周文韜 張劍平
(湖北工業大學外國語學院,湖北武漢 430068)
漢字是中華文化的重要組成部分,是傳承中華文化的主要載體之一。漢字與文化有著超乎尋常的聯系,那么在對外漢字教學中文化教學是一個重要的部分,所以在教學中適當增添文化教學是對外漢語教師的責任。通過漢字能讓來華留學生了解中華民族的諸多文化內涵。對外漢字教學的過程中結合漢字文化能使來華留學生更好地理解漢字的形音義,而對漢字形音義的理解能幫助其更好地掌握漢字,同時通過對漢字的形音義的講解激發其學習漢字的興趣[1]。漢字文化融入對外漢字教學能在教好漢字的過程中帶領來華留學生領略中華文化的精彩,而在教學過程中針對性的引入中西文化差異對比能讓其通過自身文化和中華文化對比加深對漢字的理解和記憶,使其能更好地掌握漢字。文化教學融入對外漢字教學能在來華留學生學習漢字的過程中有所幫助[2]。
新冠肺炎疫情暴發以來,線上教學日漸普遍。對外漢語教師在對外漢語教學過程中依托無線網絡和多媒體技術,利用移動電話、平板電腦等無線設備輔助實現交互式教學活動。其中,漢語學習APP作為能夠整合和呈現文字、圖片、聲音、影像的平臺,一定程度上能調動來華留學生的興趣和積極性,從而提高其學習效率。那么對外漢語教師在對外漢語教學中使用漢語學習APP作為輔助教學工具應該是一個不錯的選擇。值得注意的是,現有漢語學習APP的功能及內容大多并沒有達到預期,對外漢語教師和軟件設計從業者還需要積極探索解決的辦法。
在對外漢字教學中,漢字的釋義技巧有多種,如依形釋字、依圖釋義、依源釋字、依結構釋義、依形旁釋義、類推字義等[3]。筆者認為,在以上方法的基礎上,可增加文化對比的方法,即文化對比釋義。當然,采用這些方法應結合學生的現有漢語水平,因材施教。以下以“羊”“洪”“蝶”為例,結合對外漢字教學中的常規釋義方法及漢語學習APP中的內容,具體談談對外漢字教學中的文化釋義技巧。
本文中使用的漢語學習APP為Pleco,是由美國公司開發的一款適用于不同水平漢語學習者且功能豐富的詞典類APP。
類比釋義的方法側重二者的相似性對比。
對外漢字教學中講解“羊”的常規方式一般采用圖示法或語法翻譯法,即通過展示羊的圖片或者直接翻譯為“sheep”“goat”等。以上兩種方式簡單有效,能使來華留學生較快地掌握。使用Pleco查詢“羊”字可以發現該APP使用語法翻譯法對“羊”做出釋義。
筆者認為在對外漢字教學中講解“羊”的含義時可以先指出,在中華文化中,羊因性格溫順,所以是人類最早馴養的動物之一,位列中國的十二生肖第八。《說文解字》對“羊”的釋義是:祥也,象頭角足尾之形。在中華文化中“羊”有吉祥的意思,同時該漢字的形狀也呈現出羊的體態,說明這是一個象形字[4]。在中華文化中,羊因其被視為祥和安泰的象征具有美好的含義;羊也是中國古代祭祀用的供品之一。
在西方文化中,如《圣經》中因綿羊性格溫順,故用其指代耶和華的子民,耶和華想考驗亞伯拉罕的忠誠時用山羊代替以撒做祭品,這也是“替罪羊”說法的由來。
由此看出中外在“羊”字的文化內涵上有較多的共通點,通過文化內涵的相似點能引起來華留學生的同感,使其主觀上更愿意理解記憶漢字。在西方文化中山羊和綿羊分別代表壞人和好人,但這種差異中華文化上并沒有相似點,這是不同文化之間的文化內涵意義空缺,如果不能妥善的處理這類空缺容易造成語用失誤。
以上文化故事內容均可適當添加至漢語學習APP中,以方便來華留學生比較自身文化與中華文化的異同。還可以添加“羊”字的字源演變與造字法分析(象形)。
對比釋義的方法側重二者的差異性對比。
對外漢字教學中講解“洪”的常規方式一般是將其擴展為“洪水”一詞后使用語法翻譯法直接翻譯為“flood”。使用Pleco查詢“洪”字可發現該APP亦是使用語法翻譯法對“洪水”做出解釋。
“洪”字本意為發大水,引申為暴漲的水流。中外神話故事中皆有關于洪水的內容,但中外神話故事中人類對洪水的態度是不相同的,或者說是截然相反的。根據《尚書》《國語》《墨子》《孟子》《史記·夏本紀》中的記載可以知道堯舜禹時期發生了洪水災害,大禹率領民眾與洪水斗爭;而在《圣經》中則是諾亞聽從上帝的指示建造一艘大船來躲避滅世的大洪水。在洪水面前,大禹治水的故事反映出了中國古代先民們與自然抗爭的精神,而挪亞方舟則突出了上帝的懲罰和人民躲避災難。由此可以向來華留學生展現出中外文化的差異,讓其因中西文化差異的比較對“洪”字的印象更加深刻,由此更應該將漢字中蘊含的文化故事適當地添加進漢語學習APP中做拓展材料。
“洪”字除去洪水的含義外還有“大”的含義,雖然在漢語學習APP中有提道“big”“great”,但不足之處是沒有結合使用方法對其做出適當的解釋,對外漢語教師在對外漢字教學過程中應該注意結合語境講解,這也是漢語學習APP應該補充的地方。
綜合比較釋義是兼及相似性和差異性的對比。
蝴蝶作為一種常見的動物,因其美麗的外形深受人們喜愛,破繭成蝶象征著苦難后的升華,這一切無不帶給人們無限美好的想象[5]。中國和西方對蝴蝶的文化內涵既有相似處也存在差異點。在“蝶”字的對外漢字教學中應先講解其讀音和書寫,然后指出意義為“蝴蝶”。再把蝴蝶在西方的象征作為切入點,描述蝴蝶在西方象征著人生的三個階段:出生、死亡和復活,比如在希臘神話與羅馬神話中蝴蝶有著靈魂再生的宗教含義,在中華文化中找共同點那就是“破繭成蝶”。莊周夢蝶的故事中“蝶”字被賦予了“夢”與“幻想”的文化內涵。梁祝化蝶的故事中梁山伯與祝英臺死后化作比翼蝴蝶雙飛賦予了“蝶”字見證愛情、浪漫唯美的含義,象征著一種自由而純真的愛情。
在柯林斯詞典中“butterfly”主要有三種含義,分別為:蝴蝶、蝴式和舉止輕浮的人。在西方文化中更多人認為蝴蝶雖然外表美麗卻總是輕浮悠閑的飛來飛去,似乎無所事事。所以在英語中“butterfly”可以用來指代衣著華麗和浮夸的人,“a social butterfly”被翻譯為帶有貶義的“交際花”。中華文化中同樣有一個帶有貶義色彩的成語為“招蜂引蝶”,其意為招致蜜蜂,吸引蝴蝶,比喻吸引別人的注意。在中西文化中,因蝴蝶在花叢中飛舞不停更換追逐目標而聯想到感情不專,繼而產生了貶義的含義。
對外漢字教學中,對外漢語教師應通過關于“蝶”的文化故事使來華留學生能初步了解中華文化內涵,掌握“蝶”這個漢字,并能運用相關的詞語進行日常交流。
關于漢字中的文化釋義案例還有很多,相信還有更多的對外漢語教師在文化釋義上做得更好,筆者只是選擇了一些筆者在教學過程中遇到并能夠引起來華留學生關注的例示加以分析,指出文化釋義的技巧并提出漢語學習APP應該適當增補文化釋義方面的內容。
漢字有著悠久的歷史,蘊含著豐富的文化內涵。對外漢字教學中適當地、有技巧地增添漢字文化教學能幫來華留學生解決一定程度的漢字學習困難。通過漢字文化的傳授可以幫助來華留學生加深對漢字形音義的理解,更好地掌握漢字,同時也能獲取相應的中華文化知識。來華留學生的母語和文化可能對其漢字學習造成負遷移,而通過漢字文化的學習可以理解中華文化與漢字之間的聯系,能更科學地認知和習得漢字。對外漢字教學中增添從文化角度講解漢字的內容,使來華留學生學習漢字的過程不再單調、枯燥。綜上所述在對外漢字教學過程中結合文化使漢字教學更生動,提高漢字教學的效率和質量,加深中華文化的國際影響[6]。
隨著互聯網技術的發展,越來越多的技術成果能應用在對外漢語教學領域中,例如將漢語學習APP引入對外漢字教學過程。將合適的漢語學習APP引入對外漢字教學利于激發來華留學生學習積極性。另一方面,它也有助于增加對外漢語教師教學手段的多樣性和趣味性,提升課堂教學效率和質量。漢語學習APP可以在對漢字釋義的過程中展現更多的文化對比釋義內容,帶領來華留學生學好漢字的過程中領略中華文化的精彩,同時也能使其通過自身文化與中華文化的異同更好地理解和掌握漢字。但目前漢語學習APP上內容仍顯得單調不飽滿,例如前文中所展現的案例中均僅使用語法翻譯法作最基本的翻譯。
目前越來越多的對外漢語教師注意到通過文化釋義能在教授漢字的過程中傳播中華文化,如果能有某個團隊篩選出蘊含豐富中華文化精華的漢字,從而建立一套對外漢字教學文化釋義字庫,參照《說文解字》等古代辭書及現代學者的研究找到字庫中每個漢字最初的意義并展示這些字反映的文化現象,開發一款漢語學習APP作為對外漢字教學輔助,那么也許能轉變來華留學生漢字學習難的老舊印象。通過此項工作也許能給當下對外漢字教學提供新的解決辦法或是新的思路。
近年來,學界對外漢字教學的關注度越來越高,越來越多的學校開設了單獨的漢字課程。但大多數對外漢語教師仍采用了較為重復和枯燥的識記與書寫練習教學模式。在該教學模式下,來華留學生能在書寫和識記上能夠較快地取得一定的成效,但卻缺少了漢字所蘊含的文化因素的教學。在對外漢字教學中適當融入文化因素教學,能夠幫助來華留學生培養對漢字的興趣,加深對漢字的理解,從而提高漢字學習的效率。所以如何將文化融入對外漢字教學,生動有趣地上好漢字課,讓來華留學生學會漢字并愛上學習漢字,目前還是對外漢語教師需要考慮的問題。