999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河北當代文學譯介與對外傳播研究

2021-01-17 14:36:44陶沙
作家天地 2021年36期

摘 要:河北當代文學作為中國新時代文學的中堅力量,在中國文化“走出去”戰略的大力倡導下,正以各種渠道走向世界。要真正“走出去”,必然要跨過語言障礙,用高質量的翻譯提供保障。本文從文學譯介對河北文化“走出去”的戰略意義出發,分析譯介影響因素,進而探索河北當代文學海外傳播的提升路徑。

關鍵詞:河北當代文學 譯介 對外傳播

一、前言

隨著全球化進程的推進與我國綜合國力的不斷提高,中國文學的海外傳播狀況研究成為學術界關注的領域,這些研究不僅是借“他者”眼光觀照自我的一種方式,更是對當代文學作家作品海外傳播成果的一種考察和總結。

從我國當前的語言對外交流情況來看,能夠掌握并熟練運用一門外語直接進行交流還是一項艱巨的任務。鑒于此,在這種“內驅外需”的語境下,區域文化對外交流的效果好壞直接取決于海外譯介是否能夠有效傳遞文本信息,文學譯介作為一種特殊的傳播中介和翻譯類型成為我國現階段地域文化海外傳播的重要表現媒介,在理論和現實方面都具有重大意義。

莫言作品獲得諾貝爾文學獎,使國內外學者對于中國文學的關注度增加,而我國的文學界也開始更為關注當代中國文學的譯介與海外傳播。我國的文學作品實際上也是非常優秀的,不管是在內容上、還是在思想上,而且我國對于當代文學的海外傳播寄予厚望,大力鼓勵和支持,但是并沒有達到非常好的推廣效果。東西方思想的沖突不可避免,所以如何化解中西方文化和思想的沖突便成為當今國內翻譯學者共同探討的話題。

二、國內外出版河北當代文學英譯本綜述

隨著歷史不斷發展,在不同時期河北文學在我國的文學領域都有著舉足輕重的地位。河北文學在不同時期都涌現了很多精品文學創作,例如《小兵張嘎》《敵后武工隊》《狼牙山五壯士》等,都是經典的抗日題材作品。在政府和河北省文學界的鼓勵和支持下,當代青年創作者在前輩的作品中獲得了啟發,在現實主義創作思想的基礎上進行創作,不斷創新創作理念,在散文、詩歌、網絡文學等方面創作出了更多的作品。

(一)國外出版英譯本綜述

20世紀50-70年代,漢學家、翻譯家沙博理(Sidney Shapiro),翻譯了一系列抗日戰爭時期小說。1958年出版了《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons),該譯本行文優美,具有很高的史料價值,因此,1979年再版后,被世界各大圖書館所收藏。此外,沙博理還翻譯了《孫犁小說選》。

20世紀90年代,鐵凝作品被收入了一些英譯作品合集,例如:哥倫比亞大學出版社(Columbia University Press)于1996年出版了《哥倫比亞現代中國文學選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)收錄了《遭遇禮拜八》(Octday),牛津大學出版社(Oxford University Press)于1997年出版了小說合集《屬于自己的地方》 (A place of one's own:stories of self in China,Taiwan,Hong Kong,and Singapore) 收錄了《哦,香雪》(Ah,Fragrant Snow)。

進入21世紀,2012年,美國斯克里博納出版社(Scribner's) 推出了由張洪凌和杰森·索默 (Jason Sommer) 合譯完成的《大浴女》英文譯本The Bathing Women。同年,桑代克出版社(Thorndike Press)也出版了這部作品,2014年,斯克里博納出版社再版了這本小說的英譯本。

(二)國內出版英譯本綜述

20世紀40-70年代,隸屬外文局的外文出版社主持負責我國小說的外譯工作。這一時期出版的英譯小說中,河北作家作品有:袁靜和孔厥的《新兒女英雄傳》,梁斌的《紅旗譜》和浩然的小說《艷陽天》。1977年,外文出版社了孫犁的《白洋淀紀事》《風云初記》和《鐵木前傳》英譯本。

20世紀80-90年代,1981年,《中國文學》主編楊憲益在中國文學對外傳播形勢看好的背景下,倡議出版了一套英語版中國經典著作集,定名為《熊貓叢書》。1990年,《熊貓叢書》出版了作家鐵凝的小說《麥秸垛》英譯本Haystacks。

進入21世紀,《熊貓叢書》出版的河北當代文學譯本主要有《麥秸垛:鐵凝作品選 (Haystacks and other selected writings)(收錄了《哦,香雪》《麥秸垛》和《沒有紐扣的紅襯衫》等10余部作品選集。從譯本再版次數來看,比較受歡迎的還有蔣子龍的《赤橙黃綠青藍紫》,再版兩次以上。

總體而言,在譯介推廣方面,河北當代文學作品被譯介到海外的數量較少,特別是近些年來的文學作品更是鮮有譯本,且大部分翻譯作品并未得到海外主流出版社的傳播推廣,也未得到西方讀者的廣泛認同與接受。對河北當代文學作品的外譯研究既可以拓展文學翻譯研究的內涵,并且對文化“走出去”的發展戰略有著重要的指導意義與促進作用。

三、葛浩文翻譯模式與河北當代文學譯介模式

莫言認為,他之所以可以獲得諾貝爾獎,離不開各國語言翻譯工作者具有開創性的文字傳播工作,說明翻譯是作品海外傳播過程中極為重要的一個環節。莫言是本土作家,從來沒有用過其他國家的文字進行創作,而諾貝爾獎評審的評委們需要借助譯本來進行閱讀、理解和評價。所以譯本的質量對于作品是否可以獲獎是具有決定性的作用的,獲獎體現出了我國的翻譯水平和翻譯理念具有突破性的進展,這在促進我們新時期下的當代文學走向世界的過程中也是非常重要的。

葛浩文是當代文學譯介的漢學家譯者模式的代表,他在譯介當代中國文學作品時所用的翻譯方法是具有鮮明特色的。有些評論者甚至將“刪節”、“改譯”、“整體編譯”等方式作為葛浩文翻譯方法具有鮮明特色的標簽。葛浩文對中國文學研究了30多年,在他研究的這段時間里,翻譯了中國諸多著名作家的經典作品,包括蕭紅、賈平凹等的50多部作品,其中大部分的書籍也都是使用河北當代文學所遵循現實主義寫作思想。在河北近些年的散文作品折射出了時代的變遷,新時期下河北當代文學圍繞寫實的手法展開,這種寫實手法與莫言的創作風格極為相似,所以在譯介過程中河北當代文學也可嘗試借鑒葛浩文的翻譯模式。

首先,葛浩文在對翻譯的研究中,充分發揮了目的語譯者效應,站在目的語的位置,展示出了與西方讀者有相同的種族、文化信仰和語言方面的優勢,這種方式更容易讓目的語國家讀者更容易。在河北當代文學的譯介上,想要做好翻譯,將河北當代文學推廣傳播出去,要求譯者更加貼切的去學習和體會目標語的社會文化、語言習慣等方面,這樣才能讓目的語國家讀者接受,而且還可以更好地理解我們文章內所想表達的意思,從而減少閱讀過程中文化上的沖突和矛盾。

其次,從譯者的接受程度來說,葛浩文的翻譯策略精妙靈活,將中國文學譯成目標語,在形式上就是將中國文學變成歐美文學,在一定程度上能夠更好地被西方讀者所接受。在翻譯策略上面,想要更好地將河北當代文學對外傳播,就要求譯者欣賞、研究大量外國文學作品,甚至要了解西方文學的寫作特點,通過翻譯,對河北當代文學作品語句和段落進行適當改譯,使其更偏向于西方文學的句式行文特點。以上是譯者在翻譯上的角色站位和運用的翻譯策略。通過對文章刪減修改,以譯者自身的理解進行再創作,使文章更容易被目的語讀者所接受。所以在河北當代文學對外傳播的過程中,我們應深刻認識到,譯介從表面上可視為通過語言進行信息轉換的過程,實質上,是文化傳播的關鍵途徑,是一種跨文化交際行為,涉及了翻譯全過程中包括原作者、原作、原作讀者、譯者、譯作以及譯作讀者等一系列主客體影響因素,因此不能對原文進行簡單的語言層面處理,而是在文化語境下對語言進行增添,刪減或改寫。

四、河北當代文學譯介與對外傳播現狀與策略

河北當代文學譯介現狀主要包括:(1)翻譯理念亟需更新。翻譯不是從源語到目的語的線性文本轉換,而是在復雜的語境中進行選擇和適應的過程。要真正實現文學作品“走出去”的目標,譯介過程的各個環節諸如:原文本選擇、譯者、出版、海外發行和推廣等翻譯運作環節需要相互適應,緊密銜接。譯者選擇從母語譯向目的語為譯出,從目的語譯向母語為譯入。譯者對于“翻譯方向”的選擇,在很大程度上決定了文學作品是否能夠成功譯介。當目的語讀者面對源語文化與目標語文化這一對異質文化共存時,存在著接受的不平衡性,即更傾向于接受目的語文化。因此,在翻譯過程中,譯者需要從文化自覺視域進行反思和審視,選擇合理的譯介模式。(2)優秀外譯人才缺乏,應加大高校翻譯專業人才培養力度,提升本土外譯人才對外傳播能力。轉換譯介主體模式,如:建立文學譯介基地,制定合理的譯介方案。(3)出版發行渠道不足,應加大海外市場宣傳力度,在充分保留自身特色的同時,以合理的譯介模式兼容目的語文化認同范式,以期實現我省當代文學本土特質與海外宣傳與推廣的有機統一。

五、結語

對于譯介模式的選擇,不僅要考察譯者的翻譯能力和翻譯素養,也要衡量譯者個人或團隊在譯入語文化語境中的整合與適應能力。構建“譯入為主,譯出為輔,中西合作,協商產出”的合作型譯介模式,使文學作品在各譯介主體之間實現適應、互動,實現最佳組合效果。同時,根據譯介影響因素,采取有針對性的傳播策略,使河北當代文學作品產生更大的影響力,為更好實現中國文學國際化及中國文化國際影響力的提升做好基礎性工作。

與此同時,譯者對于譯介模式的選擇不應是一成不變的,而是要伴隨著社會意識形態、社會風俗習慣和文化交流程度等社會文化語境的變遷而變化,使譯本體現階段性特征,實現與時俱進,順時而變。

目前,河北當代文學作品在國外的影響力極為有限,基于此,研究將為如何提高河北當代文學在海外的傳播和影響力提供策略參考、建議和啟示。河北當代文學作為中國新時代文學的中堅力量,在中國文化“走出去”戰略的大力倡導下,正以各種渠道走向世界。要將一國文化真正做到推廣傳播,真正的“走出去”,就需要用高質量的翻譯為跨過語言障礙提供保障。

參考文獻:

[1]胡立華.中國當代文學課教學現狀與課程改革[J].發展,2008(5).

[2]宋頡.翻譯美學視角下的民國散文英譯風格研究[D].上海:上海外國語大學,2018.

[3]彭愛民.忠實于源語文化[D].上海:上海外國語大學,2011.

(作者單位:河北地質大學語言文化學院)

基金項目:本文系2020-2021年度河北省社科基金項目《河北當代文學譯介與對外傳播研究》(項目編號:HB20YY004)。

作者簡介:陶沙(1983-),女,河北邢臺人,河北地質大學語言文化學院,副教授,研究方向:文學翻譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美v在线| 青草视频网站在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 真实国产乱子伦高清| 9丨情侣偷在线精品国产| 日韩欧美中文| 久久黄色影院| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 99久久免费精品特色大片| 91探花国产综合在线精品| 91 九色视频丝袜| 午夜视频www| 亚洲黄色激情网站| 免费看美女自慰的网站| 国产一区二区三区精品久久呦| 成人一区专区在线观看| 婷婷色中文| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产一二三区在线| 免费国产高清精品一区在线| 欧美成人看片一区二区三区| www亚洲精品| 欧美午夜视频在线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产成人亚洲精品无码电影| 秋霞一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产精品久久自在自线观看| 澳门av无码| 福利一区三区| 国产乱人伦精品一区二区| 色偷偷综合网| 人妻夜夜爽天天爽| 国产超碰在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 99这里只有精品免费视频| a毛片基地免费大全| 国产啪在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 色综合婷婷| 亚洲婷婷六月| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲第一页在线观看| 少妇精品在线| 国产精品专区第一页在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 日本不卡免费高清视频| 国产又色又爽又黄| 亚洲欧美自拍中文| 国产高清在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲精品少妇熟女| 国产99精品久久| 无码专区在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美狠狠干| 一区二区三区毛片无码| 99这里只有精品在线| 久久综合色天堂av| 婷婷中文在线| 国模在线视频一区二区三区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91精品国产丝袜| 国产丝袜91| 国产Av无码精品色午夜| 91小视频在线播放| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲综合久久成人AV| 日韩福利视频导航| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 真实国产乱子伦高清| 在线欧美a| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 色婷婷综合在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲无码37.| 色婷婷在线影院| 欧美成人手机在线视频| 中文字幕av一区二区三区欲色|