999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯轉喻觀及其在中醫術語“取象比類”英譯中的體現?

2021-01-09 09:31:52
中國中醫基礎醫學雜志 2020年11期
關鍵詞:思維

石 勇

(重慶師范大學外國語學院,重慶 401331)

轉喻是一種修辭手段,也是一種認知工具,其研究可以追溯到Plato和Aristotle時期。隨著認知科學的興起,轉喻被視作概念機制和人類認識世界、表達思想、組織意義的重要機制。對語言而言,轉喻表現在詞匯、句法和語篇各個層面。Panther & Radden[1]甚至指出,與隱喻比較,轉喻更具本源性,即語言本質上是轉喻的。轉喻本源性思想直接提升了轉喻對人類認知能力和交際能力的統攝性觀照,也提升了轉喻性思維對翻譯過程的指導作用。

1 翻譯轉喻觀

翻譯在本質上是一種認知活動[2],轉喻與翻譯之間是相輔相成的關系[3],轉喻是翻譯不可或缺的運作機制和手段[4]。國外有學者[5]甚至認為,翻譯就是一個轉喻過程。Denroche[6]提出了翻譯轉喻理論(metonymic theory of translation),認為譯入語與源語之間的關系是轉喻性的,屬于鄰近關系,這種關系涵蓋了整個語言特征范圍,從一個單獨的詞到整個文本和體裁,翻譯的過程就是通過轉喻機制處理二者在各個層面的對應關系。

按照翻譯轉喻觀,轉喻作為一種普遍的認知機制在翻譯活動中俯拾即是,因為源語文本包含翻譯過程中涉及的一系列可能意義,而譯者只是選取自己期望表征的意義。本文認為,凡是基于整體與部分、部分與部分、原因與結果、產地與產品等鄰近關系轉換的跨語言操作皆可歸屬為翻譯轉喻觀的范疇,現以幾個例子進行說明。

表1示,將中國譯為China,源語中國和譯入語China之間體現了產品代產地或者部分代整體的跨語言轉喻關系。如果將Mary speaks Chinese譯為“瑪麗會中文”,意味著瑪麗具備中文這門語言的所有技能,包括聽說讀寫等,而源語僅僅提到了“說”這一個方面,因此該譯文構成了整體代部分的跨語言轉喻關系。將“在中國過冬”譯為“to winter in China”,體現了“過冬”這一事件中時間代行為的認知機制,屬于部分代部分轉喻關系。將“良好的氣色”譯為“healthy complexion”,強調因為健康的身體狀況而形成的良好的氣色,源語是結果,譯文是原因,體現了原因代結果的轉喻機制。

表1 翻譯轉喻觀例證

2 中醫術語“取象比類”的英譯

2.1 “取象比類”的含義

“取象比類”源于《周易·系辭傳》,《黃帝內經》借用了這種思維方式,并將其發展為建構中醫理論的核心方法論,但目前學界對其界定可謂眾說紛紜,莫衷一是。從字面分析,“象”反映內容,如自然之象、藏之象、神之象、舌象、脈象等。“類”反映屬性,是相似事物的綜合過程,體現事物之間種與屬的關聯;“取”已知之象,“比”未知之象,實現由此及彼的認知效果。隨著中醫思維研究的深入,學界在以下幾個方面已經達成共識:取象比類不是簡單的“取象”與“比類”行為的疊加,二者是有機互動的整體;取象比類以“象”為基礎,涉及2種(或以上)不同“象”之間的意義轉換;取象比類是在類比和歸類基礎之上的知識傳遞過程。

2.2 轉喻在“取象比類”英譯中的體現

表2示,利用CNKI“高級搜索”中的“主題查詢”,以“取象比類”和“中醫”為主題詞進行查詢,共獲得論文156篇,其中篩選出附有英文摘要的論文41篇,發現目前學界對“取象比類”的英譯尚無統一標準;不同的譯本體現了不同的翻譯轉喻思維;不同的譯文體現了不同的轉喻凸顯,即作為轉喻操作中的2個概念實體,一個相對于另外一個易感知、易理解、易記憶,兩者在認知凸顯度上不平衡[7]。現根據轉喻類型和轉喻凸顯將不同的譯本歸納并附帶數量。

表2 中醫取象比類的英譯分析

2.2.1 語音轉喻翻譯 束定芳[8]認為,利用符號之間的鄰近性來構成轉喻的情況很普遍,一般可以通過語音鄰近或詞性活用等方式。音譯屬于基于語音鄰近的轉喻翻譯,本文稱為語音轉喻翻譯,即譯入語通過語音形式轉指源語。語音轉喻翻譯在英譯漢中比較常見,如sofa(沙發)、clone(克隆)等。近年來,漢譯英中的相關譯例也層出不窮,如神州(shenzhou)、山寨(shanzhai)等音譯詞匯出現在Wikipedia詞條中,這些詞具有兩點共性特征:一是具有強烈的中國文化色彩,二是在英語中無法找到與之對應的詞。中醫源于中國傳統文化,中醫術語具有濃厚的中國文化色彩,對于英語國家而言,中醫術語屬于一種異質文化,很難在英文的世界里尋找到與之對應的語言表達,因此基于語音鄰近的轉喻便成為翻譯此類術語的首選策略。本文收集的譯本中有4例為Qu Xiang Bi Lei,凸顯了獨特的中醫象思維文化。

但不難發現,此譯文擁有多個音節,對非漢語使用者而容易造成發音方面的障礙,而且單純的音譯容易導致形義脫節,聞其音而不解其義,不利于“取象比類”在英語世界的傳播,Wikipedia沒有收錄Qu Xiang Bi Lei詞條,國外網站也幾乎很難搜索到Qu Xiang Bi Lei的相關描述。另一個譯本taking xiang and compare lei體現了部分語音轉喻,采用音譯的方式處理中醫術語“象”和“類”,而將“取”和“比”直譯為take和compare,但是這種處理方式有逐字翻譯之嫌,沒有充分考究“取”與“比”的含義。

2.2.2 整體代部分轉喻翻譯 此類譯本只有一例image-thinking字面意思為“象思維”。“象思維”概念是王樹人先生對中國傳統思維的升華和提煉,他指出用象的方法思考(象以盡意)是研究中國傳統文化的本原方法[9]。很顯然,象思維已經涵蓋了取象比類。因此,此譯本屬于整體代部分的轉喻翻譯。《素問·六節藏象論篇》首提“藏象”一詞,李照國[10]將“象”譯為manifestation,《朗文當代高級英語辭典》(后稱《朗》)將其釋義為an appearance, or other sign of presence, of a spirit。唐·王冰釋“象”為:“象謂所見于外,可閱者也”,張景岳解釋說:“象,形象也。藏居于內,形見于外,故曰象”,二者都把“象”解釋為內臟顯于外的功能表象。李照國的譯文與二者的解釋一致,在本文調查的譯本中,有6例將“象”譯為manifestation。但是,按照王樹人[11]的觀點,象思維之“象”是指《周易》中的卦象以及道家的道象,也包括禪宗悟禪之禪象。《周易》卦象分現象、意象、法象三者,事物自然的人為靜態或動態的顯露,能為人目視所見的對象為現象;由抽象思維意念虛擬的想象為意象;由現象和意象的推理而取法者為法象。因此,將“象”譯為manifestation,值得商榷。image與“象”的內涵也相去甚遠,《朗》將image釋義為:a picture formed in the mind;a picture formed of an object in front of a mirror;a general opinion about a person, organization,etc, that has been formed or intentionally created in people's minds。

鑒于“象”內涵的復雜性,必須放在中國傳統文化中進行考察和說明,英語中無法找到與“象”匹配或者概念相近的詞或詞組,因此建議采用語音轉喻翻譯為xiang,國際期刊EuropeanJournalofIntegrativeMedicine2014年第6期發表了一篇論文名為Xiang-thinkingcontainedintheancientnineneedlesofTraditionalChineseMedicine,就采用了這種方式,這表明在國際學術范圍內xiang已經得到認可。

2.2.3 部分代整體轉喻翻譯 大多數譯本體現了部分代整體的轉喻思維,將“取象比類”視為一個事件。在翻譯過程中,通過轉喻思維凸顯事件中的某個子事件或者事件發生的方式和過程來指代整個事件。現根據不同的轉喻凸顯對相關譯本進行分析。

凸顯“比”的轉喻譯本:此類譯本用子事件“比”轉指整個取象比類事件,這些譯本大致分為analogy系列(包括analogism,analogy,analogue,analogizing)和compare系列(包括comparative state thinking,comparison)。

談論取象比類中的“比”,必須與“類”結合起來進行綜合考量。《黃帝內經》中共出現9處“比類”字眼,李照國[10]的譯文屬于analogy系列,如“若能覽觀雜學,及于比類,通合道理”“別異比類,猶未能以十全”“援物比類,化之冥冥”中的“比類”譯為use analogy, 而“復問所以三臟者,以知其比類也”中的“比類”譯為analogize,蘭鳳利等[12]的譯本與此相同。

《朗》將analogy釋義為:the act of comparing one thing with another thing that is in some way similar, in order to explain,即中文的類比、類推;compare的釋義為:to examine or judge one thing in relation to another thing in order to show the points of similarity or difference,即中文的比較、對照。按照釋義判斷,compare系列譯本顯然無法表達以此說彼的知識轉移和推斷的認知加工過程,而analogy的釋義與第一種見解中所言的“比”相符。在analogy系列譯本中,analogy偏重于靜態行為,而analogize則偏重于動態過程,analogue的釋義為“相似物、類似物”,顯然不恰當。本文收集譯本中出現頻率最高的analogism在《朗》中并未收錄,CollinsEnglishDictionary的釋義為 "an argument or reason based on analogy"、Wiktionary的釋義為 "investigation of things by the analogy they bear to each other",說明analogism以analogy為基礎,只不過analogy更偏重于類比行為,而 analogism附加了后綴-ism,強調某種制度、原則、意識形態和學說,將類比行為上升為類比方式或者學說。單純使用analogy系列譯本,把“比類”轉喻為“類比”,或把“取象比類”轉喻為“類比學說”,說明學界普遍認為“比”在取象比類思維中具有核心地位,但不太符合取象比類精髓。

凸顯“類”的轉喻譯本:學界對“比類”的第二種見解[13]強調“類”在取象比類過程中扮演的重要角色。事實上,“類”是取象比類有異于analogy的關鍵所在。黃志杰[14]把取象比類界定為:“通過對客觀事物和現象的觀察,確定“類”的概念和特征,將要認識的事物和現象與“類”的概念和特征進行比較、類比,然后推論出要認識事物和現象屬性的方法”。網絡辭典愛詞霸(iCIBA)將取象比類翻譯為classification according to manifestation,此譯本用子事件“類”轉指整個取象比類事件。《新華字典》釋“類”為“很多相似事物的綜合”,結合以上見解,取象比類之“類”是人在心智層面基于共性之象的綜合和歸類過程。具備“類”概念的英文單詞有classify和categorize,根據CambridgeDictionary,classify 的釋義為to divide things into groups according to their type,而categorize的釋義為to put people or things into groups with the same features。由此得知,classify屬于一個自然已形成的分類,而categorize則建立在分類人主觀識別和標準的基礎之上,因此categorize及其兼動名結構categorization更符合“類”的釋義。

凸顯“方式”和“過程”的轉喻譯本:凸顯“比”和“類”的轉喻譯本試圖通過部分概念覆蓋整體概念,未免顧此失彼,無法揭示取象比類的整體內涵。與之不同,taking image and analogizing和analogizing classification according to manifestation 2個譯本嘗試通過凸顯“取象”和“比類”2個過程來轉指取象比類的整體概念,姑且不論對“象”認識的偏頗,取象的目的是比附推論和歸類,而后者仍然以“象”為媒介展開,這2個譯本似乎斷裂了“取象”與“比類”之間的邏輯關聯,而且對“類”的概念存在翻譯缺失。另外2個譯本metaphor and analogy,image-metaphor analogy通過凸顯“方式”metaphor來轉指取象比類概念。有學者提出,取象比類是中國式隱喻認知模式[13],但取象比類不能完全等同于metaphor。按照認知隱喻分析,中醫取象比類具有歸類型映射結構,即通過取象,按照主體認知所及的相似性,獲取事物間的對應和聯系,確定“類”(category,如陰陽范疇和五行范疇),在進一步把握類別整體共享特征的基礎之上,用共享特征推知目標域,或用始源域推知目標域。因此凸顯“方式”metaphor的轉喻譯本,亦無法揭示取象比類內涵。

2.3 中醫取象比類的英譯新解

“取象”并不是單純的觀察物象,而是從物象到意象的抽象和概括。意象是形象(直感)思維的理性材料,蘭鳳利等[12]將其細化為“同一類事物共同性的形象信息抽象與概括的結果,是由表象概括而成的理性形象”。王宏利[16]認為,取象過程具有元類推性質,即推論過程意識不到,甚至其論斷也表現為無形的觀念,而且此過程涉及潛意識中的相似聯系和相似匹配。張漢宜[15]甚至認為取象過程中存在對事物表象的分類,也就是說取象過程中已經初涉類比與分類。因此,簡單地將取象譯為taking xiang或abstract xiang仍然屬于部分代整體的轉喻。取象是一個艱苦的認知演進歷程,是取象比類的起點,郭剛、王琦[17]稱其為中醫認識生命的邏輯原點。通過取象的歸納和總結,為比類這一更加抽象復雜的心智操作提供心理理據。因此可以通過把取象過程視為比類過程甚至整個取象比類過程的基礎,即英文的base。對于“比類”,可以將2種見解綜合為類比與歸類的有機統一。一方面基于二者共性之象由此及彼的認知模式,即由個象推知個象;另一方面將諸象加載類別,基于類別共性之象,由共象推知個象。類比與歸類是彼此聯系、有機統一的關系,名詞譯為analogy and categorization,動詞譯為analogize and categorize。基于以上分析得出結論,中醫術語取象比類可以譯為xiang-based analogy and categorization或者analogize and categorize based on xiang。

此譯文將取象比類視為一個矩陣域,而作為術語的“取象比類”屬于次域,包括“取象”“類比”和“歸類”3個子事件,按照前文的分析,三者是“你中有我,我中有你”的關系,“取”是起點,“象”是基礎,“比”是靈魂,“類”是特色。如圖1所示,就取象而言,xiang-base 屬于方式代過程(部分代部分)的轉喻翻譯,將取象過程轉指為方式,這促成了整個譯文將“取象”融入比類之中,譯入語用“基于象的類比與歸類”轉指源語中的3個子事件,屬于特征代行為(部分代部分)的轉喻翻譯,凸顯了方式“象”對“比”和“類”兩個行為的指導作用,同時又兼顧了“比”與“類”的角色。

圖1 xiang-based analogy and categorization翻譯轉喻分析

3 結論

中醫術語是中醫語言的核心,用來正確標記中醫領域中的事物、現象、關系和過程等,從而方便內外交流。近年來,在日益廣泛的國際交流氛圍下,中醫術語的英譯對中醫學的發展和對外宣傳有著重要的推動作用。本文討論了中醫術語“取象比類”的英譯,發現各種譯本均可以在翻譯轉喻觀的框架下進行統一解釋,這說明轉喻作為一種重要的語言轉換機制在中醫術語英譯中具有普適性。同時本文發現,翻譯轉喻觀雖有較強的解釋力和指導意義,但它只能作為一種認知機制和工具在翻譯過程中為跨語言轉換提供諸多的視角。如果拋棄源語與譯入語對應項在語義和語用層面的考量,直接采用轉喻機制進行跨語言轉換,很容易產出具有交流障礙的譯文、模棱兩可的譯文和以偏概全的譯文等。

從本文收集的譯本來看,語音轉喻譯本不利于“取象比類”的對外宣傳,凸顯“象”的整體代部分的轉喻譯本對“象”的內涵缺乏考察,凸顯“比”和“類”的部分代整體的轉喻譯本有以偏概全之嫌,凸顯“過程”和“方式”的部分代整體的轉喻譯本與“取象比類”的內涵大相徑庭。導致這些現狀的原因在于,一方面在翻譯轉喻思維中譯者對“取象比類”的次域各有側重和凸顯;另一方面缺乏對“取象比類”語義特征和語用效果的深入考量。在充分考慮學界對“取象比類”研究結論的基礎上,本文采用轉喻翻譯的操作手法提出了新的英譯版本,以期客觀準確地傳達其實質,促進其在英語世界的傳播與推廣。

猜你喜歡
思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
主站蜘蛛池模板: 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 色网站在线免费观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 四虎永久在线| 一级毛片a女人刺激视频免费| 综合久久久久久久综合网| 国产真实乱了在线播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 5555国产在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲无码电影| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲第一区在线| 亚洲欧美成人综合| 一区二区三区四区日韩| 日本久久久久久免费网络| 99ri精品视频在线观看播放| 在线a网站| 91小视频版在线观看www| 视频二区欧美| 99在线观看免费视频| 日韩精品一区二区三区swag| 欧美色伊人| 日本一区二区三区精品国产| 在线另类稀缺国产呦| 国产毛片不卡| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美精品啪啪| 在线观看欧美精品二区| 日韩高清中文字幕| 日本国产精品一区久久久| 亚洲丝袜中文字幕| 黄色成年视频| 日韩欧美在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 欧美另类精品一区二区三区| 国产麻豆91网在线看| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 日韩精品无码免费一区二区三区| 欧美一道本| 97青草最新免费精品视频| 亚洲熟女偷拍| 亚洲高清资源| 欧美笫一页| AV天堂资源福利在线观看| 99免费视频观看| 毛片久久久| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲区一区| 国产男女免费视频| aa级毛片毛片免费观看久| 制服无码网站| 色播五月婷婷| 国内毛片视频| 97超级碰碰碰碰精品| 99在线观看视频免费| 国产成人亚洲无码淙合青草| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲性影院| 国产亚洲精品97在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久免费精品琪琪| 狠狠色综合网| 日韩在线观看网站| 97在线免费视频| 天天色天天操综合网| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧美不卡视频在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 亚洲最大综合网| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲第一色视频| 丁香婷婷激情网| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲精品成人片在线观看 | 欧美黄色网站在线看| 亚洲中文无码av永久伊人| 人人爱天天做夜夜爽| 中文字幕日韩丝袜一区|