(北京語言大學 100000)
作為世界上最大的內陸國和中亞政局最穩定的國家之一,哈薩克斯坦是中國“一帶一路”倡議的積極推進者和合作者,其國內“漢語熱”不斷升溫。縱觀海外漢語教學與傳播的學術成果,對東南亞和歐美國家的研究偏多,中亞地區偏少。學者對中亞國別化漢語教學與傳播的研究也普遍將焦點集中在現狀描摹層面。在此背景下,作為漢語國際傳播的發源地,我們應從全球化視野把握漢語傳播的風向標,深入了解哈薩克斯坦語言政策的歷史沿革,從而進一步制定完善合理的傳播策略,實現漢語的高效、可持續傳播與中哈兩國雙向的文明互鑒。
語言政策涉及到社會、經濟和文化方面,特別是民族問題。沙皇時期,俄國政府大力推行語言同化政策,規定哈薩克地區的所有人民都使用俄語。這種帶有俄羅斯沙文主義的語言政策,在某種程度上,硬性打開了哈薩克人通過俄語吸納外界知識的大門,而這些知識就提高了俄語的傳播價值。這也從一個層面帶給我們啟迪:語言傳播應該是伴隨著益處的。
蘇聯時期(1922.12.3-1991.12.25)俄語發展經歷了不同的發展階段。第一階段平等期。列寧“民族平等和語言平等”策略,倡導俄語與民族語言并行發展,反對把俄羅斯語言當作義務國語強制推行,并立法保障蘇聯空間內各加盟國使用和發展本族語言的平等權利,為十月革命之后蘇聯的語言政策發展提供了指向。
第二階段俄語居上期。從20世紀30年代起,蘇聯的語言政策發生了質變,聯盟中央作出了普及俄語的指令性決定。40年代其,哈薩克文的拼寫從使用拉丁字母變為使用基里爾字母。雖然1958年發布的《蘇聯教育法》中規定,“父母有權為自己的子女選擇接受教育的語言”,但因俄語作為蘇聯的族際共同語已被各相關國家廣泛接受和使用,在哈薩克斯坦的俄語的學習人數、使用范圍甚至超過了本土語言哈薩克語。
第三階段俄語國語化。20世紀70年代,俄語在蘇聯空間的廣泛使用達到歷史頂點,社會功能進一步強化。雖未官方宣稱,但俄語在實際上成為了蘇聯各個加盟國的“國語”,這其中當然也包括哈薩克斯坦。哈薩克人在日常生活中廣泛使用俄語,成為“蘇聯人民”的重要組成部分。20世紀80年代末至90年代初,一場語言“國有化”運動在蘇聯各加盟共和國興起。各加盟共和國制定本國的“語言法草案”后提交本共和國最高蘇維埃批準,然后在報刊上公布并吸納社會各界意見進行修訂,最后提交蘇聯最高蘇維埃核準施行。
第四階段官方提升哈薩克語地位。1989年,哈薩克斯坦通過《哈薩克蘇維埃社會主義共和國語言法》,規定“哈薩克語為本國國語,俄語為族際交際語”。雖然語言法規定保障人民自由使用俄語或哈薩克斯坦語言的權利,但在當時哈薩克斯坦民族主義情緒高漲的歷史背景下,哈薩克語的地位得到了相當程度的提升。
1990年10月25日,哈薩克斯坦發表主權宣言。1991年12月10日,定名為哈薩克斯坦共和國。在獨立后初期,包括哈薩克斯坦在內的中亞各國急需解決政治、經濟和文化層面的各方問題。改變蘇聯時期舊貌,提升本國語言原本的從屬地位,成為后蘇聯空間各加盟國宣布獨立的一個重要標志和舉措。
哈薩克斯坦對于哈薩克語空前的重視在一系列的相關法規中一覽無遺。如前所述,哈薩克斯坦已在1989年頒布的《語言法》中將哈薩克語規定為“國語”。1990年通過的《2000年前哈薩克蘇維埃社會主義共和國哈薩克語與其他民族語言國家發展綱要》對于《語言法》的實施條款進行了具體闡釋。1995發布的《哈薩克斯坦共和國憲法》明確規定哈薩克語為哈薩克斯坦共和國國語,1997年頒布的《哈薩克斯坦共和國語言法》再次強調哈薩克語的國語地位,要求教育體系教學必須使用哈薩克語和俄語,哈薩克語和俄語是必修課。1998年10月,憲法再次修改,補充規定“每個人有使用本族語言和文化以及自由選擇交際、教育、學習和創作的語言的權利”。
目前,哈薩克斯坦在保障哈語權威的前提下開始實踐多語言政策。2007年,哈薩克斯坦總統納扎爾巴耶提出哈薩克語是國語,俄語是族際交流語言,英語是順利進入全球經濟一體化的語言。2017年,哈薩克斯坦決定全面開展國語文字拉丁化改革1。絕大多數哈民眾認為這一改革對于構建以哈薩克文化為主體的國家文化、提高民眾國家認同有重大意義。從另一個角度看,有助于哈薩克斯坦從單一俄語的語言文化束縛中走出來,有助于社會的穩定與文化的多樣與繁榮2。同時受地緣政治文化影響,土耳其語、伊朗語、漢語、日語、漢語等外語教育也在哈薩克斯坦也得到了一定的發展。
中亞地處亞歐非三大洲結合部和歐亞大陸的中心,其人口主要集中在亞洲的內陸部分。從歷史進程來看,包括哈薩克斯坦在內的中亞地區受中國為代表的東方儒家文化影響小于西方文化。隨著中國經濟水平的不斷提升,中哈兩國貿易往來不斷深入。2013年中國國家主席習近平在訪問哈薩克斯坦期間提出構建絲綢之路經濟帶的倡議,“一帶一路”這一偉大構想獲得哈薩克斯坦方面的高度評價。哈薩克斯坦的“光明大道”新經濟政策與絲綢之路經濟帶建設對接計劃已經初步形成。經濟合作的同時,人文合作日益擴大,漢語的語言價值得到凸顯,“漢語熱”“中國文化熱”在哈薩克斯坦蔚然成風。目前哈薩克斯坦各地共有5所孔子學院,數量為中亞之最。現有1.4萬名哈籍留學生在華留學深造。
目前,在哈薩克斯坦漢語傳播的中流砥柱為高等院校,包括國立、公立、私立大學、國家間聯合大學等。隨著中國經濟發展,近年來孔子學院日漸展露頭角,成為不可或缺的前沿力量。根據對哈薩克斯坦獨立前后的語言政策梳理,我們建議從以下幾點拓寬在“一帶一路”背景下的語言傳播:
一是激發傳統語言交往氛圍。中哈兩國有史尋的記載可到18世紀,當時哈薩克汗國已經與清王朝建立了直接外交往來,但哈國書信并未使用過漢語,在蘇聯時期,一些造訪過中國的老人、老一輩漢學家對于中文情有獨鐘,并對中國有著深厚的歷史情誼,建議對中哈歷史交往相關記錄文字進行翻譯出版,有助于激發當地年輕人對于中文的歷史親近感。
二是加大中哈“三教”合作開發。教師、教材、教法是語言傳播的決定性因素。對于哈薩克斯坦國情和文化特色的了解和掌握是解決“三教”問題的基礎和前提。建議中哈合作探索制定哈薩克斯坦統一的漢語教學大綱,組織中哈漢語教育領域專家學者合作編寫適應哈薩克斯坦文化、新的時代背景的本主化漢語教材,同時培養專業的、有針對性的本土漢語教師,通過本土培養、中國進修的方式不斷加強漢語教授水平和靈活有效教學方法的掌握。
三是加強人員流動文明互鑒。尤其是借助孔子學院平臺,開展豐富多彩的文化活動。孔子學院發展與“一帶一路”建設之間存在許多契合點,是世界文明交流的橋梁與窗口。哈薩克斯坦的幾所孔子學院在漢語教學之外,通過開展文化活動,展示了中國優秀傳統文化,講述了當代中國故事,下一步建議進一步注重傳播內容的選擇,以文化共性為交流基礎;注重通過學漢語的本地人的聲音,去進行真實的對于中國文化、文明的“本土化”表達。
注釋:
1.中國社會科學院俄羅斯東歐中亞研究所,《中亞國家發展報告》,社會科學文獻出版社,2018年,第120頁.
2.同1,第121頁.