者的語言選擇要做出恰當的順應才能產生優質的譯文。因此,在翻譯教學中,教師要引導學生在漢譯英時適當增補一些語言形式手段來表達句子的語法意義和邏輯關系;而在英譯漢中可依據漢語表達習慣省去一些不必要的語言形式手段,通過詞匯和分句的內在含義來實現句子的語法意義和邏輯關系。例如:在英譯“人不犯我,我不犯人”時,教師可引導學生依據該句的功能和意義增加恰當的連詞“if”或“unless”來順應目的語英語的形合特點。該句可翻譯為“We will not attack unless we are attacked.”。又如在漢譯“The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.”時,教師可提醒學生應順應漢語的意合特點,省去一些不必要的介詞連接手段。該句可翻譯為“彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫”。另外,英語句子呈靜態和漢語句子呈動態的句法差異也是教師在大學英語翻譯教學中應提醒學生做出恰當順應的一點。英語傾向于多用名詞來表述事件,因此敘述呈靜態;而漢語傾向于多使用動詞,從而讓敘述之物呈現動態[7]104。例如:在“The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.(看到我國的噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲,令我特別神往。)”中,英語原文使用了大量的名詞來敘事,而被譯成漢語后,這些名詞全轉化成了動詞,非常符合漢語多用動詞的動態特點。因此,在翻譯教學中,教師應讓學生注意到英語偏靜態和漢語偏動態的差異,并培養學生在英漢互譯中對此差異做出恰當順應的意識,從而譯出更地道的英語或漢語句子。最后,在翻譯教學中,教師在句法層面培養學生的順應意識時還需引導學生注意英語多用被動句而漢語多用主動句的句法差異。被動句在英語中使用特別廣泛,尤其在科技、新聞、法律等正式文體中,體現了陳述的客觀性。在漢語中,被動句使用頻率比英語要低很多,而且很多時候漢語直接用主動句或無主句來表示被動意義。因此在翻譯教學中,教師可引導學生使用語態轉換法來順應這一差異。在英漢翻譯中,英語的被動句大多數可轉換為主動句或無主句;在漢英翻譯中則往往要把漢語無主句譯為英語的被動句。例如:在漢譯英語被動句“The village is populated by about 13,000 farmers.”時,教師可以通過強調譯語要順應漢語句子多用主動句的表達習慣來引導學生將其譯成漢語主動句“這個村子里住著大約一萬三千名農民”。又如在英譯漢語無主句“通常6點半開燈”時,教師可以引導學生將其直接譯成英語被動句“The lights are usually turned on at 6:30.”來順應英語多用被動語句來規避動作執行者的表達習慣。

3.語篇順應

翻譯過程中的語言選擇還會受語篇因素的制約。在大學英語翻譯教學中,教師要鼓勵學生從全局出發,培養學生的語篇順應意識。一般來說,語篇是指一個邏輯連貫、有意義、傳達一個完整信息的有機語言整體。英語和漢語的語篇雖有許多相似之處,但也存在不少差異。前面提到的英語重形合和漢語重意合直接導致了英漢語篇上面的差異,即漢語語篇側重依靠詞匯和分句的內在含義銜接上下文,而英語語篇則側重依靠語言形式手段銜接上下文。因此,為順應這種語篇銜接差異,在翻譯教學中,教師可結合具體實例給予詳細的指導,讓學生做出恰當的語言選擇。例如:“他買了臺電腦,花了6000元,媽媽嫌太貴了,讓他退了回去。”有可能會被一些學生翻譯為“He bought a computer.It cost him 6000 yuan.His mother thought it was too expensive.She asked him to return it.”由于漢語依靠詞匯和分句的意義銜接上下文,漢語原文全是短句,沒有一個銜接詞,但是整個上下文卻邏輯通順,語義連貫。再來看譯文,單從語法角度分析并沒有原則性錯誤,但是此譯文是按照漢語語篇模式翻譯的,并不符合英語語篇側重依靠語言形式手段銜接上下文的特點。這種沒有任何銜接詞的短句機械堆砌使譯文上下文語義不連貫,缺乏邏輯上的銜接,完全不符合英語的語篇特點。為順應英語語篇特點,教師可以引導學生增添銜接詞“which”“but”和“and” 來讓譯文上下文語意連貫,邏輯通順。此例中的漢語原文建議改譯為“He bought a computer which cost him 6000 yuan. But his mother thought it was too expensive and she asked him to return it.”因此,在翻譯教學中,教師可以舉類似的實例來突出英漢語篇差異,強調語篇順應意識培養的重要性。

(二)語境順應意識的培養

依據語用順應論,語境順應是指在語言使用過程中,語言使用者的語言選擇必須與語境相順應。語境產生于語言使用的過程中,是由不斷激活的語境因素和一些客觀存在的事物動態生成。這些語境因素在不同程度上都制約著語言使用者的語言選擇。因此,在大學英語翻譯教學中,教師還需引導學生自主選擇恰當的語言表達來順應翻譯實踐中的各種語境因素,培養學生的語境順應意識。維索爾倫在語用順應論中指出,語境包括語言語境和交際語境。語言語境是指語言使用過程中根據語境因素而選擇的各種語言手段。交際語境主要是指交際者所處的社交世界、心理世界和物理世界。由于語言語境與上文的語言結構有著直接聯系,故此處不再重復討論,而將重點放在教師在大學英語翻譯教學中應如何引導學生通過語言選擇去順應言語交際中的社交世界、心理世界和物理世界。

1.社交世界順應

依據語用順應論,社交世界包括社交場合、社會環境、規范交際者言語行為的原則和準則。在言語交際中,社會世界同樣也制約著語言選擇[4]91-94。由于地理環境、歷史背景、經濟發展等諸多因素存在差異,不同民族各自形成了不同的社會文化。翻譯是一種跨社會、跨文化的交際活動,在翻譯過程中,譯者的語言選擇還會受社會文化因素的影響。因此,在大學英語翻譯教學中,教師要引導學生深入了解英漢兩種語言背后的社會文化背景,提醒學生在翻譯過程中要考慮兩種語言的社會文化背景差異,對影響語言選擇的社交世界做出恰當順應。如英語里的“dog”和漢語里的“狗”雖然所指意義相同,但它們的社會文化內涵意義卻不同。在英語文化中,“dog”在大多數情況下具有褒義內涵,象征“忠誠”“友好”“堅定”等,像“You are a lucky dog.(你是個幸運兒。)”“Every dog has his day.(每個人總有出頭之日。)”“Love me, love my dog.(愛屋及烏。) ”等與“dog”相關的表達足以看出西方人對狗的偏愛。然而,“狗”在漢語文化中卻往往具有貶義內涵,象征“卑微”“低賤”等,像“走狗”“狗腿子”“痛打落水狗 ”“狗嘴里吐不出象牙 ”等與“狗”相關的表達就是很好的佐證。如果不了解英語中“dog”的文化內涵意義,類似例句“I’m too old a dog that can’t play new tricks.”很有可能就會被直譯為“我這條老狗玩不了新花招了”。在英語文化中,“old dog”是指“老手”或“年事已高且經驗豐富的人”,沒有任何貶義,而漢語里的“老狗”卻是罵人的話,是貶義詞。很明顯,出現這樣不恰當的譯文“我這條老狗玩不了新花招了”是由于譯者沒有深入了解“狗”在英漢兩種不同社會文化背景下的文化內涵意義差異,沒有對影響其語言選擇的社交世界因素做出恰當的順應。依據“dog(狗)”在英漢兩種文化中的文化內涵意義差異,該例句應譯為“我太老了,學不會新鮮玩藝了”。在翻譯教學中,教師可通過舉類似的實例向學生強調注意英漢社會文化背景差異的重要性,并建議學生通過擴大課外閱讀量來積累相關的英漢社會文化背景知識,對影響其語言選擇的社交世界做出恰當順應,從而真正提高學生的翻譯水平。

2.心理世界順應

依據語用順應論,心理世界涉及到交際雙方的認知和情感因素如個性、情緒、愿望、意圖等[1]88-90。在言語交際中,交際雙方的心理狀態對語言選擇有著重要的影響[4]88-90。因此,在同樣作為言語交際活動的翻譯過程中,譯者的語言選擇還受交際雙方的心理因素影響。這也意味著在大學英語翻譯教學中,教師還應培養學生的心理世界順應意識,讓學生的語言選擇在考慮目的語讀者的心理因素基礎上對目的語讀者的心理世界做出恰當的順應。例如,由于民族文化背景差異,英語中“dragon”與漢語中“龍”在人們心中所呈現的形象完全不一致,其象征意義大相徑庭。在英語文化中,“dragon”被視作兇猛殘暴的怪獸,是“邪惡”的象征。而“龍”在漢語文化中卻象征“權勢”“高貴”“尊榮”等,在過去還是“帝王”的象征。在漢語里,凡是與“龍”相關的事物都帶有神圣吉祥色彩,以“龍”字構成的詞語像“龍馬精神”“生龍活虎”“龍鳳呈祥”等都具有褒義。中國人對龍有著普通西方人無法領悟的特殊情感。為此,一些品牌為產生好的廣告效應都喜歡以“龍”字命名,如“龍須面”“龍井茶”“龍牌”等。但是如果這些品牌的“龍”字被英譯成“dragon”的話,其廣告效應會大打折扣。一方面,譯者沒有注意到“dragon(龍)”與“dog(狗)”一樣在英漢不同社會文化背景下有著不同的文化內涵意義,其語言選擇沒有對言語交際中的社交世界做出恰當的順應;另一方面,譯者在翻譯過程中沒考慮目的語讀者的心理感受,其語言選擇也沒有對言語交際者的心理世界做出恰當的順應。所以這些把“龍”譯成“dragon”的品牌不僅不能吸引西方顧客,反而還會讓他們在心理上產生反感情緒。又如藕粉作為中國特產很受西方顧客的歡迎,但是它卻曾被英譯成“Lotus Root Starch”。譯者選擇英語“starch(淀粉)”來對應漢語“粉”其實并不妥。因為在西方人眼里,“starch”是一種會讓人容易長胖的物質,而長胖是大部分西方人都不喜歡、不愿意接受的事。所以鑒于“Lotus Root Starch”會讓西方顧客在心理上產生討厭的情緒并拒絕購買該產品,“starch”建議用“powder”替換。顯而易見,以上這些例子都很好地反映了在翻譯過程中,目的語讀者的心理因素對語言選擇的制約是譯者不可忽視的一點。在翻譯教學中,教師可以舉更多類似的典型例子來提醒學生在做出語言選擇時有必要考慮目的語讀者的心理因素,從而譯出順應目的語讀者心理世界的恰當譯文。

3.物理世界順應

依據語用順應論,物理世界涉及到時間指稱關系和空間指稱關系。時間指稱主要是指事件發生的時間、說話的時間和指稱時間。空間指稱可劃分為絕對空間關系,比如東南西北這樣的維度和參照指稱對象的相對空間關系。在言語交際中,語言使用者的語言選擇應順應物理世界的時間和空間指稱關系[4]95-100。受語用順應論啟發,在翻譯過程中,譯者的語言選擇也要順應物理世界的時間和空間指稱關系。這也就意味著在大學英語翻譯教學中,教師還應培養學生的物理世界順應意識。在英語中,時間指稱可反映在英語的各種時態中,而時態又是通過動詞的形態變化來體現。在漢語中,時間指稱則是通過具體的時間指稱來體現,動詞沒有任何變化[8]62。在翻譯教學中,教師要提醒學生注意這種英漢時間指稱差異,并采用恰當的翻譯策略使其語言選擇順應目的語的時間指稱方式。這一點在前面詞匯順應中提過,也有舉例說明,所以此處就不再做過多的解釋。另外,空間指稱往往和某一視角相聯系,這種視角可以是發話人空間,也可以是指稱空間。通常情況下,為了順利達到交際目的,發話人可以使自己的視角和釋/受話人的視角一致,或完全拋棄自己的視角而采用釋/受話人的視角[4]99。例如:某旅游景點一則介紹一濕地公園的公示語英譯本這樣寫道:Its total land is 2000 mu...(濕地總用地2000畝……)。暫且不討論此英譯本表達是否地道,很明顯,此英譯本中的“mu”就是漢語里測量土地面積單位“畝”的漢語拼音。對于不熟悉漢語土地面積測量單位“畝”的目的語英語讀者來說,“mu”根本就無法向他們傳達準確的土地面積信息。因此,為更好地向目的語讀者傳達準確的信息,譯者在翻譯此濕地公園面積時應該拋棄自己的視角,即漢語里特有的土地面積測量單位“畝”,采用目的語讀者的視角,即英語里的土地面積測量單位“square meter”。通過采用目的語視角并經過換算后,修改后的譯文“It covers an area of about 1333200 square meters...”就很好地順應了目的語讀者的物理世界,并且準確地把濕地公園面積信息傳遞給了目的語讀者。又如“東南”“西北”“西南”和“西北”英譯成“southeast”“northeast”“southwest”和“northwest”都是譯者采用釋話人,即目的語讀者的視角來達到準確傳達原文信息目的的典型例子。因此,讓學生注意英漢時間指稱和空間指稱差異,通過恰當的語言選擇對目的語讀者的物理世界做出恰當順應也是教師在翻譯教學中不可忽視的一點。

四、結語

語用順應論給翻譯帶來了新啟示,對大學英語翻譯教學也具有特殊的指導意義。大學英語翻譯教學的過程,就是教師指導學生在不同的意識程度下為滿足交際需要而不斷地進行語言選擇,在語言結構和語境之間做出動態順應的過程。語用順應論為大學英語翻譯教學提供的最重要的教學理念就是培養學生的順應意識。引導學生在翻譯過程中所做出的語言選擇順應言語交際中的語言結構和語境是大學英語翻譯教學的重要教學目標,也是提高學生翻譯能力的有效途徑。語用順應論為提高大學英語翻譯教學質量,提高非英語專業學生翻譯水平提供了廣闊的研究空間和堅實的理論基礎。

猜你喜歡
語言英語教學
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 在线观看精品国产入口| 十八禁美女裸体网站| 19国产精品麻豆免费观看| 中文字幕资源站| 亚洲综合日韩精品| 日本不卡视频在线| 国产毛片不卡| 国产青榴视频在线观看网站| 日本一区二区三区精品国产| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲热线99精品视频| 在线va视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产毛片网站| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品视频系列专区| 伊人久久大线影院首页| 国产一区免费在线观看| 老司国产精品视频91| 91久久国产综合精品女同我| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲成人高清无码| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 色综合五月| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 成人在线综合| 亚洲 成人国产| 国产女人在线| 中文无码伦av中文字幕| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产成人一级| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 午夜a级毛片| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产成人AV综合久久| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美性色综合网| 国产菊爆视频在线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 天天综合网亚洲网站| 日韩欧美国产成人| 国产激情无码一区二区APP| 麻豆精品在线| 91福利免费| 一级毛片在线免费看| 99爱视频精品免视看| 国产精品一老牛影视频| 国产96在线 | 亚洲国产成人精品青青草原| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久热这里只有精品6| 免费A级毛片无码免费视频| 99久久人妻精品免费二区| 欧美精品色视频| 国产成人综合在线视频| 欧美福利在线| 99久久国产综合精品2023| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产三级a| 一级爆乳无码av| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲精品午夜无码电影网| 一级成人a毛片免费播放| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲无码久久久久| 久久精品女人天堂aaa| 国产精品无码一二三视频| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲视频免费在线看| 麻豆精选在线| 114级毛片免费观看| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品视频观看裸模| 欧美视频在线观看第一页| 国内精品小视频福利网址| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片|