李思琪
摘要:文化基因承載著燦爛文明,傳承著歷史文化,維系著民族精神。按照文化基因的不同表現形態,搭建文化形態素材庫,可保護和傳承民族文化遺產,為中國復興崛起奠定文化自信基礎。
桂劇蘊含豐富的戲曲文化內涵,融合廣西地區獨特的風土人情和人文特點,傳承著本土精神和文化遺產。本文擬從文化基因視角下進行桂劇外譯,注重譯作所表達的文化蘊含與受眾文化基因的互動,使譯作與受眾文化品位相互融合,受眾通過譯作更深入地了解桂劇,理解桂劇的文化底蘊及內涵。
一、文化基因內涵
1976年,英國著名生物學家理查德·道金斯(Richard Dawkins)提出“meme”(模因)作為文化傳播基本單位,儲藏文化信息,蘊含文化傳播規律,具有遺傳、變異和選擇性等特點。由此,文化基因是在特定時空和文化環境中形成的具有穩定性、變異性、傳承性、選擇性性的基本信息模式,蘊含文化的本質內涵,具有量化性、內涵性特點,反映文化時空演化規律。常見的文化基因類型主要有漢字語言文化基因(漢字基因)、音樂語言文化基因(語言基因)、舞蹈動作文化基因(動作基因)、服裝服飾圖案文化基因(紋樣基因)、壁畫風格文化基因(風格基因)、技法文化基因(技藝基因)等。
二、桂劇的文化基因
非物質文化基因是人們在長期生活實踐、生產勞動中逐漸形成的民間工藝,是專業技藝、文化傳統、風俗習慣、神話傳說、信仰崇拜等活態現象,有著重要的民族文化價值、社會經濟價值和旅游感官價值。
桂劇,俗稱桂戲或桂班戲,廣西地方傳統戲劇,國家級非物質文化遺產之一。起源于明代中葉,后流播至廣西。廣西地處偏遠,經濟發展相對緩慢。到清代初期,來自各地的商人在廣西各地建立會館,各大商會會館里幾乎都搭有戲臺,每逢會期、節慶、酬神等重大活動都會邀請戲班來唱戲。而在農村唱大戲是圩市主要娛樂活動之一,城鎮會館、鄉間圩市都為桂劇提供場所、匯集觀眾,為其形成營造適宜環境。
桂劇劇目相當豐富,有“大小本雜八百出”之說,代表劇目包括:《搶傘》《穆桂英》《打金枝》《鬧嚴府》《合鳳裙》《李逵奪魚》《烤火下山》《斷橋會》。桂劇的表演團體主要是班社,又稱戲班,是由民間桂劇藝人組成的表演團體。戲班由班頭或數人共同出資,招募藝人。桂劇的唱腔以彈腔為主體,兼有高腔、昆腔、吹腔和雜腔小調,其特點為轉折圓而不方、起疊渾而不顯,音調平而不高,節奏和而不急。道白吐字清楚、干脆利落、抑揚頓挫、節奏分明;而舞蹈動作靈活多變、步履輕盈、身段優美,還通過面部表情、身段、動作來展現人物情感和性格。因而,桂劇柔而不剛、渾而不濁、圓而不方、靈而不滯。
三、桂劇外譯的策略
(一)合理選擇譯作劇目
首先,譯作劇目選擇需符合受眾文化基因。文化基因是歷史、社會、文化、環境等諸多因素趨同作用的結果,不斷積累、塑造和演變后,成為國家的凝聚力、向心力,是國民基本生活理念、信仰、理想、價值標準的總和。俄羅斯具有典型東正教文化形態,其文化基因特征關鍵詞是:“誠實、團結、愛國、和平、尊嚴”,因而在選擇譯作劇目時,優先選擇與我國主要文化基因特征關鍵詞相似的劇目。如,《穆桂英》中經典臺詞,穆:你說你喜歡我嗎?楊:喜歡。穆:你喜歡我什么?楊:敢愛敢恨,敢作敢當。可譯為:Му: Вы говорите, что нравлюсь мне?Ян: Да.Mу: Чем я вам нравлюсь?Ян: Не боишься любить и ненавидеть, не боишься действовать и брать на себя ответственность. “敢愛敢恨、敢作敢當”符合俄羅斯人的基本文化基因特征,譯作易于受眾理解與接受。其次,選擇譯作內容要符合受眾人文環境。從俄羅斯與中國近似的文化基因角度出發,選擇比較能讓俄羅斯人理解甚至認同的中華文化劇目。且翻譯時可用俄語加以闡釋,增強親切感與尊重感,贏得受眾好感。例如,“朕”是皇帝專有自稱,俄羅斯文化中無此對應,可轉換解釋進行翻譯。《大儒還鄉》中,乾隆:卿就要榮歸故里了,朕敬你一杯酒。可譯為:Император Цяньлун: Поскольку вы выйдете на пенсию и скоро вернетесь в свой родной город, я предлагаю вам тост.最后,選擇譯作內容要符合受眾社會群體。俄羅斯近年“漢語熱”“中華文化熱”,譯作內容應符合廣大受眾品位。例如,《劉三姐》中三姐與鄉親們對歌,劉三姐:多謝了,多謝四方眾鄉親。我今沒有好茶飯,只有山歌敬親人。鄉親:山歌好呢,好似熱茶暖心頭。世上千般咱無份,只有山歌屬窮人。可譯為:Сестра Лю: Большое спасибо и спасибо всемместным близким. У меня сегодня нет вкусного чая и еды, у меня только народная песня. Местные близкие: Народная песня хороша, как горячий чай согревает наше сердце. У нас нетсоциального статуса, только народная песня принадлежит бедным.俄羅斯也經歷過窮苦困難的時期,上流社會貴族生活奢靡,窮苦百姓挨餓受凍,因而譯作中的場景符合其文化基因,可找到情感上的共鳴。
結語
桂劇作為我國戲曲藝術瑰寶,包含諸多中華文化基因,體現了我國深厚的戲曲表演文化和宗教文化,反映了我國古代文化的歷史傳承,通過外譯將其藝術特色和文化內涵弘揚世界,具有重要意義。
參考文獻
[1]李慶明,劉冰琳. 認知語言學翻譯觀視域下秦腔翻譯的多重互動性研究—以《楊門女將》為例[J].外語教學,2016( 2) .
[2]Childs B. Coevolution: Genes, culture, and human diversity[J].American Journal of Human Genetics, 1992, 12(1):123-124.
[3]Situngkir H. On Selfish Memes: culture as complex adaptivesystem[J]. Computational Economics, 2004.