沈金萍
董卿在《朗讀者》節目中曾經這樣描述過許淵沖:“因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。”
新東方教育科技集團董事長俞敏洪在致北京大學大四翻譯老師許淵沖的書信中這樣寫道:“一個人在自己求知成長的道路上,最幸運的事,莫過于遇到良師。您就是我們遇到的杰出良師!您在授課時表現出來的激情,言談間充盈的人文情懷,在詩詞翻譯領域的深厚造詣和酷愛執著,以及您對生命的感悟,對人生意義的熱切探尋,都深深地影響了我們,使我們的人生,從此不同。”
真格基金聯合創始人王強這樣評價過自己的大學老師許淵沖:“生命的意義究竟何在?常人對于生老病死這些自然性的東西太過執著,老先生的執著用于完成他更大的理想,翻譯已經融入他的生命中。”
古人們推崇“不學詩,無以言”。為了幫助更多的孩子們點亮這盞燈,中譯出版社策劃了這套《古詩里的核心詞》送給小讀者們。這套書匯集了義務教育小學語文教科書經典詩詞(1—6年級小學通用版本)中109首詩詞英文譯文,皆為婦孺皆知、代代相傳的千古絕唱,是中華民族奉獻給世界文學寶庫的經典名篇。全書八冊分別為鳥唱蟬鳴、一草一木、田野鄉村、璀璨四季、如畫江山、萬古風流、袍澤之誼、家國情懷。譯文出自享有“詩譯英法唯一人”美譽的北京大學教授、著名翻譯家許淵沖,以及美國漢學家凱爾·大衛·安德森。英文朗誦者為來自美國的大衛·德雷克福特和克瑞斯·周女士,可掃描書內二維碼收聽。每首古詩均配有英文注釋,包含了實用性較高的核心詞語、延伸詞語及短語解析,讓讀者在閱讀古詩中的過程中趣味學習英文。林瑋博士優美的詩文賞析,深度解讀詩詞背景、意境、時代價值等,幫助小讀者深入理解詩詞精髓。大寫意畫家仇立權傾情獨家原創75幅插圖,浪漫唯美,詩情畫意力透原詩意境。音樂人秦水源譜曲、由小朋友演唱的“古詩新唱”48首,在音樂中品味詩詞的魅力,讓詩詞透過韻律永久傳唱傳承下去。隨書贈送《小翻譯家練習冊》,活學活用,也可以隨筆記下重點、難點便于復習使用。這是一套凝聚了眾多名家心血的誠意之作,極具多元化、多樣性,讓古詩變得沒有那么有“距離感”,很容易走入孩子們的心靈。
詩詞的靈魂是意境,而許淵沖對古詩詞的翻譯講究“三美”:“意美”“音美”“形美”,使讀者透過這種境界對譯文“知之、好之、樂之”。在許淵沖看來,“三美”的重要性并不是鼎足三分的,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。因此,在翻譯古詩詞的時候,他采用了“深化”“等化”“淺化”的譯法,盡可能傳達原詩的“意美”;用“雙聲”“押韻”“抑揚”的方法來傳達原詩的“音美”;用英詩格律來傳達原詩的“形美”。既保持了原詩的特點,又再現了原詩的優美意境,使得他的譯詩成為一種兼具美感和神韻的藝術之作。在翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,許淵沖對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容。
正如許淵沖在該書序言《終身學習》中所說:“二十一世紀是全球化的世紀。二十一世紀的新人不但應該了解全球的文化,而且應該使本國文化走向世界,成為全球文化的一部分,使世界文化更加燦爛輝煌。”“希望古詩詞的智慧,能豐富二十一世紀的全球文化,使全世界都能享受和平、繁榮、幸福的生活。”
作者單位:北京印刷學院新聞出版學院