999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

卡夫卡《在流放地》兩個譯本比較

2021-02-04 07:53:14劉馨玥
文學教育 2021年1期

劉馨玥

內容摘要:卡夫卡于1914年創作了中篇小說《在流放地》,小說內涵豐富,寓意深刻。本文基于王宏印在《文學翻譯批評論稿》中闡述的文學翻譯批評方法,比較研究李文俊和王炳鈞的譯本,分析二者譯文特色,以期為譯本比較提供參考和啟發。

關鍵詞:譯本比較 在流放地 卡夫卡

國內翻譯卡夫卡作品始于二十世紀六十年代初。最初譯介卡夫卡作品的譯者主要是高等院校和外國文學研究所工作的研究者,包括葉廷芳、李文俊、張榮昌、董光熙、曹庸、錢滿素、袁華清、韓瑞祥、任衛東和謝瑩瑩等。其中,李文俊是我國著名翻譯家,卡夫卡作品的翻譯在其翻譯工作初期頗具代表性,他翻譯了卡夫卡最具代表性的小說《變形記》《判決》《在流放地》《鄉村醫生》等,為卡夫卡作品在中國的譯介和傳播做出了貢獻。1966年李文俊根據1955年版Penguin Books的英文版轉譯了《在流放地》及其他幾篇小說,由作家出版社以《審判及其它》為名出版,1987年重版。此外,1980年廣東人民出版社出版的《現代外國文學譯叢》,1994年人民出版社出版的《卡夫卡小說選》,2011年北京燕山出版社出版的《卡夫卡中短篇小說集》也收有李文俊版本的《在流放地》。李文俊在國內學界認可度高,是最早翻譯并引入卡夫卡作品的學者,這對李譯版本讀者接受度高,引起很大反響起到了一定影響。李文俊的譯文由其從事德語翻譯的妻子張佩芬女士參照德文版校訂,然而作為英美文學譯者,李文俊在原文的把握上仍稍有弱勢。王炳鈞從事多年德語文學教學研究工作,能夠接近原著。他曾在《外國文學》和《文學與文化闡釋學》上發表《在流放地》相關文章,對小說內涵進行了深刻探究。2003年人民文學出版社出版的《卡夫卡中短篇小說選》收錄了王炳鈞版本的《在流放地》。

王宏印多年從事理論研究工作,在翻譯理論屆頗有影響,并且積累了豐富的翻譯實踐和教學經驗。因此他能結合理論批評和鑒賞,將文學批評建設的經驗運用到文學翻譯批評的建設中,推動了文學翻譯批評的建設。

一.王宏印文學翻譯批評方法概述

王宏印在《文學翻譯批評論稿》中提出的翻譯批評方法大致如下:首先要研讀原作。譯文建立在原文的基礎之上,因而在進行翻譯批評時首先要對原作有所了解,在了解原作的過程中需注意版類、題材、文風以及對后世的影響等等。其次要研讀譯作。這一過程包括分析譯文語言(例如是否自然流暢、是何種風格)和翻譯手法(特別要關注作品風格是否與翻譯手法相適應),另外還需關注譯者是否達到了既定翻譯目標。在此基礎上與原文作比較,對譯文進行效果評價(例如譯作是否體現原文效果、在多大程度上表現原作內涵和感染力)和價值判斷(例如譯文是否存在誤譯、語言平庸不自然、譯者創造性強以致譯文與原文差距大等問題,以此來評價譯文質量)。以下對李文俊和王炳鈞譯文的對比研究則是基于這套批評方法。

二.原作分析

《在流放地》(In der Strafkolonie,1919)是奧地利作家弗蘭茲·卡夫卡(Franz Kafka,1883-1924)創作于第一次世界大戰爆發后的一部中篇小說。該小說充滿暴力意味和儀式感,延續了卡夫卡一貫的荒誕風格和超現實主義特色?!对诹鞣诺亍肪哂猩羁痰默F實指涉性,和對未來的預見性(例如戰爭、集中營對人的摧殘和迫害)。小說詮釋了異化促使機器成為專制暴力統治的恐怖血腥工具,在機器的暴力統治下,人作為弱者存在。小說以一種“局外人”(受邀參觀的旅行家)的視角進行闡述,語言簡潔樸素卻極富表現力,象征意義強且暗含諷刺意味,故事情節獨特夸張而富有強烈的荒誕色彩,卻又在一定程度上反映了現實,引發讀者深思。如何將原作的表達效果和復雜而深刻的內涵體現在譯作中,極大地考驗了譯者的翻譯技巧。小說中的一些名詞(如"der Zeichner","der Verurteilte")和卡夫卡自創的復合詞(如"wundbeschrieben","Forschungsreisenden"),如何根據語境和譯文的表達效果的需要,準確翻譯這些詞語也是譯者在翻譯表達上面臨的挑戰。

三.譯本比較分析

李譯偏重漢語表達,多用歸化翻譯策略,表達具有口語化、方言化特色,例如將"Schlauheit"譯為“刁滑”,譯文生動有趣,更貼近讀者。這是李譯本影響廣,在讀者中評價高的重要原因之一。但作為英美文學譯者,李文俊對德語原文把握不夠準確,難免出現一些錯譯、誤譯的情況,例如“流放地的房屋都頹敗不堪,連司令官宮殿式的總部也不例外”就誤解了原文表達的“除了司令官的建筑,流放地其他房屋都破敗不堪”之意。部分句式表達繁瑣,讀來不夠自然流暢,例如將"alles in sich vereinigt"譯為“一身什么都兼”;"hatte das Ohr zum Offizier geneigt"譯為“一直讓自己的耳朵朝著某人”;"keine Zeit zu verlieren"譯為“時間已經緊迫了”;"zoegerte er einen Atemzug lang"譯為“遲疑了足足有抽一口氣的時間”。此外,李譯好用成語和較為生僻的詞語,例如將"befangen"譯為“拘囿”;將"Stille"譯為“闃寂”;將"seine Berechnung ist sorgfaeltig"譯為“掂斤播兩地算計”;將"Ersatz"譯為“權宜之計”。

王譯傾向德語表達,多用異化翻譯策略,語言優雅莊重,有失親切。部分句式表達拘泥于德語結構,讀來略顯拗口。但總體上確保了用詞的準確,同時通過對長句進行合理拆分,表達簡潔流暢。

另外,兩位譯者所處文化時期不同也對譯文的表達效果產生了一定影響。李文俊生于1930年,當時國內正處于抗戰時期,與《在流放地》創作時期同樣動蕩不安;王炳鈞生于1955年,雖然當時人民整體生活水平還較為低下,但社會狀況較解放前有很大改善。經歷了戰亂的李文俊對小說中恐怖血腥的氛圍和“殺人機器”的冰冷殘酷有著更為深刻的把握,并將其融入譯文中。例如在描寫軍官受刑的場景時,李文俊將"stechen"譯為“亂戳亂刺”,將"Das Blut floss in hundert Stroemen"譯為“血流成了一百道小河”,較王譯中的“刺扎”、“血從身體成百個孔里涌出”更為震撼,令人不寒而栗。

下面筆者選取一些典例以佐分析。

(1)原文:Mit einer Art schlaefriger Beharrlichkeit richtete er die Blicke immer dorthin, wohin der Offizier gerade zeigte, und als dieser jetzt vom Reisenden mit einer Frage unterbrochen wurde, sah auch er, ebenso wie der Offizier den Reisenden an.

李譯:他一面發困,一面還是死死地盯著軍官手指指向的地方,每逢旅行家提出問題打斷了軍官的話,他也和軍官一樣向四處張望。

王譯:軍官指向哪兒,他就困倦地打起精神,把目光投向哪兒,這時,軍官被旅行者的問題打斷了,他也和軍官一樣看著旅行者。

李譯版本該處的翻譯出現了兩處明顯誤譯。首先,"als"意為“當......時”,動作僅發生一次;根據上文也可看出,此處是旅行家首次向軍官提問,因此不應譯作“每逢”。其次,"er sah an den Reisenden"意為“他看著旅行家”,而非“四處張望”。另外,李譯中“死死地盯著”更能傳達原文"Beharrlichkeit"之意,也更生動地刻畫了被判決者對旅行家和軍官對話的強烈好奇,相比之下王譯“困倦地打起精神”則缺少這種意味,且讀來不夠通順。

(2)原文:Dass die Einrichtung der Kolonie so in sich geschlossen ist, dass sein Nachfolger, und habe er tausend neue Plaene im Kopf, wenigstens waehrend vieler Jahre nichts von dem Alten wird aendern koennen.

李譯:我們這些他的朋友們甚至在他死以前就相信,流放地的機構已經十全十美,即使繼任者腦子里有一千套新計劃也會發現,至少在好多年里,他連一個小地方也無法改變。

王譯:我們,他的朋友們,在他逝世的時候就已知道,流放地的設施是自成一體的,他的繼任者即便能想出上千個新規劃,至少許多年內不可能對現有的設施有絲毫改變。

此處軍官正向旅行者夸耀老司令官的“杰作”,透露出了軍官的自豪感。王譯總體上承襲了原文的結構,尊重原文的語言形式,表達上簡潔清晰,準確地將原文涵義傳達給讀者。對照原文可以發現,李文俊將"wissen"譯為“相信”,將"bei seinem Tod"譯成了“在他死以前”,均屬誤譯。"wissen"意為“知道,清楚”,"bei"意為“在......時”,這樣的錯譯會給讀者造成誤導。另外,李文俊的譯文不僅未將原文中"von dem Alten"譯出,也顯得累贅拗口。王炳鈞將"von dem Alten"處理為“現有的設施”,與上下文承接良好,讀來自然流暢。此外,"wenigstens"意為“至少、最少”,李譯的“一個小地方”顯得粗略隨意,王譯的“絲毫”則更為妥帖恰當,也更能傳達出原文所表現的軍官的洋洋得意。

(3)原文:Andere Gerichte koennen diesen Grundsatz nicht befolgen, denn sie sind vielkoepfig und haben auch hoehere Gerichte ueber sich.

李譯:別的法庭不能遵照這個原則,因為他們那里意見不一致,而且還有高級法庭的監督。

王譯:別的法庭可能不一定遵守這一準則,因為他們由許多人組成,而且他們之上還有別的高級法庭。

此處李文俊未能將原文中"koennen"所表達的主觀推測譯出,而是直接譯為“不能遵照這個原則”,屬于誤譯;王炳鈞譯為“可能不一定遵守這一準則”雖顯累贅,但譯出了“可能”,更為準確。另外,此處也是李譯偏重漢語表達,多采用意譯,而王譯偏重德語表達,多采用直譯的一個典例。"vielkoepfig"意為“人數多的,多人組成的”,而不同的人看法不同,比起流放地的獨裁,人數眾多則易造成意見不合;"haben auch hoehere Gerichte ueber sich"直譯即“其上還有高級法庭”,而上下級法庭是監督與被監督的關系,李文俊此處意譯的處理以及合理增詞“監督”較王譯更為妥帖合理。

(4)原文: Wird der zerrissene als Beweisstueck verlangt, der neue kommt erst in zehn Tagen, ist dann aber von schlechterer Sorte und taugt nicht viel.Wie ich aber in der Zwischenzeit ohne Riemen die Maschine betreiben soll,darum kuemmert sich niemand.

李譯:他們竟要把斷了的舊皮帶拿去作證,而新皮帶呢,要過十天才發下來,而且東西很次,根本不是什么好貨色??墒菣C器沒有皮帶我又怎能工作呢,這件事就沒人管了。

王譯:還得把斷了的拿去作證,新皮帶十天以后才能發下來,而且質量更差,不禁用。至于我在此期間沒有皮帶怎樣讓機器運轉,這就沒人操心了。

此處軍官正向旅行家抱怨新司令官克扣維護機器正常運轉所需的材料。李譯通過適當增詞(如“竟要”、“東西很次,根本不是什么好貨色”),傳達出了原文中軍官的不滿情緒,口語體風格也使譯文更鮮活生動。而王譯雖與原文逐詞對應,卻因受到德語結構的影響,最后一句處理沒有李譯流暢自然,略顯拗口。

(5)原文:Der Reisende haette an seiner Stelle nicht anders gehandelt.

李譯:如果易地而處,旅行家也不會走別的路。

王譯:假若旅行者處在他的位置上,也會這樣做的。

這一句李譯存在典型的翻譯腔問題,譯文偏離了原文涵義,與上下文銜接不自然,讓讀者摸不著頭腦;王譯則通過意譯,將"nicht anders gehandelt"譯作“也會這樣做”,在確保表意正確的前提下使表達簡潔明了,讀來沒有嚴重的翻譯痕跡。

諸如此類的例子不限于此,大約雷同,筆者在此不再贅述。

此外還需強調的是文中"Verurteilte"一詞的翻譯,二人做了不同處理,表達效果也不同。李文俊將其譯作“犯人”,王炳鈞則譯作“被判決者”。無論是從詞義本身,還是放眼全文邏輯,譯作“犯人”都是不合理的。通讀原文不難發現"Verurteilte"所犯“罪行”并不確鑿,只是少尉的一面之詞,"Verurteilte"本人甚至不了解發生了什么,也沒有為自己申辯的權利,完全處于被動地位。從表達效果上來看,“被判決者”比“犯人”更能體現這場暴行的荒謬無理。由此可見,譯作“被判決者”更貼切。

四.結語

經典文本的解讀從來不是單一的,它們在譯介的過程中總是被不斷地重譯、復譯。不同譯者對原文的闡釋不同,各自慣用的翻譯策略也不同。由于種種原因,李文俊和王炳鈞呈現出的譯文風格大相徑庭。作為英美文學譯介者,李文俊在譯卡夫卡時對原文把握有劣勢,譯文不夠嚴謹,多處表達繁瑣不流暢。但其譯文生動有趣。王炳鈞與之相比有能夠準確理解原文的優勢,用詞更準確;王炳鈞還對原文內涵進行了深刻剖析,與原文表達效果和風格相吻合,因而更能貼近原文。

參考文獻

[1]王蔚.卡夫卡在中國的譯介(1979年至今)[D].上海外國語大學,2004.

[2]王宏印.文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社.2010.

[3]胡志明.《在流放地》的審美品格和思想價值[J].山東師范大學學報(人文社會科學版),2006(04):72-77.

[4]Kafka Franz,Gesammelte Werke, Herausgegeben von Max Brod. Taschenbuchausgabe in sieben Baendern, Frankfurt am Main,1983.

[5]卡夫卡.卡夫卡短篇小說集[M].北京:北京燕山出版社.2015.

[6]卡夫卡著.鄉村醫生[M].北京:人民文學出版社.2016.

(作者單位:寧波大學德語系)

主站蜘蛛池模板: 91破解版在线亚洲| 国产主播喷水| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲综合激情另类专区| 曰韩免费无码AV一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 无码一区中文字幕| www.国产福利| 亚洲综合精品香蕉久久网| 五月婷婷综合网| 国产69精品久久| 免费高清a毛片| 日韩资源站| 国产日本一区二区三区| 欧美中文字幕一区二区三区| 福利小视频在线播放| 亚洲资源在线视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | www.av男人.com| 国产va在线观看免费| 国产真实乱人视频| 日本91视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 日本国产精品| 欧美激情视频二区三区| 久久性视频| 免费观看亚洲人成网站| 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品30p| 在线看AV天堂| 中文字幕在线一区二区在线| 热思思久久免费视频| 67194成是人免费无码| 欧美日韩综合网| av色爱 天堂网| 免费网站成人亚洲| 97国产成人无码精品久久久| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美成人h精品网站| 黄色网在线| 午夜视频www| 老司机精品久久| 91口爆吞精国产对白第三集| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产人妖视频一区在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 欧美成在线视频| 四虎在线观看视频高清无码 | 毛片久久久| 波多野结衣二区| 国产视频你懂得| 国产欧美日韩精品综合在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 福利国产微拍广场一区视频在线| 三上悠亚在线精品二区| 精品国产网站| 这里只有精品在线| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩一区二区在线电影| 性欧美久久| 免费人成网站在线观看欧美| 欧美国产综合视频| 国产中文一区a级毛片视频| 尤物成AV人片在线观看| 99视频只有精品| 欧美影院久久| 国产精品免费电影| 国产精品国产主播在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 国产91小视频在线观看| 精品91自产拍在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲色欲色欲www网| 在线永久免费观看的毛片| 曰韩免费无码AV一区二区| 日韩在线1| 欧美一区精品| 精品三级在线| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产麻豆aⅴ精品无码|