李庚 杜承宸
摘要:地名是人們賦于地表某一地理實(shí)體的專(zhuān)有名稱(chēng)。地名的正確寫(xiě)法不僅關(guān)乎論文的質(zhì)量和讀者的閱讀體驗(yàn),更涉及國(guó)家主權(quán)、文化話語(yǔ)權(quán)和對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的尊重。文章總結(jié)科技期刊中常見(jiàn)的地名書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,包括非常見(jiàn)(常用)地名書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤,爭(zhēng)議性地區(qū)或共有地區(qū)書(shū)寫(xiě)不當(dāng),地名變更后專(zhuān)有名詞書(shū)寫(xiě)混亂,地名的翻譯不準(zhǔn)確、不正確。結(jié)合實(shí)際案例,提出三條地名書(shū)寫(xiě)應(yīng)遵守的原則:規(guī)避性、替代性原則;首次出現(xiàn)進(jìn)行說(shuō)明、規(guī)定原則;查資料,保證正確性、標(biāo)準(zhǔn)性原則。
關(guān)鍵詞:科技期刊;地名書(shū)寫(xiě);地名拼寫(xiě);地名翻譯;原則
中圖分類(lèi)號(hào):G237.5 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)20-0212-03
一、引言
地名是人們賦于地表某一地理實(shí)體的專(zhuān)有名稱(chēng),不僅包括陸地、海洋、湖泊、河流、山川等自然區(qū)域,也包括國(guó)家、城市、街道等人造、人為區(qū)域。地名的最大作用是使人們對(duì)某一地方的稱(chēng)呼達(dá)成統(tǒng)一,避免出現(xiàn)混亂和不必要的誤解。關(guān)于地名寫(xiě)法的規(guī)定、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)有不少,也有很多學(xué)者討論過(guò)如何正確書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)、翻譯地名。
在科技期刊論文中,地名從來(lái)不是研究的重點(diǎn)或熱點(diǎn),因此很容易被忽視,但地名的正確寫(xiě)法不僅關(guān)乎論文的質(zhì)量和讀者的閱讀體驗(yàn),更涉及國(guó)家主權(quán)、文化話語(yǔ)權(quán)和對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的尊重。文章通過(guò)對(duì)科技期刊中地名寫(xiě)法的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行匯總、討論,提出幾條地名書(shū)寫(xiě)原則。
二、地名書(shū)寫(xiě)中的常見(jiàn)問(wèn)題
(一)非常見(jiàn)(常用)地名書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤
隨著信息時(shí)代的到來(lái),一般作者都是使用智能輸入法在電腦上撰寫(xiě)論文,手寫(xiě)中易錯(cuò)的地名如“株洲”誤寫(xiě)為“株州”、“蘇州”誤寫(xiě)為“蘇洲”已很少見(jiàn)。但科技期刊論文中的研究地點(diǎn)經(jīng)常會(huì)位于一些偏遠(yuǎn)地區(qū),所涉及地名比較少見(jiàn),輸入法的詞庫(kù)中往往沒(méi)有收錄,有些粗心的作者如果按照想當(dāng)然或者過(guò)于信任輸入法,就極有可能出現(xiàn)錯(cuò)別字,如將“巴顏喀拉山”誤寫(xiě)為“巴彥喀拉山”[1]。
有的地名雖然常見(jiàn),但因?yàn)槭嵌嘁糇只蛐谓郑芏嘧髡卟磺宄x法,所以在英文摘要或者圖表名這些需要拼音的地方容易出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如“六安”中的“六”,將“l(fā)ù”誤寫(xiě)為“l(fā)iù”;“亳州”中的“亳”,將“亳”誤寫(xiě)為“毫”,或?qū)ⅰ癰ó”誤寫(xiě)為“háo”,類(lèi)似的還有廣州市的番(pān)禺區(qū)、福州市的閩侯(hòu)縣、山西省運(yùn)城市的解(hài)州鎮(zhèn)、甘肅省宕(tàn)昌縣等。
(二)爭(zhēng)議性或共有地區(qū)書(shū)寫(xiě)不當(dāng)
目前國(guó)際上有一些爭(zhēng)議性的島嶼、地區(qū),有的作者在書(shū)寫(xiě)這些地區(qū)的地名時(shí)非常隨意,這容易導(dǎo)致國(guó)際爭(zhēng)端。
比如現(xiàn)在的一些爭(zhēng)議島嶼、海峽等,所涉爭(zhēng)議方對(duì)爭(zhēng)議島嶼、海峽等的稱(chēng)謂各不相同,在書(shū)寫(xiě)這些島嶼、海峽等的時(shí)候,極易產(chǎn)生書(shū)寫(xiě)不當(dāng)。
(三)地名變更后專(zhuān)有名詞書(shū)寫(xiě)混亂
近年來(lái),有的市、縣由于各種原因變更了名稱(chēng),如“襄樊”改“襄陽(yáng)”、“廣濟(jì)”改“武穴”、“蒼山”改“蘭陵”、“中甸”改“香格里拉”,導(dǎo)致原來(lái)以該地命名的河流、斷裂等專(zhuān)有名詞書(shū)寫(xiě)混亂。以涉及武穴的斷裂為例,“襄樊—廣濟(jì)斷裂”的書(shū)寫(xiě)大部分作者仍沿用“廣濟(jì)”這一地名[2],也有寫(xiě)為“襄樊(襄陽(yáng))—廣濟(jì)(武穴)斷裂”的[3];但對(duì)于“瑞昌—武穴斷裂”,則全部使用“武穴”[4],而不用“廣濟(jì)”。
(四)地名的翻譯不準(zhǔn)確、不正確
科技期刊中的摘要、圖表名一般都要求附有英譯;有些科學(xué)研究的地點(diǎn)在國(guó)外,所以科技論文中偶爾會(huì)涉及地名英譯漢的情況。地名的漢譯英和英譯漢都是作者非常容易出錯(cuò)且編輯容易忽視的地方。
中國(guó)地名英譯通常遵循“音、形從主人”的做法,英語(yǔ)地名漢譯一般遵循“音從主人”的做法,用漢語(yǔ)相近的讀音翻譯,同時(shí)兼顧嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則。但實(shí)際翻譯中存在各種各樣的問(wèn)題。
因?yàn)榇蟛糠挚茖W(xué)研究都是在國(guó)內(nèi)完成,所以科技期刊中地名英譯漢相對(duì)較少,加上《新英漢詞典》《英華大詞典》等工具書(shū)中都列有英美等國(guó)家的重要地名,所以英語(yǔ)地名漢譯的難度較低。但仍然存在一些問(wèn)題,主要凸顯在有多個(gè)譯名(曾譯名)和沒(méi)有明確譯名的偏僻地區(qū)。
例如,泰國(guó)旅游勝地“Phuket Island”一般譯為“普吉島”,但有少數(shù)文獻(xiàn)中會(huì)使用“布吉島”[5];南美的“Amazon River”現(xiàn)統(tǒng)一譯為“亞馬孫河”,但有的作者仍用舊稱(chēng)“亞馬遜河”[6];英國(guó)的“Greenwich”現(xiàn)統(tǒng)一譯為“格林尼治”[7],但有的作者仍用舊稱(chēng)“格林威治”[8]。
地名的漢譯英相對(duì)復(fù)雜得多,存在專(zhuān)名(拼音)+通名(意譯)法、專(zhuān)通名(拼音)+通名(意譯)法、專(zhuān)名(意譯)+通名(意譯)法、重命名法、完全拼音法、錯(cuò)譯法等多種形式[9],如“科學(xué)路”被譯為“Kexue Road”“Kexuelu”“Kexue Lu”“Science Road”,又如“三江源”被譯為“Sanjiangyuan”“Three-River Headwaters”“Headwaters of Three-Rivers”“Three-River Headwater”“source regions of the Yangtze River, Yellow River and Lancang River”“Three-Rivers”等至少6種形式;存在一名多譯、多種翻譯方式混用、無(wú)視通名專(zhuān)名化、無(wú)視原名自行翻譯、縮寫(xiě)不展開(kāi)等問(wèn)題,如張金福等[10]統(tǒng)計(jì)過(guò),廬山的譯法多達(dá)16種,包括“Mount Lushan(Mt. Lushan)”“Lushan Mountain”“Mount Lu”等。
新疆、西藏、內(nèi)蒙古部分地名的英譯更是多樣,如“日喀則”的譯法有“Shigatse”[11]“Xigaze”[12]“Xigazê”[13]“Rikaze”[14]等;“那曲”被譯為“Nagchu”[15]“Nagqu”[16]“Naqu”[17];即使是最常見(jiàn)的西藏,學(xué)者們也有兩種寫(xiě)法:“Tibet”“Xizang”[18]。
三、科技期刊中地名書(shū)寫(xiě)應(yīng)遵守的原則
關(guān)于地名的書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě),國(guó)家出臺(tái)了很多標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、規(guī)定,主要有1958年的《漢語(yǔ)拼音方案》、1976年的《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》、1976年的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼音寫(xiě)法》、1984年的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地區(qū)部分)》、1986年的《地名管理?xiàng)l例》、1996年的《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》、2008年的《地名 標(biāo)志》(GB17733-2008)、2012年的《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159-2012)、2015年的ISO 7098《信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫(xiě)法》,也有很多學(xué)者對(duì)地名書(shū)寫(xiě)問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)討論。但中國(guó)地域廣、民族多、語(yǔ)言種類(lèi)豐富,導(dǎo)致地名的寫(xiě)法非常復(fù)雜,沒(méi)有統(tǒng)一的定論。
地名是人類(lèi)為了相互交流的便捷性、準(zhǔn)確性,而對(duì)地理/人造實(shí)體進(jìn)行的代稱(chēng)、命名。地球上的地名是隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展逐漸擴(kuò)充的。地名初期多由個(gè)別人或少數(shù)群體提出,經(jīng)多數(shù)人認(rèn)可方才確定下來(lái)的。
地名大致可以分為描述性和記述性兩種,但命名的過(guò)程中往往會(huì)摻雜個(gè)人和民族情感、政治性因素,有的地方甚至多次改名。對(duì)于此類(lèi)地名的書(shū)寫(xiě)是一個(gè)令廣大編輯頭疼的問(wèn)題。特別是科技期刊編輯大多是專(zhuān)業(yè)出身,少有文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),在書(shū)寫(xiě)地名時(shí)很容易出錯(cuò)。
筆者認(rèn)為,在科技期刊中,地名僅僅代表一個(gè)研究區(qū)域,沒(méi)必要像做學(xué)問(wèn)一樣深究其寫(xiě)法,更重要的是準(zhǔn)確闡述其地理位置?;谶@一思路,提出科技期刊中地名書(shū)寫(xiě)的三點(diǎn)原則。
(一)規(guī)避性、替代性原則
如非必要,對(duì)于非常見(jiàn)地名、爭(zhēng)議性區(qū)域,應(yīng)盡量避免書(shū)寫(xiě)其名稱(chēng),或者以經(jīng)緯度示意后用“研究區(qū)”等詞語(yǔ)替代。
如研究某爭(zhēng)議性島嶼地震序列的論文需要將所有發(fā)生過(guò)的地震投影到地圖中,這時(shí)可以刪去所有島名,然后添加較密集的經(jīng)緯度線,如文獻(xiàn)[19]。這樣既能避免書(shū)寫(xiě)爭(zhēng)議性島嶼不當(dāng)時(shí)可能引發(fā)的國(guó)際性問(wèn)題,也可以節(jié)省校對(duì)地名的時(shí)間。
如果要對(duì)具體地區(qū)進(jìn)行描述,可以在地圖中標(biāo)注以數(shù)字命名的圖例,然后用數(shù)字替代地區(qū)進(jìn)行說(shuō)明。
又如研究西藏林芝地區(qū)冰川變化的文章,在給出研究區(qū)冰川信息提取結(jié)果的時(shí)候,僅需標(biāo)注大的地名(縣級(jí))即可,縣級(jí)以下地名或者地名的拼音都無(wú)須在圖中標(biāo)注,如文獻(xiàn)[20]。
對(duì)于非常小的外國(guó)地名,如果沒(méi)有準(zhǔn)確譯名,建議不翻譯,以原語(yǔ)言名的方式書(shū)寫(xiě),但應(yīng)該給出其具體經(jīng)緯度坐標(biāo)或區(qū)域圖,以準(zhǔn)確標(biāo)注其位置。
(二)首次出現(xiàn)進(jìn)行說(shuō)明、規(guī)定原則
對(duì)于有多種寫(xiě)法、譯法或改過(guò)名稱(chēng)的地方,可以在首次出現(xiàn)的時(shí)候進(jìn)行說(shuō)明,后文具體按照某一種寫(xiě)法進(jìn)行書(shū)寫(xiě)。
如前文提到的“襄樊—廣濟(jì)斷裂”,可以在首次出現(xiàn)的時(shí)候?qū)憺椤跋宸ìF(xiàn)襄陽(yáng))—廣濟(jì)(現(xiàn)武穴)斷裂”或“襄陽(yáng)(原襄樊)—武穴(原廣濟(jì))斷裂”,后文相應(yīng)按照“襄樊—廣濟(jì)斷裂”和“襄陽(yáng)—武穴斷裂”進(jìn)行闡述。
又如荷蘭Overijssel省Giethoorn村一般被譯為“羊角村”,其實(shí)按照“音從主人”的原則,翻譯為“希特霍倫”更為合適,但如此翻譯明顯不利于讀者理解。
因此,建議在首次出現(xiàn)該地名的時(shí)候?qū)憺椤跋L鼗魝悾ㄑ蚪谴澹?,后文用“希特霍倫”或“羊角村”均可?/p>
(三)查資料,保證正確性、標(biāo)準(zhǔn)性原則
對(duì)于研究區(qū)地名有多種寫(xiě)法,又無(wú)法規(guī)避的時(shí)候,必須謹(jǐn)慎對(duì)待,在查實(shí)資料后確定其最準(zhǔn)確、最符合標(biāo)準(zhǔn)的寫(xiě)法。相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)在上文中給出,常用的工具書(shū)主要包括《英漢漢英中國(guó)地名詞典》《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》《新疆地名大詞典》《西藏地名》等。
如前文提到的“廬山”16種譯法中,根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、工具書(shū)、文獻(xiàn),最后認(rèn)定譯為“Lushan”是最標(biāo)準(zhǔn)的。
又如,筆者曾編校過(guò)一篇研究剛果河流域水體分布的論文[21],文中將“通巴湖”譯為“Tongba lake”,初看并無(wú)問(wèn)題,但仔細(xì)思考后發(fā)現(xiàn),“通巴湖”一詞本就是譯名,書(shū)寫(xiě)英文名稱(chēng)時(shí)應(yīng)按照原名,查證后將其更正為“Tumba lake”。
如果涉及特殊區(qū)域地名,其寫(xiě)法更應(yīng)慎之又慎。
對(duì)于難以確定的地名,建議以官方用語(yǔ)為準(zhǔn),可以參考自然資源部網(wǎng)站提供的各種標(biāo)準(zhǔn)地圖或者到中華人民共和國(guó)中央人民政府網(wǎng)站、中華人民共和國(guó)民政部網(wǎng)站檢索。
對(duì)于實(shí)在查找不到權(quán)威資料的,在不涉及主權(quán)問(wèn)題的情況下,可以考慮借鑒其他文獻(xiàn)的寫(xiě)法。如果連文獻(xiàn)的寫(xiě)法都各不相同,筆者以為應(yīng)按照當(dāng)?shù)厝说膶?xiě)/讀法為準(zhǔn)。
如甘肅省一處名為“禮縣—羅家堡”的著名斷裂,因“羅家堡”此地較小,未能查找到權(quán)威資料的讀音;相關(guān)文獻(xiàn)的英文摘要中,“堡”字三個(gè)讀音“pù”“bǎo”“bǔ”都有,而三個(gè)讀音的意思又均可用于地名。
對(duì)于此情況,筆者首先要求作者與當(dāng)?shù)厝藴贤ǎ儐?wèn)“堡”字的讀音,然后通過(guò)當(dāng)?shù)厝税l(fā)布的自媒體視頻進(jìn)行核實(shí),最后確認(rèn)應(yīng)讀“羅家堡(bǔ)”。
有意思的是,重慶市黔江區(qū)有一個(gè)水庫(kù)叫“羅家堡水庫(kù)”,但其讀作“羅家堡(bǎo)”。說(shuō)明即使寫(xiě)法相同的地名,其讀音可能不同,編輯在進(jìn)行英譯的時(shí)候一定要注意這個(gè)問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
地名的準(zhǔn)確書(shū)寫(xiě)非常復(fù)雜,雖然科技期刊對(duì)地名書(shū)寫(xiě)的要求不高,但也不能太隨意,至少要保證表意正確、無(wú)錯(cuò)誤。
文章對(duì)此提出幾點(diǎn)相關(guān)建議:一是要培養(yǎng)編輯的職業(yè)敏銳性,對(duì)于易錯(cuò)的地名要非常敏感,及時(shí)發(fā)現(xiàn)后進(jìn)行查證;二是常備各種工具書(shū)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),保存各種官方網(wǎng)站;三是將論文中所有碰到過(guò)的非常規(guī)地名記錄下來(lái),以備下次查用,可以節(jié)省在浩瀚的資料中查找的時(shí)間。
參考文獻(xiàn):
[1] 張亞軍.青海省北巴顏喀拉山地區(qū)遙感影像特征及遙感地質(zhì)特征[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì),2017(3):50-52.
[2] 胡慶,余松,楊鋼,等.鄂東襄樊-廣濟(jì)斷裂黃州段未來(lái)地震危險(xiǎn)性分析[J].科學(xué)技術(shù)與工程,2019,19(16):26-32.
[3] 劉少明,郝洪濤,胡敏章,等.湖北應(yīng)城M4.9地震前重力變化[J].大地測(cè)量與地球動(dòng)力學(xué),2020,40(6):581-584.
[4] 張麗芬,姚運(yùn)生,廖武林. 2011年MS4.6瑞昌-陽(yáng)新地震的震源機(jī)制及發(fā)震構(gòu)造探討[J].地震地質(zhì),2013,35(2):290-299.
[5] 李作明,林海勇.試談泰國(guó)布吉島受海嘯侵襲的沿海地區(qū)的地質(zhì)效應(yīng)及其對(duì)香港和珠江三角洲的沿海地區(qū)的啟示[C]//中國(guó)地質(zhì)學(xué)會(huì),廣東省地質(zhì)學(xué)會(huì). 2006年粵港珠江口地區(qū)地質(zhì)研討會(huì)論文集.中山:中國(guó)地質(zhì)學(xué)會(huì),2006:1-2.
[6] 馮貴平,宋清濤,蔣興偉.衛(wèi)星重力監(jiān)測(cè)全球地下水儲(chǔ)量變化及其特征[J].遙感技術(shù)與應(yīng)用,2019,34(4):822-828.
[7] 舒宇.是“格林威治”還是“格林尼治”?[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2012(4):37-37.
[8] 朱文一.塑料瓶線:倫敦“低線”競(jìng)賽綠色設(shè)計(jì)方案,倫敦,英國(guó)[J].城市設(shè)計(jì),2020(1):106-112.
[9] 李捷.地名翻譯中的目標(biāo)語(yǔ)傾向性[J].標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),2020(11):36-43.
[10] 張金福,吳蘭.中國(guó)地名翻譯混亂的成因分析:以江西“廬山”英譯為例[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):84-89.
[11] 孫維,余成群,李少偉.日喀則市農(nóng)業(yè)生態(tài)足跡研究[J].環(huán)境科學(xué)研究,2008,21(5):214-218.
[12] 周海,尚可政,王式功,等.日喀則近53年氣候變化特征分析[J].氣象科技,2011,39(2):165-171.
[13] 郝紅兵,謝小國(guó),劉康林,等.綜合物探在日喀則地區(qū)水文地質(zhì)調(diào)查中的應(yīng)用[J].四川地質(zhì)學(xué)報(bào),2019,39(1):143-147.
[14] 楊志剛,建軍,洪建昌. 1961-2010年西藏極端降水事件時(shí)空分布特征[J].高原氣象,2014,33(1):37-42.
[15] 達(dá)瓦澤仁,央美,王秀明,等.那曲市歷年冰雹日數(shù)變化特征及冰雹、雷暴環(huán)境條件分析[J].氣象與環(huán)境科學(xué),2018,41(4):82-89.
[16] 劉火霖,胡澤勇,楊耀先,等.青藏高原那曲地區(qū)凍融過(guò)程的數(shù)值模擬研究[J].高原氣象,2015,34(3):676-683.
[17] 于寶政.那曲縣主要草地類(lèi)型土壤有機(jī)碳特征分析[J].西南農(nóng)業(yè)學(xué)報(bào),2018,31(4):765-769.
[18] 王鹿鳴.“Tibet”或“Xizang”:關(guān)于“西藏”英譯的討論[J].西藏研究,2014(5):102-106.
[19] 刁桂苓,李欽祖,陳敬偉,等.千島群島地區(qū)地震序列特征[J].地震學(xué)報(bào),1999,21(3):266.
[20] 張廷斌,張建平,吳華,等. 1990—2000年間西藏林芝地區(qū)冰川變化研究[J].冰川凍土,2011,33(1):14-20.
[21] 汪俊濤,朱勇超,高飛,等.基于CYGNSS數(shù)據(jù)的星載GNSS-R水體分布探測(cè)方法研究[J].大地測(cè)量與地球動(dòng)力學(xué),2021,41(8):777-782.
作者簡(jiǎn)介 李庚,碩士,編輯,編輯部副主任,研究方向:科技期刊編輯出版、編輯實(shí)務(wù)、期刊發(fā)展。杜承宸,碩士,編輯,研究方向:科技期刊數(shù)字出版與網(wǎng)絡(luò)化、編輯實(shí)務(wù)。