隨著我國教育與科技的迅猛發展,大學英語翻譯專業人才需求問題逐漸得以滿足,但隨著國內外新形勢的發展及人才市場和企業對翻譯人才要求的不斷提高,我國高校實用英語翻譯教學也需要與時俱進地加以改革和創新。大學英語翻譯在大學英語四六級考試中也處于較為重要的地位,實用英語翻譯作為一門理論與實踐相結合的課程,也是非英語專業本科生的一門后續拓展課程,主要針對大學英語水平已經達到基本要求的大二學生,通過英語翻譯理論與實踐相結合,并以實踐教學為主強調大學英語的實用性。當前,我國實用英語翻譯理論建設與發展遠遠落后于實用翻譯的實踐,為改變這一現狀需要積極創新我國實用英語翻譯理論。實用英語翻譯理論建設也是一種歷史發展新趨勢,以嚴復提出的“信達雅”翻譯理論為基礎,分析我國實用英語翻譯教學理論存在的各種問題,積極創新高校實用英語翻譯教學模式和人才培養模式,培養出新時代下的市場和企業急需的英語翻譯人才。為此,由裘姬新撰寫的《實用英語翻譯》一書,對信息科技背景下英語翻譯理論與翻譯模式探究具有一定的參考價值和作用。
這部實用英語翻譯理論著作完全符合教育部對翻譯教學的要求,作者把全書內容分為翻譯技巧、特定領域翻譯和翻譯實踐三大板塊,該書融合互聯網新技術創新了英語翻譯教材形態,通過結合現代高校大學英語教學方法改革,重點突出英語翻譯的實用性。作者從翻譯基礎理論知識講起,闡述了實用英語翻譯的具體應用,以及實用英語翻譯在現實生活中的運用。作者通過多渠道精選與章節內容配套的習題,對大學生進行較為全面的英漢互譯訓練,并對知識點較為突出的題目進行解析。書中所選的試題基本涵蓋了翻譯理論知識要點,作者編寫此書旨在通過實際操練,幫助大學生夯實實用英漢翻譯理論知識,全面提升翻譯技能和翻譯能力,為增強大學生今后求職競爭力和很好地從事翻譯工作提供幫助。首先,作者在翻譯理論教學部分側重翻譯理論學習,如翻譯的定義、翻譯標準、翻譯過程、翻譯方法和翻譯技巧,以及英漢兩種語言、詞匯與句法、英漢兩種文化的差異對比等。其次,作者還專門探究了商務英語、科技英語、旅游英語和廣告英語等特定領域的英語翻譯。作者根據這些特殊領域語言特點和實際翻譯特點,通過大量內容真實、貼近現實的相關翻譯案例,闡述了各個特定領域的翻譯方法和要求,具有較強的針對性和實用性。這些模塊案例解析非常簡明扼要,重點突出和難點清晰,可幫助大學生掌握這些特定領域的翻譯要領。第三,作者通過商務與科技、旅游與廣告等領域的參考譯文,幫助大學生進行翻譯實踐訓練,還運用翻譯理論基礎知識與翻譯技巧,進行了單句、長句、短文和實用文體等方面的翻譯技巧訓練。
作為特殊領域的實用英語翻譯教材,該書重點在于突出實用性,通過大量的翻譯實踐訓練讓學生掌握雙語交際能力,幫助他們實現與日常工作、生活和商務往來等相關的翻譯工作。在實用英語翻譯教學過程中,不僅要求學生掌握翻譯技巧和方法,還要通過漢英兩種語言和文化差異的對比,幫助學生掌握漢英詞義之間的關系;通過詞義的理解與搭配、英語句子的構建與組合、粘連以及篇章的連貫等培養大學生扎實的英漢互譯能力;通過英漢文化的差異對比讓學生懂得在翻譯過程中尊重西方國家的風俗習慣,避免翻譯上出現失誤和歧義;還要掌握實用性文體的基本特征和翻譯原則,掌握經貿翻譯、商標與廣告翻譯、合同與商務函電翻譯、生活與社交應用文書翻譯、新聞翻譯等策略與技巧,為大學生今后從事相關翻譯工作打下堅實基礎。作者通過長句、復合句、習語、顏色詞和新詞等筆譯翻譯技巧,通過聽力、記錄、數字口譯和習語等口譯技巧訓練,以及國際會議、商品貿易談判和投資項目談判等口譯實踐,培養大學生的實用性翻譯能力和技巧。總之,該書具有結構完善、內容豐富、構思獨特、素材新穎、實用為主和夠用為度等特點。
在書中,作者首先概述了翻譯的基本理論知識,在闡述翻譯的定義、標準和方法的基礎上,介紹了翻譯方法與技巧,具體闡述了詞義、詞類轉換、語序變換、直譯、意譯、增詞、減詞、選詞、省略、數字、正反譯法、主動句、被動句、復合句和長句等翻譯方法,介紹了英譯漢和漢譯英的翻譯方法與技巧,闡述了翻譯的標準與過程、顏色詞的比較與翻譯、習語的比較與翻譯、新詞匯的翻譯等,這些事無巨細的翻譯方法介紹能夠幫助學生很好地解決翻譯實踐過程中出現的問題。其次,論述了商務英語的翻譯方法。具體闡述了商務英語的定義、商務英語文本的特點及其翻譯,通過貿易、金融、保險和營銷等具體案例翻譯技巧分析,讓學生掌握這些特殊領域英語翻譯理論及技巧。第三,闡述了科技英語文本特點及其翻譯技巧,通過信息技術、環境科學、人工智能、航空航天、商標廣告、企業廣告、產品廣告等案例及翻譯技巧分析,論述了科技英語翻譯方法與技巧。第四,論述了社交應用文書和生活應用文翻譯。具體闡述了社交信函、證明信、證書、說明書、書名、影視片名、簡介、招貼和公共標示語等領域的翻譯方法與技巧。還論述了新聞翻譯方法與技巧,在概述新聞的特點及其分類、新聞翻譯的標準和原則基礎上,具體分析了消息、特寫和評論等新聞翻譯方法和技巧。最后,在翻譯實踐板塊重點介紹了商務英語、科技英語、旅游英語和廣告英語等方面的翻譯方法與技巧,并為讀者提供了一些參考譯文。
在信息科技背景下對英語翻譯理論與翻譯模式進行深入探究,有助于我國高校英語翻譯教學水平的提高和翻譯人才的培養。目前,我國高校大學生實用英語翻譯教學還存在很多問題,諸如翻譯課堂教學仍然以教師為中心,學生被動地接受知識和學習,難以發揮主觀能動性,養成了被動學習的習慣從而失去了主動探索精神,更加喪失了敢于質疑的精神;僵化的實用英語翻譯教學思想導致教學行為的不一致,單一的教學與學習方法無法激發大學生學習的熱情;重理論輕實踐的傳統教學思想無法激發大學生的創新思維和好奇心,翻譯理論學習與社會實踐相脫節,導致了學無所得、所用,學生只會考試而不能進行實際的翻譯活動。因此,必須要改變滯后的傳統翻譯教學模式和教學方法。
首先,有效融合實用英語翻譯類課程與互聯網技術以促進實用英語翻譯課程教學的發展。利用互聯網和電子信息技術實現實用英語翻譯課程教學新模式,這種新型教育理念和教學新模式打破了傳統教學理念,對高校實用英語翻譯類課程教學產生了重大影響,使得知識傳播媒介發生了巨大變化。學生在“互聯網+”背景下可以搜尋到大量英語素材和很多轉換翻譯工具,這些翻譯工具大大便利了學生實用英語翻譯知識的學習與掌握,也有效加強了他們對實用英語翻譯知識的記憶能力。利用“互聯網+”實用英語翻譯類課程教學模式,充分結合了時代潮流元素有利于英語翻譯教育向多元化方向發展;利用這種創新教學模式還能加強師生之間的交流與討論,促進師生之間的友好關系,促進學生在交流中快樂學習。同時,還需要加強實用英語翻譯課程群網絡銜接建設,設立與實用英語翻譯類相關的課程內容,通過實用英語翻譯類課程教育網絡平臺建設,以打通與其他相關學科的鏈接性,從而形成一套較為系統的知識結構。教師還可以通過學生網絡學習知識瀏覽量,了解每個學生對知識掌握的程度,從而幫助教師實施不同的教育方式以提高課堂教學效率。另外,教師還要學習運用翻譯信息技術和交流軟件,將翻譯信息技術運用到實用英語翻譯課程教學中,這樣能夠提高大學生的實用英語翻譯水平,促進他們與社會實踐活動相聯系,還能夠提高英語翻譯課堂的教學效果和學習質量,從而更好地培養綜合能力的翻譯人才。交流軟件的廣泛運用可以幫助大學生自我學習,也拓寬了學習內容,采用多重交流軟件的學習方式,如手機視頻、電腦課件、在線瀏覽學習等學習方式,還能大大促進師生之間的關系。
其次,構建微信交互式實用英語翻譯移動教學與學習模式。以建構主義理論為指導整合微信的交互功能,構建微信交互式實用英語翻譯移動教學模式,可以不受時空限制隨時隨地學習,利用交互的實效性和靈活性可以有效促進實用英語翻譯教學交互,以提高學生翻譯能力。利用手機和平板電腦等移動通訊設備學生可隨時隨地獲取實用英語翻譯知識和信息,借用微信這種移動學習新平臺強大的交互功能以突出學生主體地位,交互式教學模式是翻譯素質教育的鮮明時代特征,信息網絡技術是翻譯教學的發展方向,也是英語翻譯教學改革的趨向。利用信息技術輔助英語翻譯教學以實現翻譯教育的信息化,大大拓展了師生互動空間,網絡化翻譯教學將移動學習用于翻譯教學突破了時空限制,從而真正實現了翻譯教學中的師生交互。使用移動教學主要突出教學過程中師生交互的重要性,當前移動學習模式主要有手機短信、多媒體郵件、手機學習軟件、在線瀏覽和實時交互軟件等,實時交互軟件移動學習具有強大的交互功能、成本低廉、操作簡單和使用面廣等優點,因而其教學效果最為理想。微信整合了多種通訊功能,構成了一個簡便高效的、一體化的移動交互平臺,微信眾多優勢功能為構建交互式翻譯移動教學模式提供了平臺支持與技術保障。微信交互式翻譯新模式教學中的交互主要體現在翻譯實踐中、答疑解惑時、信息資源分享時、譯文評閱時和教學反饋時。總之,構建微信交互式翻譯移動教學模式,有效解決了傳統翻譯教學交互不足和交互局限于課堂的問題,交互呈現出來的多模態、立體化和個性化特征使得翻譯教學變得更加靈活,還可以培養大學生的批判性思維、創新能力和合作精神。
最后,還可以采用立體互動模塊式翻譯教學模式,這種教學模式以認知語言學、建構主義和圖式理論為基礎,在該模式中翻譯教學分為理論、經驗和實踐三大模塊,使用該模式使得翻譯教學更具操作性、教學過程更清晰和教學目標更明確,更加突出學生的主體性和認知能力,培養學生自主學習、合作學習和翻譯職業發展能力。在信息科技與網絡環境下,探索實用英語翻譯教學模式構建思路,發揮網絡環境下英語翻譯教學所具有的優勢,不僅可以豐富大學生實用英語翻譯學習資源和創新翻譯工具,還能提供頻繁的師生互動和交流機會。積極探究網絡環境下高校實用英語翻譯教學模式優化策略與措施,與時俱進地更新教學理念,加強大學生的文化意識培養,在互聯網信息平臺上搭建英語翻譯實踐平臺,完善英語網絡教學平臺的構建和實用英語翻譯課程教學體系,利用多媒體平臺完善實用英語翻譯課程設計,應用先進教學設備與教學技術進行教學,將多媒體英語翻譯教學與學生課堂教學主體地位相結合等,將會大幅度提升高校實用英語翻譯教學水平。
書評人簡介:
郝詩亮,男,講師,翻譯學碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、外宣翻譯研究、翻譯教學研究。