999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯形象研究的途徑與方法

2021-01-29 07:55:28閆曉珊藍紅軍
山東外語教學(xué) 2021年3期
關(guān)鍵詞:建構(gòu)國家文化

閆曉珊 藍紅軍

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)

引言

形象的塑造和傳播是翻譯實踐和研究中的重要內(nèi)容。20世紀以來,從形象學(xué)視角開展的翻譯研究逐漸增多,國內(nèi)外均有論文、專著發(fā)表或出版,為形象學(xué)與翻譯研究的結(jié)合提供了諸多思路。形象學(xué)理論有助于豐富翻譯研究的文本觀察工具、理論分析工具和研究視角(王運鴻,2018)。目前,翻譯研究中的“形象”一詞有多層含義,與心理學(xué)中的自我和他者形象、傳播學(xué)中強調(diào)互動的符號形象、政治學(xué)中的國家形象、文學(xué)研究中的人物形象等多個學(xué)科中的概念有所關(guān)聯(lián),界定尚不清晰。本文擬通過追溯“形象”的概念和相關(guān)研究途徑與方法,考察翻譯形象研究的發(fā)展歷程,為翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展提供參考。

何為形象

漢語中“形象”一詞經(jīng)歷了較長時間的發(fā)展。在先秦文獻中,“形”和“象”是兩個有所區(qū)別的概念:“形”的基本意思是形狀,“象”指事物可以感知的表象(吳曉都, 2020:147)。例如,《孫子兵法·虛實》中“水無常形”的“形”指外形,具有外顯和可變的特點(黨軍旗,1997:73-74);《易經(jīng)》中一般意義上的“象”指卦爻符號及其所表征的事物形態(tài)、屬性、功能等,具有高度的抽象性和象征性(林忠軍,2009:6)。“形”與“象”二字合成“形象”,基本意思是人之相貌、物之形狀,是具體的“形”與抽象的“象”的對立統(tǒng)一(秦啟文、周永康,2004:2)。中國古代文學(xué)和文論中的“形象”指文學(xué)作品中人或事物的形貌,是形象理論的概念基礎(chǔ)。隨著歷史發(fā)展和西方文論引進,“形象”的內(nèi)涵經(jīng)歷了數(shù)次更新?lián)Q代。《現(xiàn)代漢語詞典》(1985:1289)將“形象”解釋為“能引起人的思想和感情活動的具體形狀或姿態(tài)”,即一種有豐富內(nèi)涵的外在表現(xiàn)。

英語中最通用的“形象”的對應(yīng)詞是“image”,“image”也有形態(tài)、意象等含義。英國文化批評家雷蒙·威廉斯(Raymond Williams)對“image”一詞的歷史演變做了考證,認為其早期含義包括人物或肖像、幻影、概念或觀念等,之后擴展到心理學(xué)、文學(xué)等層面,近年來被用作“可感知的名聲”以及“想象、虛構(gòu)”等含義(威廉斯,2005:224-225)。《韋氏大百科辭典》(Webster’sEncyclopedicUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguage,1989:711)對“image”的解釋包括以下義項:第一,通過照相、繪畫、雕塑或其他方式制作的人、動物或事物的可視的相似物;第二,通過鏡子反射或光線折射而成的物體的圖像;第三,大腦的反映、觀念或概念;衍生出的意涵包括想象、印象、象喻等。可見英文語境中,“image”的基本特質(zhì)是物質(zhì)或心理層面對主體的再現(xiàn)。無論是最初的含義、后期的演化,還是兩者目前在各自語境中的使用方法,“image”與“形象”都有很多相似之處。

形象是形象學(xué)研究的基本對象。形象學(xué)研究起源于比較文學(xué)領(lǐng)域,探討文學(xué)作品中的異國形象問題。法國學(xué)者基亞(Marius-Francois Guyard)的《比較文學(xué)》(1983)、中國學(xué)者孟華的《比較文學(xué)形象學(xué)》(2001)等發(fā)展了比較文學(xué)形象研究。隨著研究的深入,形象學(xué)已經(jīng)越來越不滿足于簡單地用文學(xué)理論來解釋文學(xué)作品中的異國形象問題,而是將觸角伸向了文化領(lǐng)域,更多地表現(xiàn)出跨學(xué)科的性質(zhì)。目前,形象學(xué)研究正處在“文學(xué)史、政治史和民族心理學(xué)幾個領(lǐng)域的交叉口上”(莫哈,2001:20)。

在當前社會語境下,“形象”一詞已滲透到社會生活的各個領(lǐng)域,多個學(xué)科(如心理學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)、比較文學(xué)等)都對“形象”作出定義并開展研究。各學(xué)科對形象問題的關(guān)注促進了作為交叉領(lǐng)域的形象學(xué)的蓬勃發(fā)展,加強了形象學(xué)在研究對象、研究方法等方面的跨學(xué)科特性。形象學(xué)研究的多學(xué)科理論路徑為研究翻譯中的形象問題提供了思路。

翻譯形象研究現(xiàn)狀

早期翻譯形象研究主要體現(xiàn)為對形象與翻譯活動之間關(guān)系的思考。Lefevere(2010:41)曾指出形象在翻譯中的作用,他認為決定譯作形象的兩個重要因素首先是譯者的意識形態(tài),其次是譯入語文化中的主導(dǎo)詩學(xué);這一觀點主要是針對文學(xué)作品翻譯所言。由此引出的“改寫”和“操縱”理論認為翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的改寫,從而為翻譯作品在文學(xué)理論和文學(xué)史上開辟一席之地。

翻譯過程中的形象研究以多元系統(tǒng)論對翻譯過程的劃分為基礎(chǔ)。Soenen(1997)、Kuran-Bur?olu(2000)等學(xué)者關(guān)注到他者形象在翻譯過程中的作用,對翻譯前、翻譯中和目的語文本的接收三個過程展開論述,探討典型形象的翻譯問題。例如,在文學(xué)和歷史類文本的翻譯案例中,對特定國家的刻板印象會影響譯者和贊助人對翻譯文本的譯前選擇;譯者在翻譯過程中對原文本做出的改動,如風格變化或內(nèi)容的弱化、強化、刪減等,將導(dǎo)致文本形象的變異。從翻譯過程的角度分析他者形象的影響及應(yīng)對這種影響的方法,展示了翻譯學(xué)與形象學(xué)互惠互利的可能性,為兩個學(xué)科的研究拓展了視角、開辟了新路徑。

近年來有多部翻譯研究與形象學(xué)結(jié)合的成果出版。國內(nèi)外學(xué)者對翻譯中的形象構(gòu)建——尤其是他者形象塑造以及自我認同建構(gòu)等問題進行了多維度的考察,采用了歷時梳理、案例研究、語料庫等研究方法,拓展了翻譯形象研究的廣度和深度。在國外,Doorslaer等(2015)圍繞他者和自我形象的構(gòu)建追溯翻譯活動與形象塑造的歷史淵源,其考察對象從文學(xué)文本擴展到新聞傳媒文本,展示了翻譯形象研究與民族研究、文化研究之間千絲萬縷的聯(lián)系。在國內(nèi),張曉蕓(2011)、陳吉榮(2012)從形象轉(zhuǎn)換的角度對翻譯形象建構(gòu)進行理論解讀,對翻譯活動中各個層面的形象問題進行分析,例如譯者對生活形象和文學(xué)形象的認知不足或過度及其對文本形象建構(gòu)的影響、形象轉(zhuǎn)化的方式、形象生成及定型的過程、定型化形象的持久性與傳播性對翻譯活動的影響等。

如何構(gòu)建國家形象是翻譯形象研究的熱點話題之一,具體體現(xiàn)為描寫翻譯策略與形象建構(gòu)、傳播及接受效果之間的關(guān)系。國家形象既能體現(xiàn)為個體形象,又能體現(xiàn)為群體形象,翻譯研究中的國家形象常常以文化形象、文學(xué)形象、人物形象、外宣形象等某種具體形式出現(xiàn)。盧小軍(2016)從國家形象構(gòu)建和傳播的視角切入,研究外宣翻譯及其策略,指出外宣翻譯中影響國家形象的因素。馬士奎(2017)關(guān)注如何在異文化中塑造本文化的自我形象,提高外譯作品的質(zhì)量和輸出效果。劉小剛(2017)則聚焦特定時期、特定文本中的文學(xué)人物形象,分析其在譯本中的保留和改寫情況,揭示各類形象如何在共同語境中相互關(guān)聯(lián)。對國家形象構(gòu)建的關(guān)注推動了翻譯形象研究的發(fā)展。

翻譯形象研究的理論路徑

翻譯研究與形象學(xué)的互動從模糊的實踐關(guān)聯(lián)出發(fā),逐漸實現(xiàn)了理論化和體系化。現(xiàn)有研究或從文學(xué)、文化、外宣等特定形象切入,或從過程、效果等層面開展,結(jié)合心理學(xué)、傳播學(xué)、國際關(guān)系、比較文學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論,呈現(xiàn)出鮮明的跨學(xué)科特征。

4.1 心理學(xué)視角

形象本身含有心理學(xué)的概念意涵,心理學(xué)視角的形象研究通常以社會心理學(xué)、認知心理學(xué)等理論為基礎(chǔ)。社會心理學(xué)往往從不同的層面切入群體形象的感知研究,集中探討印象、刻板印象和意象三個問題,比如關(guān)注群體隱喻符號及其象征意義,或者關(guān)注群體的規(guī)模等特征。認知心理學(xué)認為他者對主體有能動的構(gòu)成作用,人們對自我形象的認知受到自身與他者關(guān)系的影響。這些理論可應(yīng)用于譯者心理和受眾心理的研究,解釋翻譯過程中的形象變異。陶家俊(2019)在形象學(xué)研究的四種范式中闡述了心理形象的研究范式,對形象研究——尤其對于文學(xué)翻譯中的人物形象(如女性形象、黑人形象等)研究有諸多啟發(fā)。將心理分析理論用于文學(xué)形象分析,可探索不同語言敘事的心理機制及其反映的社會歷史現(xiàn)實。

4.2 傳播學(xué)視角

傳播學(xué)認為形象是在傳播過程中誕生的,傳播方式和范圍直接影響形象的塑造。傳播學(xué)視角的形象研究一般通過分析國內(nèi)外新聞文本的內(nèi)容,研究中國形象在大眾傳媒中的建構(gòu)、變遷和傳播,中國形象“他塑”和“自塑”之間的矛盾,以及如何跨越意識形態(tài)、文化、新聞生產(chǎn)制度等障礙實現(xiàn)中國形象的塑造等問題(梁旭日,2007;葉春麗,2019;劉立華、童可,2020)。傳播學(xué)視角的形象研究對國家形象傳播進行了多角度的分類,例如根據(jù)傳播媒介分為大眾傳播、組織傳播、人際傳播,或根據(jù)受眾態(tài)度分為正面、中立、負面傾向等。雖然這些分類會在一定程度上受到人為因素的干擾,但傳播學(xué)視角的形象研究對媒體中的國家形象做了較為充分的分析,揭示出中國國家形象塑造面臨的挑戰(zhàn)。然而,這類研究目前多止于對正面或負面國家形象的描述,對其形成原因缺乏深層次的理論解釋和分析。

如何實現(xiàn)有效傳播是傳播學(xué)的主要課題。哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(2013:35,65)中提出的5W傳播模式是傳播學(xué)的經(jīng)典理論,5W指的是傳播的五個基本構(gòu)成要素,即誰(Who)、說什么(says What)、通過什么渠道(in Which channel)、對誰說(to Whom)、取得什么效果(with What effect);這五個要素于翻譯研究中可分別對應(yīng)譯者、譯作、譯作傳播媒介、譯文讀者、譯作效果。鮑曉英與黃友義(鮑曉英,2013)曾基于5W傳播模式對中國文化“走出去”戰(zhàn)略下的中華經(jīng)典外譯模式進行了討論。隨后,該模式在文學(xué)翻譯、字幕翻譯等多種類型文本的翻譯中得到驗證,關(guān)照到網(wǎng)絡(luò)小說及其改編的影視劇等特殊文學(xué)形式的譯介和傳播(彭紅艷、胡安江,2019)。

4.3 國際關(guān)系視角

國際關(guān)系視角的形象研究圍繞國家形象展開,根據(jù)國際互動和雙邊關(guān)系探討國家形象的形成機制。孫有中(2002:16)等對國家形象做了較為全面的定義,認為國家形象是一個綜合體,包含物質(zhì)和非物質(zhì)層面,并且國內(nèi)形象和國際形象往往存在很大差異。楊明星(2013)認為國家形象有很強的獨立性,形之于外的國家形象可以根據(jù)國家的利益需要、國家發(fā)展戰(zhàn)略及政策的變更而被主觀塑造。在此定義基礎(chǔ)上的國家形象研究包括把中國形象作為因變量來探討其成因,把中國形象作為自變量來分析其對國際關(guān)系的反作用,用政策性研究補充規(guī)范性研究等(冉繼軍,2010)。

國家形象作為虛擬形象,或者說社會集體想象物,存在于話語之中。研究表明,中國政治話語海外傳播存在片面性、不充分性以及區(qū)域不均衡性等問題,中國國家形象在海外的建構(gòu)依然任重道遠(秦洪武、孔蕾,2019)。在外交實踐中,國家形象為外交需要服務(wù),是復(fù)雜并且變動的,故而制訂和實施有效的國家形象戰(zhàn)略至關(guān)重要。王海洲(2018)基于象征政治學(xué)提出國家形象戰(zhàn)略理論框架,認為形象的完整傳遞和接受取決于諸多角色的合力,其中最為重要的是戰(zhàn)略規(guī)劃者、目標受眾和形象載體。外宣翻譯是傳達外交意圖、增強外交理念理解和接受、對外塑造國家形象的重要途徑。趙玉倩(2020)通過多模態(tài)外交隱喻框架研究特殊形式的外宣翻譯文本中國家形象的建構(gòu)與傳播,對國家翻譯實踐具有一定的啟示意義。國家翻譯實踐是從上到下建構(gòu)國家形象的手段,在中國特色話語體系和大國外交話語體系建構(gòu)過程中發(fā)揮著不可替代的作用(胡開寶,2019; 潘智丹、楊俊峰,2019;任東升、高玉霞,2021),是他國理解中國的重要媒介。

4.4 比較文學(xué)視角

由于形象學(xué)起源于比較文學(xué),且翻譯研究與比較文學(xué)關(guān)系密切,翻譯研究中常見的形象研究多是基于比較文學(xué)視角。比較文學(xué)誕生于19 世紀的法國,是自文學(xué)角度對異國的關(guān)注。一般認為,形象研究或者形象學(xué)最初不是作為獨立學(xué)科存在,而是從比較文學(xué)研究中應(yīng)運而生的。中國現(xiàn)代形象學(xué)始于20世紀90年代。據(jù)張建琴(2015)考證,孟華等國內(nèi)比較文學(xué)學(xué)者較早關(guān)注到形象研究,翻譯和介紹了法國形象研究的代表人物巴柔(Daniel-Henri Pageaux)、莫哈(Jean-Marc Moura)等人的文章(巴柔,2001a,2001b;莫哈,2001);在他們的大力推動下,形象學(xué)開始進入中國比較文學(xué)研究者的視野。

中國學(xué)者對形象及形象學(xué)的闡釋大多基于國外學(xué)者的論述,爾后進一步明確以研究文學(xué)作品中的異國形象為主要內(nèi)容(劉洪濤,1999;陳吉榮、都媛,2014)。這里的文學(xué)作品不僅包括小說、戲劇、詩歌,也包括文學(xué)史、文學(xué)評論等相關(guān)文獻;異國形象包含他者形象和自我形象,后者是相對于本國文化而言的他者形象中反映出的自我形象。形象研究的目的不是判斷形象正誤,而是揭示形象的生產(chǎn)、發(fā)展和影響,即他者形象和自我形象在文學(xué)和非文學(xué)層面的發(fā)展過程和緣由。

翻譯中的形象研究很少嚴格區(qū)分比較文學(xué)或跨文化角度。跨文化形象學(xué)(周寧,2011)從中國形象入手,以觀念史為中心,注重問題研究,關(guān)注社會思想變化、歷史趨勢等現(xiàn)實主題;而比較文學(xué)形象學(xué)則以文學(xué)文本為中心,注重細節(jié)研究。在針對跨文化形象學(xué)和比較文學(xué)形象學(xué)的討論中,周云龍(2012:16)從譯者能動性的角度解釋了中國形象自塑的主動性,認為在翻譯西方作品中的中國形象時,譯者需要調(diào)動非西方世界既有的思想資源和文化傳統(tǒng),對中國形象作出本土化的詮釋。

翻譯形象研究的問題與方法

雖然形象學(xué)進入翻譯研究的時間并不長,但翻譯研究確實很早就注意到了形象問題。例如,陳永國(2005)在《翻譯與后現(xiàn)代性》一書的序言中分析了“家樂福”品牌譯名在翻譯過程中發(fā)生的形象變化及其原因,即是在非文學(xué)翻譯中對形象的關(guān)注。

中國形象在國外的構(gòu)建方式和歷程是翻譯研究的重點問題之一。此類研究聚焦譯者微觀史,梳理不同譯者對同一文本的編譯操控,通過考察譯者文化過濾(翻譯選擇和策略)揭示中國形象在國外的構(gòu)建歷程。東方主義、陌生化理論等也可輔助翻譯形象研究(王霞,2012;胡作友、劉夢杰,2019;盧靜,2019)。其中,陌生化理論是俄國形式主義文學(xué)的文論概念,是通過對日常話語以及前在的文學(xué)語言的違背,從而創(chuàng)造出一種與前在經(jīng)驗不同的特殊符號經(jīng)驗(趙一凡等,2006:65)。基于陌生化理論的翻譯研究探討譯者如何再現(xiàn)源語文本的陌生化效果,在形象語言、文論術(shù)語等的翻譯中說明陌生化的程度對建構(gòu)中國形象的意義。翻譯形象研究幫助我們將文本分析還原到原文及譯文誕生時的社會語境中,就形象塑造和改寫等話題展開論述,解釋中國形象在翻譯過程中發(fā)生的變化。

源語國家形象影響文學(xué)作品在目的語國家的傳播,而翻譯是塑造源語國家形象的重要手段。由此引出的第一個問題是,在翻譯過程中,目的語文化中的源語國家形象是如何塑造的——也就是關(guān)注形象建構(gòu)的過程。源語國家形象塑造體現(xiàn)著譯者主體性。就中國文學(xué)外譯而言,不同身份和立場的譯者如何在目的語文化中塑造中國形象,采用何種翻譯原則和策略完成文學(xué)形象塑造是翻譯研究和形象研究都關(guān)注的問題(陳吉榮、都媛,2014)。在中國文學(xué)外譯研究中,可以采用形象學(xué)理論框架對文本形象進行分析。王運鴻(2019)從文本層面對譯本構(gòu)建的形象及其代表的群體和文化形象進行對照分析,同時參照外部語境(如贊助人等因素),重現(xiàn)翻譯塑造形象的過程,探究翻譯塑造的形象與原文本文化形象存在的差異,展示了翻譯與形象建構(gòu)之間的多維度關(guān)系。

第二,關(guān)注形象建構(gòu)的原因,主要考察作品本身的形象及其社會歷史語境等。張曉蕓(2011:230)提出,翻譯活動中影響源語國家形象建構(gòu)的主要因素包括目的語國家的文化政策、兩種文化相互的態(tài)度、源語作家及作品在目的語文化中受到的評論、作為贊助人的出版機構(gòu)的影響等。其中,國家文化政策主要表現(xiàn)為某一時期內(nèi)國家文化軟實力的強弱,文化安全戰(zhàn)略布局、安全感和自我認同感的強弱;兩種文化相互的態(tài)度主要取決于翻譯活動發(fā)生時的兩國關(guān)系,尤其是文化外交關(guān)系;源語作家及作品在目的語文化中受到的評論包括文學(xué)研究者的學(xué)院式批評,報紙、網(wǎng)絡(luò)、電視的媒體批評,譯者通過類文本進行的批評,以及讀者觀后感等形式的批評;作為贊助人的出版機構(gòu)的影響主要指在文化產(chǎn)業(yè)背景下,出版機構(gòu)通過市場營銷手段對作家及作品形象造成的影響。這些因素部分歸于文化語境,部分歸于翻譯行業(yè)的上下游,側(cè)面反映出翻譯行業(yè)研究的意義。此外,楊靜(2014)從跨文化形象學(xué)的視角進一步發(fā)掘歷史語境、意識形態(tài)與翻譯之間的互動關(guān)系,發(fā)現(xiàn)西方對中國文化的態(tài)度,無論是美化還是丑化,其根本原因都不是為了探求真實的中國形象,而是為了在現(xiàn)代化進程中改造和完善自身形象。

第三,關(guān)注形象的時間屬性。巴柔(2001a:159-160)提出,“套話”(stereotype)是形象的基本形態(tài)之一,雖是單一形態(tài)和單一語義的具象,但可以在多個語境及任何時間反復(fù)使用。對某國家或群體的刻板印象就是一種“套話”。孟華完善了巴柔的套話理論,他指出“套話會滲透進一個民族的深層心理結(jié)構(gòu)中,并不斷釋放出能量,潛移默化地影響后人對他者的看法”(孟華,2001:190)。但同時,異質(zhì)文化(如中國與歐洲各國)之間的套話“只在某一特定的歷史時期內(nèi)有效”,遠不像同源文化(如歐洲各民族)之間的套話“那樣恒久”(同上:191)。因此,對不同文化、尤其是空間距離較大的文化之間的套話進行歷時性考察,有助于揭示形象在異國文化中的變化歷程。

翻譯也具有歷史屬性,翻譯活動的目的和功能、翻譯的思想原則和策略、人們對翻譯的認識等隨時間變化而變化。翻譯中形象的歷時研究主要有兩種路徑。一是譯者形象的變化歷程,例如翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在中國譯學(xué)界中的形象從陌生到熟悉,從模糊到清晰,從片面到較全面,從平面到立體,經(jīng)歷了一個不斷發(fā)展完善的過程,反映出中國葛譯研究的總體進展(單偉龍,2018)。二是通過分析同一作品在不同時期的譯本,發(fā)現(xiàn)不同譯作在翻譯策略、內(nèi)容側(cè)重、翻譯文體以及翻譯目的等方面的差異,研究作品在目的語語境中的形象變遷及其原因。

第四,關(guān)注形象的傳播與影響,即翻譯與國家或民族形象的關(guān)系,以及異國形象如何影響本國歷史進程和自我認同。翻譯中的形象傳播研究關(guān)注中國主流文化對翻譯的影響、譯者民族文化身份的建構(gòu)等問題,按照翻譯方向可以分為三類:一是中國形象的外譯;二是西方形象的譯介,即研究西方形象在中國的傳播及其對中國社會產(chǎn)生的影響;三是中國形象的回譯,即梳理和糾正在外譯過程中被改造的中國形象。其中,對中國形象回譯的研究源自形象學(xué)對自我與他者互動的闡釋,即認為自我注視他者的同時,他者也賦予“我”這個注視者、言說者、書寫者以某種形象(巴柔,2001b)。

從研究視角來看,翻譯中的形象傳播研究主要包括微觀視角和宏觀視角。微觀視角的研究從比較文學(xué)形象學(xué)切入,通過文本分析研究語言、文化的翻譯與傳達,探討譯者民族文化身份構(gòu)建等問題。宏觀視角的研究將形象理解為話語,在注重塑造國家形象的時代需求下,關(guān)注翻譯話語在國家或民族形象建構(gòu)和重構(gòu)過程中的重要性,具有較強的理論意義和現(xiàn)實意義。例如,羅選民(2019)提出大翻譯的理念,即在大格局中實施的集體性、協(xié)調(diào)性、多符號的翻譯行為能夠催生集體文化記憶,從翻譯理論和跨學(xué)科研究的角度審視國家形象建構(gòu)與文化傳播。吳赟(2019)結(jié)合文化外交理念分析國家翻譯政策及規(guī)劃,提出應(yīng)在輸出國政府、文化機構(gòu)、譯者等多個主體的共同參與下,結(jié)合國家力量與市場力量進行國家形象的自我建構(gòu)。

翻譯是國家形象建構(gòu)和傳播的重要媒介,從國家層面自上而下地對翻譯活動進行有效規(guī)劃,有助于國家形象“自塑”工程的順利實施。具體的規(guī)劃應(yīng)覆蓋翻譯內(nèi)容、呈現(xiàn)形式、語種選擇、人才培養(yǎng)等方面,同時應(yīng)以改變刻板印象和文化偏見,提升文化吸引力、促進人文交流,提升國家形象和文化軟實力為目的。

結(jié)語

翻譯研究中關(guān)于形象的問題可分為形象的建構(gòu)、原因、傳播和影響等,既涉及文本,也涉及文化、心理、傳播、國際關(guān)系等多個層面。鑒于“形象”一詞的內(nèi)涵和外延已然涉及多個學(xué)科,且形象學(xué)本身是在心理學(xué)、傳播學(xué)、國際關(guān)系、比較文學(xué)等多個相關(guān)學(xué)科基礎(chǔ)上形成的綜合性學(xué)科,未來的翻譯形象研究有必要深入考察這些學(xué)科的研究途徑和方法,完善自身的跨學(xué)科理論框架,從而為翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展提供參考。

猜你喜歡
建構(gòu)國家文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
誰遠誰近?
能過兩次新年的國家
建構(gòu)游戲玩不夠
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
奧運會起源于哪個國家?
緊抓十進制 建構(gòu)數(shù)的認知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認識》例談
主站蜘蛛池模板: 狠狠色狠狠综合久久| 5388国产亚洲欧美在线观看| 欧美久久网| 欧洲高清无码在线| 久久青草精品一区二区三区| 国产精品成人一区二区不卡| 中文国产成人精品久久| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 日韩黄色精品| 人妻丝袜无码视频| 无码中文字幕乱码免费2| 国产精品99久久久| 国产成人免费观看在线视频| 99热这里只有精品2| 91精品啪在线观看国产91| 手机永久AV在线播放| 亚洲午夜福利在线| 欧美伊人色综合久久天天| 中国国产A一级毛片| 亚洲国产91人成在线| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产精品自在在线午夜| 国内熟女少妇一线天| 日韩国产一区二区三区无码| 1769国产精品视频免费观看| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产福利不卡视频| 国产成人h在线观看网站站| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美综合在线观看| 国产剧情一区二区| 亚洲九九视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 成人日韩欧美| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 一级毛片网| 欧美一区精品| 99久久国产综合精品2023| 欧美在线导航| 日韩欧美国产另类| 日韩激情成人| 毛片免费视频| 国产激情在线视频| 精品免费在线视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 99久久精彩视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产真实乱子伦视频播放| 天天爽免费视频| 亚洲男人天堂久久| 国产拍在线| 人人爽人人爽人人片| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 四虎永久在线| 国产黄色视频综合| 一本色道久久88亚洲综合| 99在线视频精品| 亚洲va视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 嫩草国产在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产情精品嫩草影院88av| 久久黄色一级片| 欧美性天天| 无码AV动漫| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 综合色88| 国产视频资源在线观看| 久久无码av三级| 国产成人高清精品免费软件| 色婷婷色丁香| 国模私拍一区二区| 奇米影视狠狠精品7777| 成人综合在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲视频二| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产理论精品|