999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蒙醫(yī)名詞術(shù)語規(guī)范化研究的思考

2021-01-11 07:27:50包納日斯娜米拉白烏日力嘎何套格蘇
亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2020年12期
關(guān)鍵詞:規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化

包納日斯,娜米拉,白烏日力嘎,何套格蘇

(內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010110)

名詞術(shù)語是所指和能指的統(tǒng)一體,具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性的特征[1]。蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語是為標(biāo)示特定生理、病癥等概念而確定的詞和詞組。其來源于蒙醫(yī)學(xué)史、蒙醫(yī)基礎(chǔ)理論、蒙醫(yī)經(jīng)典著作、蒙藥學(xué)、蒙醫(yī)方劑、蒙醫(yī)內(nèi)科、蒙醫(yī)溫病學(xué)、蒙醫(yī)婦兒科、傳統(tǒng)療術(shù)、蒙醫(yī)五官科以及蒙醫(yī)臨床護理等學(xué)科。蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語體現(xiàn)了蒙醫(yī)學(xué)的理論體系,故蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化對于蒙醫(yī)學(xué)的傳承、發(fā)展、現(xiàn)代化極其重要。

1 規(guī)范化研究的重要性

民族文化載體的差距是文化傳承及發(fā)展的重要障礙。

1.1 漢譯的重要性

新中國成立以來,民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展受到黨中央和國務(wù)院的高度重視,1958年內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院就開設(shè)了蒙醫(yī)本科專業(yè),蒙醫(yī)學(xué)文獻的發(fā)掘整理以及翻譯取得了長足進步。其中翻譯主要包括兩種,第一種是把古蒙古文和藏文醫(yī)學(xué)文獻譯成現(xiàn)代蒙古文,自建國至今已整理翻譯出版文獻著作和專著260余部[2];第二種是名詞術(shù)語的漢譯,到目前為止,只有1部《蒙醫(yī)學(xué)蒙漢名詞術(shù)語詞典》正式出版[3]。漢文是國內(nèi)學(xué)術(shù)研討官方語文,是合作交流最基本的前提,而蒙醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代化離不開各方專家的意見和建議,只有集思廣益才能更快速有效地傳承與發(fā)展。蒙醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的規(guī)范是蒙醫(yī)學(xué)系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、科學(xué)化的基礎(chǔ)。

1.2 多種語言翻譯的重要性,以新蒙文為例

自1949年中蒙建交以來,兩國文化交流日益增多。傳統(tǒng)蒙醫(yī)學(xué)作為中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,同時也是蒙古族豐富的文化遺產(chǎn),必然會成為文化交流的主題之一。然而蒙古國語言以西里爾蒙古文(也叫新蒙文)為主[4],國內(nèi)蒙醫(yī)學(xué)歷史文獻記載所用文字以回鶻式蒙古文(也叫舊蒙文)為主,所用文字的差別和對照翻譯尚未規(guī)范,成為中蒙兩國蒙醫(yī)學(xué)交流、傳承、發(fā)展道路上的主要障礙。蒙醫(yī)學(xué)對外傳播及國際化的迫切性使得名詞術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化顯得尤為重要。

2 所面臨的問題分析

名詞術(shù)語的規(guī)范及統(tǒng)一化是標(biāo)準(zhǔn)化工作的基本前提。名詞術(shù)語整理與翻譯所面臨的問題有以下三種。

2.1 方言多樣性,缺乏標(biāo)準(zhǔn)化

我國幅員遼闊,又因蒙古族分布分散,在中國東北三省、新疆、河北、青海、甘肅都有分布[5]。分散的居住環(huán)境造成了語言及風(fēng)俗習(xí)慣的地域性分化,許多傳統(tǒng)文化的傳承有口口相傳的方式,代代相傳的習(xí)俗,蒙醫(yī)學(xué)是蒙古族長期生產(chǎn)生活中積累的醫(yī)療經(jīng)驗,其傳承必然受各地區(qū)生活習(xí)慣和地方口音的影響。方言與習(xí)慣的多樣性促成了各地區(qū)習(xí)用蒙醫(yī)術(shù)語的地域性差別,導(dǎo)致蒙醫(yī)學(xué)一些名詞術(shù)語無法在短時間內(nèi)完全統(tǒng)一規(guī)范化。

2.2 文獻來源復(fù)雜,整理難度較大

名詞術(shù)語的來源是古籍文獻。明代中后期,隨著藏傳佛教傳入蒙古地區(qū),佛教寺院設(shè)置醫(yī)學(xué)教育的專門機構(gòu)-曼巴札倉開始興辦醫(yī)學(xué)教育[6],使得很多杰出的蒙醫(yī)學(xué)家用藏文撰寫著作。據(jù)不完全統(tǒng)計,《秘訣方海》《醫(yī)生戒律》《觀者之喜》等53部著作用藏文撰寫[7]。然而目前精通藏文的醫(yī)學(xué)者較少,搜集收藏的藏文文獻也不全面等問題直接影響著名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化。由于當(dāng)時時代背景復(fù)雜,很多蒙醫(yī)經(jīng)典著作以手抄形式流傳下來,如阿旺羅布桑丹貝堅贊編著的《普濟方集》等。手抄形式的文獻不僅有紙張破損、字跡模糊等缺陷以外,還因民間散存等原因會出現(xiàn)一書多版的問題,這一現(xiàn)象不僅加大了學(xué)者們整理文獻及翻譯的難度,還直接影響著名詞術(shù)語規(guī)范化研究的步伐。

2.3 缺乏專業(yè)知識與高水平翻譯兼?zhèn)涞娜瞬?/h3>

傳統(tǒng)蒙醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯與一般文學(xué)翻譯不同,對翻譯者有著雙重要求。首先翻譯者應(yīng)具備扎實的蒙醫(yī)學(xué)理論基礎(chǔ)知識以及查閱和讀懂古籍文獻的能力。翻譯過程的前提是理解,理解的結(jié)果是獲得文字承載的文化信息[8]。如“瘤胃療法”“宿喀派”等許多術(shù)語,需要翻譯者對蒙古族文化及蒙醫(yī)學(xué)史有充分理解。其次,翻譯者的語言水平要得到語言界權(quán)威部門的認可。所翻譯的名詞和術(shù)語是否符合標(biāo)準(zhǔn)等應(yīng)接受語言學(xué)界的指導(dǎo)和鑒定。蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯是專業(yè)知識和翻譯技巧的高度結(jié)合,對翻譯人員有較高的要求。因此缺乏專業(yè)知識與高翻譯水平兼?zhèn)涞娜瞬牛姑舍t(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的進展緩慢。

3 翻譯過程中需要注意的問題

3.1 弄清詞義定界

任何關(guān)于名詞術(shù)語的研究的第一步都是明確名詞術(shù)語的定界,不能與句子弄混[9]。所謂名詞是表示人、事物以及時間、方位等的固定搭配。而我們常用的經(jīng)典名句其實并不是名詞術(shù)語,而是陳述句或判斷句,如“肺病主清熱”“諸熱癥均生于希拉”等。這些名句有著明確的主謂結(jié)構(gòu),并不能直接歸納到名詞術(shù)語的范疇,而是要挑選出其核心名詞。以上兩句為例,只需統(tǒng)一肺病、清熱、熱癥、希拉等詞而并非全句。蒙醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的整理翻譯不像文學(xué)作品那樣需要華麗的辭藻,但需要具備自然性、簡潔性、民族性、易懂性。

3.2 妙用翻譯技巧

醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯是意譯、直譯、音譯的完美結(jié)合。其中傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)翻譯要著重考慮民族特色與推廣應(yīng)用性兩方面,蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化也不例外。意譯、直譯和音譯都有著各自的優(yōu)點并能相輔相成:①意譯是指當(dāng)在譯入語體系中存在與蒙醫(yī)術(shù)語相對應(yīng)的語義時,借用對方專業(yè)術(shù)語以譯之。這就使得譯語具備自然性,從應(yīng)用和推廣方面考慮意譯是首選的方法[11]。②直譯是指當(dāng)兩種醫(yī)學(xué)體系中沒有同等概念的術(shù)語時,以擇譯之。直譯能夠補充意譯無法涵蓋的部分,又能達到簡明表達的目的,雖推廣性次于意譯但翻譯效果優(yōu)于音譯。③音譯是翻譯特色術(shù)語的首選方法,用此方法翻譯的譯語有著鮮明的民族特色,蒙醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中使用較多。音譯的推廣性雖不如意譯與直譯但能夠完好地體現(xiàn)蒙醫(yī)學(xué)獨特的理論體系。只有有效地結(jié)合三種翻譯技巧才使得術(shù)語的翻譯更為自然、簡明、易懂。以下是使用三種方法翻譯的例子,見表1。

表1 三種翻譯方法舉例

4 結(jié)語

蒙醫(yī)學(xué)是蒙古族的傳統(tǒng)文化符號之一,我們力求在保持民族特色的同時促進對外傳播,提高影響力。從醫(yī)學(xué)角度講,蒙醫(yī)學(xué)作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,理應(yīng)與世界醫(yī)學(xué)接軌,為人類衛(wèi)生健康共同體貢獻中國力量。蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化研究是一種跨文化、跨學(xué)科性研究,更是走出去(國際化)的基本條件,也是系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、科學(xué)化的基礎(chǔ)。本文論述了蒙醫(yī)名詞術(shù)語規(guī)范化研究的重要性,所面臨的問題及在規(guī)范化翻譯工作中需要注意的事項三個方面。綜合分析可知,我們應(yīng)該充分認識到蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化的重要性與迫切性,建議盡快收集整理文獻,不斷完善高水平人才培養(yǎng)體系,以最快最有效的方式實現(xiàn)蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化。

猜你喜歡
規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化
標(biāo)準(zhǔn)化簡述
企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化管理信息系統(tǒng)
價格認定的規(guī)范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
標(biāo)準(zhǔn)化是綜合交通運輸?shù)谋U稀庾x《交通運輸標(biāo)準(zhǔn)化體系》
中國公路(2017年9期)2017-07-25 13:26:38
談人事檔案的規(guī)范化管理
政務(wù)微博的規(guī)范化運行探討
以標(biāo)準(zhǔn)化引領(lǐng)科技創(chuàng)新
論汽車維修診斷標(biāo)準(zhǔn)化(上)
狂犬病Ⅲ級暴露規(guī)范化預(yù)防處置實踐
高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
主站蜘蛛池模板: h视频在线播放| 在线国产欧美| 手机永久AV在线播放| 114级毛片免费观看| 午夜毛片免费观看视频 | 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 91九色国产porny| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲开心婷婷中文字幕| 毛片网站观看| 色婷婷色丁香| 精品久久久久久成人AV| 成年人视频一区二区| 91亚洲精品国产自在现线| 国产高清不卡视频| 色九九视频| 久久99精品久久久久纯品| 老司机久久精品视频| 国产成人一级| 91麻豆精品视频| 亚洲视频无码| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 永久天堂网Av| 日韩人妻精品一区| 婷婷伊人久久| 成人精品视频一区二区在线| 97视频免费在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 99热国产在线精品99| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲va视频| 看国产一级毛片| 亚洲精品福利网站| 亚洲乱码在线播放| 国产欧美综合在线观看第七页| 秋霞午夜国产精品成人片| 久久国产乱子| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美在线黄| h网址在线观看| 欧美精品H在线播放| 青青青视频蜜桃一区二区| 99视频全部免费| V一区无码内射国产| 亚洲中文字幕23页在线| AV不卡国产在线观看| 中文国产成人精品久久| 国产国语一级毛片在线视频| 91亚瑟视频| 久久五月天国产自| 91精品小视频| 青草视频免费在线观看| 91视频99| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产在线精品人成导航| 在线国产综合一区二区三区| 波多野结衣中文字幕一区| 自拍中文字幕| 亚洲国产91人成在线| 亚洲日本一本dvd高清| 99re视频在线| 国产午夜人做人免费视频中文 | 在线日韩日本国产亚洲| 久久午夜影院| 国产av一码二码三码无码 | 男女精品视频| 日本免费福利视频| 亚洲成a人片| 久久伊人操| 九色视频线上播放| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲欧洲日韩综合| 国产一级二级三级毛片| 中文字幕 91| 福利视频99| 亚洲av无码片一区二区三区| 2048国产精品原创综合在线| 欧美区一区| 国禁国产you女视频网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区|