999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新媒體手機報新聞標題翻譯研究

2021-01-28 10:40:57王莎
錦繡·下旬刊 2021年6期

王莎

摘要:新媒體手機報新聞作為一種新的媒介,簡潔準確、形象生動的傳達了新聞的主旨,文章分析了新媒體手機報新聞標題的特點,通過列舉若干2019年中國日報手機報新聞標題實例,來探討新聞標題翻譯的方法與策略,旨在為今后的翻譯研究工作增磚添瓦。

關鍵字:新媒體;手機報新聞;語義翻譯法;交際翻譯法

新媒體(New Media)突破了傳統紙質報紙、期刊、雜志的單一性、滯后性,它通過智能手機、平板電腦、計算機等設備向互聯網用戶傳輸信息,從而實現信息的實時交互和共享,其特點可總結為即時性、便捷式、多樣化、成本低、更新快。比如全球最大的國家級英文日報China Daily,在原有紙質報紙的基礎上,順應時代的發展,開發了手機報APP,為海內外讀者了解新聞,學習語言提供了很大幫助。其新聞標題簡明扼要、內容豐富、表達新穎、邏輯性強,準確完整的傳達了信息。

1.新媒體手機報新聞標題的特點

1.1.標題用詞簡練生動

手機報新聞標題與傳統紙質新聞標題一樣,旨在用有限的空間傳達信息的最大化和最優化,好的新聞標題,首先應該是措辭簡練的,因此其標題字數不易過長,可以省略一些助詞、副詞、動詞等,留下一些名詞、詞組以及縮寫詞、首字母縮合詞等,比如,3 arrested,2 sought after chemical raid.該標題省略了主語和被動詞be,剩下的以實詞、名詞為主。

1.2.標題語法特征明顯

在不影響新聞主題意義表達的前提下,英文新聞標題語法中會通常省略一些冠詞、介詞、代名詞等,比如:China becomes largest recipient of FDI in H1.省略了最高級的冠詞the;其次,新聞具有很強的時效性,所以通常使用一般現在時態來表達剛剛發生過的事情,而不是用一般過去式或完成時。

1.3.標題表達形象生動

新聞標題通常都是以生動形象的形式出現的,旨在增強其對讀者的感染力和吸引力,新聞編輯在新聞標題編撰中,會使用較多的修辭方法,比如比喻、雙關、擬人、排比、隱喻、對偶等,這些修辭方法會達到引人入勝、標新立異的效果。比如,Argentina eyes shanghai import expo for great opportunities.這里直接把eye這個名字動詞化來表達keep an eye on。

2.新聞標題翻譯的方法與策略

2.1.語義翻譯法

新聞標題的翻譯可以采取讀者向作者靠攏的語義翻譯法,這樣既能體現漢語獨特的文化因素和魅力,也能讓國外讀者更加深刻、形象、生動的理解中國特色的詞匯和文化內涵,因此翻譯時僅僅直譯是不夠的,我們也要采取基本直譯及修辭翻譯等方法。

2.1.1.直譯和基本直譯法

例1: Quotable quotes from Xis speech on 40 years of reform and opening-up.譯文:改革開放40周年大會,習近平這些金語振奮人心!譯文前后兩句形式對稱,并用了一個感嘆號來加深讀者印象,翻譯采取了基本直譯的方法,把quotable quotes(可引用的話語) 翻譯為“金語”,讓讀者很清楚新聞中將會學學到 “習式話語”。

2.1.2修辭翻譯法

例2:Shenzhen's silent revolution: world's first fully electric bus fleet quietens Chinese megacity.譯文:深圳推動公交全電動化,外媒稱之為“無聲革命”。同樣是對句式做了對稱處理,采取回譯法,從后往前翻譯,把silent revolution 直譯為“無聲革命”,形象生動展示了原文的修辭特色,把“純電動靜音”公交的推動比作無聲革命。

2.2.交際翻譯法

交際翻譯法在新聞標題的翻譯中應用的更加廣泛和頻繁,譯者應充分分析和考慮到源語和目標語之間的差異,并提供給讀者以更符合目標語表達習慣的譯文,在翻譯新聞標題時,可以采取靈活變通的翻譯方法,比如,反譯法、減譯法、信息重組法、顯化翻譯法等。

2.2.1.反譯法

例3: Researchers find that your nose shrinks when you lie.譯文:匹諾曹一說謊鼻子就變長?真相卻是這樣的。這里沒有把句子直譯為“研究者發現當你說謊時鼻子在縮小”,譯者在翻譯時采用一問一答的設問句,把shrink反譯為“變長”,并加了隱喻的修辭手法,把說謊的人稱為大家熟悉的童話人物匹諾曹。

2.2.2.增譯法

例4:Wearing qiuku is its own fashion statement.譯文:秋褲本時尚:說說秋褲的前世今生。譯文省略動詞wearing,前半句譯為 “秋褲本時尚”,后半句用擬人的修辭方法增譯 “秋褲的前世今生”,標題非常形象生動,能在短時間內迅速吸引眼球,讓讀者有欲望對新聞內容一探究竟,以了解秋褲的發展史。。

2.2.3.信息重組法

例5:Korean women protest against stringent beauty standards.譯文:韓國女子愛美麗?現在她們連化妝品都不想用了!譯文并沒有進行平淡的直譯,而是對信息進行了重組,句式也用了疑問句和感嘆句,讓人更加深刻地對韓國這個喜歡化妝和整容的國度有了新的認識。

3.結語

手機報新聞標題的翻譯要求譯者快速、有效地傳達新聞信息,讓讀者高效地捕捉新聞內容。在手機報新聞標題的實踐翻譯中,沒有絕對的語義翻譯法或交際翻譯法,因此,譯者要牢牢把握手機報新聞標題的特點,把二者結合起來進行權衡翻譯,以紐馬克的兩大翻譯理論為指導,采取多種有效的翻譯方法,最終完成信息的有效傳達。

參考文獻

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]新媒體時代漢語新聞翻譯及傳播效果研究——評《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究——以〈中國日報〉手機報為例》[J].施慧靜.中國廣播電視學刊 . 2020(09)

[3] 手機報新聞的英譯研究——評《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究》[J].王偉.新聞愛好者.2018(03)

(中共陜西省委黨校(陜西行政學院)?陜西?西安?710068)

主站蜘蛛池模板: 国产十八禁在线观看免费| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲另类色| 亚洲成人精品在线| 日本成人不卡视频| 伊人色综合久久天天| 精品国产网站| 国产成年无码AⅤ片在线| 91精品专区国产盗摄| 久久人与动人物A级毛片| 91年精品国产福利线观看久久| 欲色天天综合网| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品毛片一区| 99成人在线观看| 丁香婷婷久久| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲色成人www在线观看| 无码有码中文字幕| 成人精品在线观看| 婷婷六月天激情| 久久国产精品无码hdav| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产极品美女在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲精品黄| 国产欧美日韩va另类在线播放| 在线观看精品自拍视频| 中文字幕 91| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲精品免费网站| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 91精品啪在线观看国产91九色| 97在线免费| 国产色图在线观看| 国产色婷婷视频在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 精品一区二区三区四区五区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 久久精品无码一区二区日韩免费| 免费看美女自慰的网站| 亚洲丝袜第一页| 亚洲一区二区黄色| 日韩乱码免费一区二区三区| 日韩无码白| 幺女国产一级毛片| 亚洲91精品视频| 精品国产中文一级毛片在线看 | 日韩亚洲综合在线| 国产福利一区二区在线观看| 欧美在线天堂| 999在线免费视频| 无码日韩视频| 激情六月丁香婷婷| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 久久伊人色| 青青草原偷拍视频| 国产三级国产精品国产普男人| 久久无码av一区二区三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 狼友视频一区二区三区| 黄色网址免费在线| 国产日韩欧美成人| 国产一区二区三区在线无码| 真实国产乱子伦视频| 欧美成人手机在线视频| www中文字幕在线观看| 欧美国产综合色视频| 久99久热只有精品国产15| 国产十八禁在线观看免费| AV不卡国产在线观看| 99国产在线视频| 国产精品成人一区二区不卡| a级毛片免费看| 亚洲第一区欧美国产综合| 午夜色综合| 成人第一页| 国产91av在线| 亚洲精品黄| 国产一线在线|