豆瓣里有一個(gè)叫“翻譯腔”的小組,如果你以為這是個(gè)外語(yǔ)愛(ài)好者的聚集地,那就錯(cuò)了。雖說(shuō)這個(gè)小組成員不一定一句外語(yǔ)也不會(huì),但如果要拿譯員的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求他們,那可真真是難為他們了,畢竟,人家本來(lái)也不叫“翻譯”小組啊。腔調(diào)嘛,最重要的是那個(gè)味道,想要達(dá)到的效果就是:我說(shuō)的雖然是中文,但聽(tīng)上去卻像是英文、日文或韓文。

最忙的人是蘇珊大媽
有網(wǎng)友迷路,走進(jìn)豆瓣翻譯腔組里找翻譯。回復(fù)他的只有一群看熱鬧的網(wǎng)友:“哦,我的上帝。快看看哪,這個(gè)人又來(lái)招募翻譯了。”
熟稔英語(yǔ)腔的他們會(huì)貼心地勸你離開(kāi)這個(gè)地方,即使這樣會(huì)得罪蘇珊大媽:“哦,我的老伙計(jì),你又來(lái)了,在這里尋找翻譯員,簡(jiǎn)直比在隔壁蘇珊大媽的蘋(píng)果派里尋找臭襪子還要困難,不是嗎?我發(fā)誓這絕不是一個(gè)明智的舉動(dòng),你這個(gè)愚蠢的土撥鼠! 看在上帝的分上, 組員們會(huì)用靴子狠狠踢你的屁股的。”
不過(guò)大部分時(shí)候,他們還是很友善的。比如——“哦,糟透了,我打賭那該死的審稿人沒(méi)有仔細(xì)看我的論文。我親愛(ài)的上帝,他們的審稿意見(jiàn)像隔壁湯姆家的母貓尾巴一樣沒(méi)用。什么,居然質(zhì)疑我的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和理論匹配太完美,我發(fā)誓,他們要是在這里,我會(huì)用我的靴子狠狠地踢他們的屁股,我發(fā)誓,一定會(huì)的!”
比如,正經(jīng)夸妹子好看——“女士,雖然我這么說(shuō)顯得好像過(guò)于恭維你了,但是我向上帝保證,就算是清晨沾上了露珠的玫瑰都沒(méi)有您的臉龐嬌美可人。”或者——“女孩!土撥鼠也會(huì)為你傾倒。”

總是要充滿雞血吧
日式翻譯腔有一種很努力的感覺(jué)。有的同學(xué)雖然表現(xiàn)得自我懷疑,但你看配的這個(gè)語(yǔ)氣:“哪,這樣的我,也可以成為了不起的人吧!”要說(shuō)沒(méi)自信,我是不信的。
有的同學(xué),雖然透露出自己的小秘密被大家發(fā)現(xiàn)的困擾,但語(yǔ)氣上沒(méi)有一絲絲緊張的意思——問(wèn):“可惡!我的這種愛(ài)好果然還是被瓣醬發(fā)現(xiàn)了嗎?這樣的我果然還是不能被接受嗎?”回復(fù):“哪,丸醬,我所喜歡的正是你這份率直啊!”
面對(duì)別人的質(zhì)疑,要表現(xiàn)出勇敢堅(jiān)持的韌性——我:“現(xiàn)在我只想奄奄一息地倒下,可就算是這樣的我,也想要重新站起來(lái),繼續(xù)帥氣地活下去。”室友:“說(shuō)人話。”我:“累得腦殼心臟都在疼,已經(jīng)不想動(dòng)了。但是為了以后可以耍帥,還是想去上街舞課。我太難了。”表達(dá)愛(ài)情的卑微:“原來(lái),餅醬從始至終喜歡的,都是沒(méi)有翻譯腔的男人嗎?可惡!真是大意了呢!即便如此,我還是依舊喜歡著你的啊,餅醬。我的這份心意,果然,對(duì)你來(lái)說(shuō)是份負(fù)擔(dān)吧?我還真是個(gè)傻瓜呢!請(qǐng)……請(qǐng)繼續(xù)喜歡我吧,拜托了!”
再來(lái)看看日語(yǔ)腔版的“ 三顧茅廬”——?jiǎng)洌骸翱酌魃R彩窍嘈胖陌桑嘈胖篮玫奈磥?lái),相信著黎民百姓對(duì)幸福的企盼。就算是我這樣軟弱的人,果然也沒(méi)辦法辜負(fù)羽醬和飛醬的信任,所以,就算是一小時(shí)也好,請(qǐng)讓我見(jiàn)您一面,拜托了。”沒(méi)辦法直視劉備了。

重要的是一定要上勁兒
韓語(yǔ)腔是那種聽(tīng)起來(lái)非常聒噪熱鬧的腔調(diào):“怎么?沒(méi)話說(shuō)了嗎?真是搞笑,呀,前輩在這里發(fā)帖,招呼都不打,這像話嗎?作為前輩,要給你些忠告嗎?聽(tīng)好了:看到韓語(yǔ)腔的帖子定要懷著尊敬的心點(diǎn)進(jìn)來(lái)看看,別的不說(shuō),這是最基本的禮儀不是嗎?這個(gè)都不做的話,是不是太說(shuō)不過(guò)去了啊!這次就算了,下次如果再被我抓到對(duì)韓語(yǔ)腔不敬的話,嘩!(舉起拳頭)知道了嗎?還不快滾,臭小子。”
大家聊起天來(lái),要莫名地很有力量——“呀,你這崽子在說(shuō)什么話啊,我在學(xué)校也算有點(diǎn)人脈,頭發(fā)都給你扯下來(lái)了。”“呀,狗崽子說(shuō)什么不像話的哪!這里又沒(méi)有什么前輩后輩之分,當(dāng)然隨心地說(shuō)啦。”
還有長(zhǎng)輩們的精神,一定要展現(xiàn)——“哦莫!您說(shuō)什么呢,女士?韓語(yǔ)腔怎么能沒(méi)有一席之地呢? 哦喲,快別說(shuō)了吧,真是的。”“呀,這孩子在說(shuō)什么啊?”反正看完后,腦子里全是“狗崽子”。

翻譯腔組番外
除了外語(yǔ), 翻譯腔小組還有一個(gè)番外——紅樓腔。有人抱怨,為啥紅樓腔沒(méi)一點(diǎn)排面,連個(gè)帖子都沒(méi)有:“我們可見(jiàn)是些草木之人了,偌大個(gè)組里,竟沒(méi)幾人說(shuō)咱們這腔調(diào)。往日里姐姐妹妹在一處玩,在一處坐,一起說(shuō)笑,如今竟都不愿意理我一理了,倒把什么外四路的日語(yǔ)腔、韓語(yǔ)腔看得還要重過(guò)我去。倘若大家再不理我一理,我定然是不依的!”
于是有姐妹勸她:“什么了不得的事,也值得叫嚷,不過(guò)是依樣畫(huà)葫蘆罷了。有這會(huì)子埋怨姐妹們的,前兒怎么不早些通知?”
另外一部分就怪樓主大驚小怪:“你們聽(tīng)聽(tīng),她倒怪起我們來(lái)了。我們不說(shuō),紅樓腔它竟會(huì)跑了不成?依我看,從今日起,我們每人都要發(fā)一篇紅樓腔的作文,偏挑那最生新可巧的詞兒,滿滿湊上一篇兒,教樓主看個(gè)飽,這才堵了她的嘴!”
還有人滿心憤懣:“紅樓腔怎個(gè)這樣不堪!非得管理員教人掰開(kāi)了、揉碎了講,才能有些個(gè)好心的姑娘、太太前來(lái)捧樓主的場(chǎng)子。依我看,竟要是個(gè)滿腹經(jīng)綸的學(xué)究來(lái),便也說(shuō)不好這紅樓腔了!也罷,也罷,天下的好物,怎能都叫翻譯腔小組占了去?”
這紅樓腔勁兒可真大,真想也來(lái)句:“好妹妹,你就饒了我吧。”
//摘自一只學(xué)霸微信公眾號(hào),本刊有刪節(jié),小黑孩/圖