范 玲,包 威,羅瑩瑩
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
巴赫金認為,“對話性”(dialogue)是“表述”(utterance)的屬性之一。表述是指具體的說話行為,是在社會環境中語言的運用形式,包含著對歷史現象、歷史事件等的情感反饋。巴赫金曾將他的對話理論體系廣泛運用在他對復調小說的分析研究中,他認為,“小說的語言是一個通過對話實現相互明確的語言系統。”[1]提出了通過詞語來承擔多重言語,將詞、文、言語片段引入對話。他把小說視為作者、主人公和社會語境之間的對話。作者的表述和主人公的表述進行著對話,所有的表述也是對之前的表述和社會評價的回應。各種表述片段交織成文本,經過分配、重組和交換,形成新文本。將歷史和社會作為讀過的文本,作者通過創作將自己的聲音穿插在新文本之中。“任何一個表述就其本質而言都是對話(交際和斗爭)中的一個對話。言語本質上具有對話性。”[2]表述開始于對他者表述的回答,結束于對他者表述的期待。這種對話性在表述中一直存在,周而復始,循環往復,例如科學著作、文學作品等。
新聞報道大多關注的是關于新近發生的社會事件或現象,題材形式多樣,如經濟、政治、娛樂、體育等,體裁風格豐富,如消息、特寫、社論等。不論是哪種類型的新聞報道,都不會是單一存在的,都有其歷史現實性,是多種事件和現象的綜合情感反饋。而報道中的多種聲音也是反饋的表達形式,包括報道者的聲音、報道中涉及的受訪者、權威人士、專家等相關人士的聲音、聽眾、觀眾或讀者等受眾的聲音等。這些聲音類似于小說中穿插的不同角色的聲音,具有對話性。本文通過轉述言語的分析可以更好地理解這種對話性,理解他們之間的相互關系和相互作用。
轉述言語是新聞報道的重要組成部分,具有典型的互文性,可以表明新聞報道的真實性、權威性、客觀性和公正性。一般來說,轉述言語的形式、轉述言語的來源和報道者話語與轉述言語的關系等對新聞語篇的對話性有著重要影響。新聞語篇的對話程度如何,讀者需要綜合所有方面進行分析和判斷。
新聞語篇中的轉述言語形式是指報道者在引述他人言語或被轉述言語時采用的形式。辛斌的轉述引語連續體中提及了直接引語(Direct Speech)和間接引語(Indirect Speech)等多種形式。雖然有時不同轉述言語形式之間的界限模糊,但他們形成的連續體能夠表明其與報道者的介入程度和新聞語篇對話性之間的關聯。眾所周知,報道者選擇轉述哪位或者哪部分的引語已經是一種介入,新聞報道中報道者介入程度為0是不可能的。不同的轉述言語形式即意味著報道者言語與他人言語或被轉述言語的融合程度不同,報道者的介入程度亦有差別,即DS 直接引語(DS)是新聞報道中轉述言語的常見形式。Fairclough曾提及采用直接引語的多種原因,例如轉述言語內容極為重要,轉述言語源自權威人士,或者是報道者需與轉述言語相關聯或保持距離感等[3]。報道者可以通過直接引語的形式表達出自己只是信息收集者和傳遞者的角色,引號內是他人的聲音,并非報道者的聲音,這種距離感需要讀者對引語內容進行自我判斷,也提供了一種開放的對話空間。以2020年3月29日刊載在CNET上標題為TheEndOfHugs?TheCoronavirusPandemicCouldShapeSocialHabitsForYears的報道中部分直接引語為例。 例1:“Handshaking may already be a thing of the past,” says Pamela Paresky, an author and visiting social sciences lecturer at the University of Chicago. 例2:“I think we are likely to wash our hands more, and more carefully, for quite a long time to come,” Robert Dingwall, a professor of social sciences at the UK’s Nottingham Trent University, told me. 例3:“If it lasts 18 months or more, as the more pessimistic forecasts suggest...more substantial changes are likely in both social distancing, social interaction and hygiene,” he says. 例1中芝加哥大學客座社會學帕雷斯基講師認為握手或許已經成為過去式,例2中英國諾丁漢特倫特大學社會學丁沃爾教授提到了未來相當長的時間里的洗手的習慣。例3中德克薩斯農業與機械大學社會學家、美國社會學學會前會長費金則分析了社交習慣的實質性改變。這篇文章中的直接引語共有11處,所有引語部分都表達了贊同新冠疫情對社交習慣的影響,在保留了被轉述者措辭準確度的基礎上,營造了他者聲音與報道者聲音之間的距離感,盡可能地隱藏了報道者自身的聲音,讓讀者決定是否接納相關論述,實現了對話程度的最大化。 間接引語(IS)是新聞報道中最為常見、使用頻率最高的轉述言語形式。其他類型,例如自由間接引語(FIS) 和言語行為的敘述性轉述(NRSA)等都被視為間接引語的變體形式。這里需要注意的是,如果間接引語只是在原文基礎上進行了語法上的加工和整理,其他部分沒有經過任何刪減或改動,這種情況下的間接引語基本等同于直接引語的功能,對話度最高。下面的例4、例5和例1、例2、例3來自同一篇報道。例4中費金的引語和例5帕雷斯基的引語都是從語法層面上將直接引語變為間接引語,在措辭和句意表達等方面沒有任何改變。轉述動詞say的使用凸顯了中性的感情色彩,表明了報道的客觀性和公正性,似乎不帶有任何報道者自身的聲音,也不摻雜任何個人的主觀判斷。 例4:If the lockdowns last less than six months, the only long-term changes in social behavior might involve increased hygiene, says Texas A&M sociologist and former American Sociological Association President Joe Feagin. 例5:It’s essential that children and adults maintain some kind of contact with peers while social distancing, she says, whether through video chats, virtual dinner parties or just phone calls and texts. 但很多情況下,新聞報道中的間接引語部分讓報道者聲音與轉述言語聲音的界限模糊化,甚至融于一體,讓讀者無法清晰判斷聲音的實際出處。這種情況下,報道者有可能將自身聲音隱藏在他者聲音之中,或者將他者聲音扮作報道者聲音,甚至斷章取義,刻意引導、誤解甚至歪曲實際的轉述言語內容,介入度極高,對話度最低。以2020年6月8日刊載在Time周刊上標題為‘AWarofWords.’WhyDescribingTheGeorgeFloydProtestsAs‘Riots’IsSoLoaded的報道中間接引語為例。 例6:Powell, for one, prefers the worddemonstration, in part because the right to demonstrate is assured in the Constitution. 例7:Hinton also sees sense in the wordrebellion, a term that has become favored by some in academia to describe the violent events that unfolded in the 1960s. 例6中鮑威爾更愿意使用demonstration一詞,有一部分原因是憲法保證示威權利。例7中辛頓認為有道理使用rebellion一詞,學術界部分人喜歡用它來描述20世紀60年代的那些暴力事件。讀者只能從prefer和see等表述中判斷轉述言語分別來自Powell 和Hinton,關于鮑威爾是否真的是更愿意,抑或是辛頓提及使用rebellion一詞的真正原因的分析都非常主觀,甚至無法知曉其中是否摻雜有報道者自身的聲音。只有讀者去查閱原文才能得到答案。因此,在這種類型的轉述言語情況下,報道者介入程度較高,對話性程度較低。 轉述言語來源與新聞語篇的對話性可以從聲音主體的地位高低、群體性和來歷的準確度等維度進行分析判斷。一般來說,知名人士如領導人、官員和智囊人士如研究員、專家、學者等屬于地位高的轉述言語來源聲音主體,他們也主宰著大部分的新聞報道,而非知名人士和非智囊人士屬于地位較低的聲音主體,新聞報道的主導權較少。準確度是指轉述言語的具體性,主要包括三種類型:具體明確的消息來源、不明確的消息來源和無法辨別的消息來源。地位低的、單一的、來歷不明確的或無法辨別的轉述言語來源對話性程度更高,而地位高的、群體的、明確的轉述言語來源對話性較低。相對而言,后者比前者更具說服力,確定性更強,不容易被辯駁,因此對話性更弱。例1、例2、例3、例4和例5所在的新聞報道中共有11處直接引語和7處間接引語,分別來自于相關領域的5位權威人士,他們是芝加哥大學客座社會學帕雷斯基講師,英國諾丁漢特倫特大學社會學丁沃爾教授,德克薩斯農業與機械大學社會學家、美國社會學學會前會長費金,英國議會議員大拉比薩克斯勛爵及麻省理工學院科學、技術和社會學特克爾教授。這18處轉述言語來歷具體且明確,聲音主體包括4位教授學者和1位議員,社會地位高,群體性強,因此,對話空間較小。下面再以2019年10月11日刊載在ProjectSyndicate上標題為TheEnergyRevolutionIsHere報道中的轉述引語為例。 例8:Many incumbent energy producers find it hard to believe that their world is undergoing a revolutionary change, so they insist that their heavily polluting technologies will remain relevant and necessary for some time to come. 例9: Journalists, too, describe the transition with a degree of caution, because it is their job to be skeptical. 例10:And politicians and regulators are reticent to adopt a new perspective, even though they are already struggling to keep up with the pace of change in the energy industry. 這篇新聞報道主要講述了可持續能源技術的發展和創新、可再生能源成本的下降和政治環境的轉變等一系列因素正在引領能源發展的良性變革,一場能源革命正在到來。例8提到很多占市場份額大的能源生產商感到很難相信世界正在經歷革命性的變化,因此,他們堅持認為他們所使用的造成了嚴重污染的技術在相當長的時間內是有價值且必要的。例9提到記者們也以一定程度的謹慎的態度來描述該轉變,因為他們的職責就是持懷疑態度。例10提到政治人士和監管人員盡管已經在努力跟上能源產業的變革步伐,但仍對新觀點有所保留。這三個例子中的轉述言語來源主體分別是很多能源生產商、記者們和政治人士及監管人員,與前面的例1、例2、例3、例4、例5相比,地位較低且消息來源不明確,這種泛指用法準確性低,更容易引起讀者的質疑和駁斥,營造了開放式的對話空間。不難看出,這部分聲音與報道者聲音秉持相反立場,報道者以這種形式貌似呈現了多種不同的聲音,實則以模糊不清的轉述言語來源增加了對話性,幫助報道者暗中壓制了與自身對立的觀點,體現了話語權利分布的不平衡性。辛斌曾經從《人民日報》和《紐約時報》關于“南海仲裁案”主題各選取了100篇報道進行消息來源準確度分析,經過統計分析得出結論:來自領導人和政府官員的轉述言語來源聲音主體占比分別為47%和86%,來自智囊人士的占比分別是53%和8%,雖然中外媒體各部分具體數字占比有所差異,但地位高的聲音主體均占有絕大比例。此外,具體明確的消息來源使用比例在兩家媒體占比均達到90%以上,不明確或者無法辨別的消息來源使用比例占比很低,分別是3%和10%[4]。這表明在新聞報道中地位高、權威性強、具體明確的轉述言語來源占有絕大比例,從而讓轉述言語主體與讀者的對話性受到限制。 新聞報道中的報道者自身聲音與轉述言語主體聲音之間的關系主要有三種類型:贊同、不贊同和中立。如果屬于贊同關系,報道者聲音會與轉述言語主體聲音保持一致,實現了一種聲音的雙重疊加,在很大程度上壓縮了轉述言語主體或報道者與讀者的對話空間,也就是說,贊同關系下的新聞語篇的對話性程度較低。而報道者聲音與轉述言語主體聲音的中立或者不贊同關系增加了報道者與轉述言語主體的距離感,加大了轉述言語主體與讀者之間的對話空間,使新聞語篇的對話性變強。我們以2020年8月12日刊載在Forbes上標題為WhySomeRestaurantChainsAreRampingUpTheirLoyaltyProgramsDuringThisCrisis的報道為例。 例11:“When we think about loyalty, it’s not just the program. We’re thinking about the customer behind the scenes, the insights about those customers. Loyalty can give you insights across all channels about who your most valuable customers are and their patterns....” said Sastry Penumarthy, co-founder and VP of strategy of loyalty platform Punchh. 例12:In an extraordinary environment, those insights and that reliable revenue are perhaps why loyalty programs have emerged as a major narrative during the latest go-round of earnings reports. 這篇報道中共出現了10處轉述言語,全部支持連鎖餐飲店加強會員優惠計劃,如例11所示,轉述言語聲音主體都是各種連鎖餐飲店的首席運營官、概念官或創始人等,例12代表了報道者的自身聲音。很明顯,兩者屬于贊同關系。這種數量多且整齊劃一的聲音能夠在很大程度上讓讀者相信轉述言語的內容,從而影響他們的主觀判斷,讀者與報道者或轉述言語主體的對話程度較低。前面例8、例9和例10中轉述言語聲音和報道者聲音則屬于典型的不贊同關系。從例子中能夠看到報道者并沒有使用帶有中性色彩的轉述動詞,如say, state, mention,report等,由此強化了與讀者的對話性。 本文的研究表明新聞語篇不是孤立存在的,報道者要學習運用轉述言語的形式、來源和話語權利增強與新聞語篇的對話性和互文性,這對實現新聞語篇的交際目的有著重要作用和意義。當然,分析新聞語篇的對話性不僅限于轉述言語,更應結合其他多種因素進行綜合分析。(二)轉述言語的來源
(三)報道者話語與轉述言語的關系
三、結束語