999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文歌曲譯配中的文化關(guān)照

2021-02-13 09:23:41金相莉
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年5期
關(guān)鍵詞:音樂(lè)

金相莉

(綏化學(xué)院音樂(lè)學(xué)院 黑龍江綏化 152061)

隨著越來(lái)越多的外文歌曲流入中國(guó),在翻譯歌詞時(shí)要求歌詞“既要符合原歌曲的意境,又與音樂(lè)的韻律相配合”。需要譯者真正了解歌曲的背景、內(nèi)容、情感后,所譯歌詞不僅要正確表達(dá)原外文歌詞中的的思想感情與意境;還要注意到歌詞特有的韻律和聲韻之美,做到歌詞節(jié)律和音樂(lè)節(jié)奏互相協(xié)調(diào),歌詞聲調(diào)和旋律音調(diào)融洽無(wú)間;更要將歌詞與本土文化相結(jié)合,以易于接受的形式呈現(xiàn)在國(guó)人眼前。

一、歌詞的文學(xué)屬性與音樂(lè)屬性

一首歌曲的成功,除了旋律優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)外,歌詞也起著重要的作用。周杰倫的歌曲正是由于與方文山創(chuàng)作歌詞的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,才產(chǎn)生了無(wú)數(shù)膾炙人口的中國(guó)風(fēng)歌曲。而方文山的歌詞鮮少有平鋪直敘的“大白話”,句句歌詞均優(yōu)雅合轍、充滿意境,極具畫面感。在英文歌曲的歌詞譯配中也應(yīng)該首先考量歌詞的文學(xué)性,簡(jiǎn)單粗暴的對(duì)歌詞進(jìn)行直譯只能使其成為“歌詞大意”而非“譯配”。

莎士比亞“I’m afraid”中的一段英文原文翻譯為中文時(shí),衍生出了多種符合我國(guó)文化環(huán)境的語(yǔ)句,文藝版、詩(shī)經(jīng)版、離騷版本、七言絕句版等等無(wú)一不彰顯我國(guó)文化底蘊(yùn)的深厚。如”You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.”被詮釋成了“子言好陽(yáng),尋蔭拒之”的詩(shī)經(jīng)版,以及“喜日偏向樹下倚”的七言絕句版,使得國(guó)人在閱讀這些版本時(shí),避免了直譯帶來(lái)的詩(shī)歌失去韻律的弊端。

又如薛范老師在為”No body’s Child”這首歌曲譯配時(shí),未將反復(fù)出現(xiàn)的副歌中”I’m nobody’s child”這句歌詞直譯為“我是個(gè)孤兒”,而是將其妙筆生花的譯配為“誰(shuí)也不要我”。這種文學(xué)上的處理使其在副歌反復(fù)詠唱的過(guò)程中獲得了更強(qiáng)烈的情感沖擊力。郭沫若曾提出“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”就是要在整體理解、把握原作品所要表達(dá)的情感、體現(xiàn)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,不拘泥于其最初最直白的譯意,而是能夠選擇最恰當(dāng)?shù)模罘显髌飞耥嵉脑~語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,譯配過(guò)程中語(yǔ)句順序的調(diào)整、細(xì)節(jié)的增減,則可以從整體大局考慮,變通處理,以求獲得最佳的效果。

能夠“入唱”是對(duì)英文歌曲譯配的另外一個(gè)重要要求,歌詞最終還是要由人的演唱來(lái)進(jìn)行表達(dá),所以譯配后的歌詞是否“能唱”是否“好唱”,才是衡量一首英文歌曲歌詞譯配是否成功最重要的標(biāo)準(zhǔn)。

同樣以薛范老師的”No body’s Child”為例,如果副歌中”I’m nobody’s child”被直譯為“我是個(gè)孤兒”,那在演唱中“兒”字將3次出現(xiàn)在強(qiáng)拍上并且貫穿4/4拍的整個(gè)小節(jié),不僅為演唱帶來(lái)了難度,也降低了歌曲的欣賞性。所以如果脫離音樂(lè)我們完全無(wú)法理解為什么原詞為“我是個(gè)孤兒”卻偏偏要改為“誰(shuí)都不要我”?也不會(huì)明白為什么“誰(shuí)都不要我”比“我是個(gè)孤兒”更合適。所以,脫離音樂(lè)來(lái)談一首歌詞的優(yōu)劣是毫無(wú)意義的。

二、歌詞翻譯中的韻律感與節(jié)奏感

歌詞的語(yǔ)言韻律,首先體現(xiàn)在押韻。清人沈德潛說(shuō):“詩(shī)中韻腳,如大廈之有柱石,此外不牢,傾折立見(jiàn)”。袁枚在《隨園詩(shī)話》中也說(shuō):“有聲無(wú)韻,是瓦缶也”。歌詞亦是如此。他們之所以如此強(qiáng)調(diào)押韻,是因?yàn)檠喉嵖梢允雇嵉囊艄?jié)在語(yǔ)言中按一定的規(guī)律前后出現(xiàn),從而使整個(gè)語(yǔ)言系列顯得和諧,圓美流轉(zhuǎn)有如彈丸。語(yǔ)言韻律還表現(xiàn)在節(jié)奏的鮮明上。這里講的節(jié)奏,與音節(jié)、對(duì)仗、押韻關(guān)系密切,與語(yǔ)言組合中的高低、長(zhǎng)短、輕重、快慢也分不開(kāi)。專供音樂(lè)家譜曲的歌詞,或者音樂(lè)家選用來(lái)譜曲的詩(shī),則都是格律詩(shī)。也許每行的詩(shī)句有長(zhǎng)有短,行數(shù)有多有少、有奇有偶,但押韻和節(jié)律則是作為歌詞不可或缺的要素。

如英國(guó)T.H.Bayly創(chuàng)作的”Long,long ago”是一首每句都有韻律以及獨(dú)特意境的作品,這首作品屢次出現(xiàn)”Long,long ago”和”Long,long ago,long ago”這首作品在翻譯時(shí)有較大的難度。但我國(guó)著名音樂(lè)家青主在翻譯時(shí)用一句與此曲堪稱絕配的歌詞“久,久久哉”,這句翻譯可謂神來(lái)之筆,不但完整的保留了原曲中的韻律感并且將漢語(yǔ)的魅力體現(xiàn)得淋漓盡致。

在節(jié)奏感上,要注意音樂(lè)的結(jié)構(gòu)。音樂(lè)同文學(xué)作品一樣,也可以分為段落—樂(lè)段,句子—樂(lè)句,再細(xì)化可以分為樂(lè)節(jié)、動(dòng)機(jī)、副動(dòng)機(jī)等。所以音樂(lè)也是有結(jié)構(gòu)的,在對(duì)歌曲的翻譯中,不僅要注意歌詞的韻律感,還要注意翻譯后的漢語(yǔ)是否與音樂(lè)形成和諧的關(guān)系。因?yàn)楦枨男删€節(jié)奏、節(jié)拍等都已經(jīng)成型不能更改,所以在翻譯歌詞時(shí),要遵循已有的旋律結(jié)構(gòu)、節(jié)奏感等音樂(lè)基本要素,這樣才能夠做到音樂(lè)與歌詞的完美融合。并且在翻譯過(guò)程中,要注意避免出現(xiàn)如“倒字”“破句”的現(xiàn)象,一旦出現(xiàn)這種情況,那無(wú)論再優(yōu)美貼切的歌詞都會(huì)使整首歌曲的可聽(tīng)性大打折扣。所以遵循音樂(lè)節(jié)奏與歌詞之間的密切關(guān)系,在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意詞和曲在節(jié)奏上的結(jié)合規(guī)則。首先譯文的字?jǐn)?shù)應(yīng)與歌曲中的音節(jié)數(shù)相等,這樣才能準(zhǔn)確體現(xiàn)作曲家的意圖和原作品的節(jié)奏特點(diǎn);其次譯文的句讀應(yīng)該與原曲的句讀保持一致。我們要根據(jù)作品的樂(lè)句、樂(lè)節(jié)、動(dòng)機(jī)等音樂(lè)中這種無(wú)形的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),來(lái)翻譯歌詞。第三,譯文的頓挫應(yīng)該與原曲氣口和呼吸一致。要注意到無(wú)論怎樣嚴(yán)謹(jǐn),原文中的重音與譯文的重音都很難完全保持一致,所以譯文中的氣口要隨著音樂(lè)的節(jié)奏結(jié)構(gòu)而定,而不能隨著原文的重音而定,不要一味的追求與原文的重音一致,這樣有可能使譯文無(wú)法達(dá)到最佳效果與意境。

三、音樂(lè)風(fēng)格及中外文化差異對(duì)譯文的制約

風(fēng)格鑒賞是建立在對(duì)于作品的整體把握基礎(chǔ)上的,對(duì)于審美主體的藝術(shù)修養(yǎng)、鑒賞能力有較高的要求。翻譯歌曲,除了必須要研究作者及其作品的意象、意境、語(yǔ)言、風(fēng)格、色彩、音韻以外,還需要研究歌曲的曲式結(jié)構(gòu)、音樂(lè)形象、情緒、風(fēng)格、色彩以及旋律和節(jié)奏語(yǔ)言等等,這些因素制約著歌曲翻譯的方方面面,因?yàn)楦枨鷼w根到底是屬于聽(tīng)覺(jué)的藝術(shù)。藝術(shù)歌曲的典雅、雍容,鄉(xiāng)村歌曲的清新、恬淡、抒情,披頭士樂(lè)隊(duì)的口語(yǔ)化歌詞,雖然淺白但卻蘊(yùn)含情韻也不逝格律,雖是搖滾風(fēng)格,卻不突兀張狂。因此,不同的歌詞,一句不同的音樂(lè)風(fēng)格,應(yīng)該翻譯出不同的風(fēng)貌:該雅的就雅,該俗的就俗。這里的“俗”并非粗俗、庸俗、淺俗,而是屬于一種美學(xué)范疇的“俗”,本身就有一個(gè)藝術(shù)特性的要求和審美觀念上的歸屬。

不同的國(guó)家,不同的民族由于其不同的生活自然環(huán)境、人文環(huán)境,各自形成了獨(dú)特的文化,所以不同的國(guó)家民族之間必然存在著文化差異。這種文化差異為翻譯歌曲帶來(lái)了一定的難度,如何將其他國(guó)家、民族的歌曲想要表達(dá)的意境準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)給本國(guó)的聽(tīng)眾,使他們能夠理解與接受,這對(duì)譯者提出了更高的要求。

如美國(guó)音樂(lè)劇《音樂(lè)之聲》中,修道院的修女們?cè)诒车乩镎務(wù)摤斃麃啎r(shí),有一位修女對(duì)她的評(píng)價(jià)是”clown”中文直譯即為“小丑”。這一詞體現(xiàn)了中美明顯的文化差異,在歐美國(guó)家小丑是一個(gè)可愛(ài)有可親的形象,尤其是對(duì)孩子們來(lái)說(shuō)更是如此。評(píng)價(jià)某人“小丑”意為她風(fēng)趣幽默而有親和力。但在中國(guó)“小丑”一詞,除了在馬戲團(tuán)和戲曲行當(dāng)?shù)某蠼鞘侵行栽~外,其他場(chǎng)合提到的“小丑”則帶有一定程度的貶義。所以如果在翻譯中,直接將”clown”簡(jiǎn)單翻譯為“小丑”,則會(huì)使觀眾對(duì)劇情產(chǎn)生一定程度的誤解。所以在對(duì)這首歌曲進(jìn)行譯配時(shí),譯者選擇了“活寶”一詞來(lái)代替“小丑”,最大程度的傳遞了原文。

文化差異還常常反映在成語(yǔ)、言語(yǔ)、典故等不同的表現(xiàn)形式上,某些成語(yǔ)、言語(yǔ)等有可能會(huì)讓其他國(guó)家民族的人們產(chǎn)生違背原意的曲解與誤解。或者兩種不同文化背景的語(yǔ)言之間,缺乏對(duì)應(yīng)詞等等,這些都對(duì)歌曲譯配者提出了更高的要求。

猜你喜歡
音樂(lè)
開(kāi)啟你的音樂(lè)之路
奇妙的“自然音樂(lè)”
鳥的音樂(lè)
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:40
他用音樂(lè)懸壺濟(jì)世
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:50
黑暗中的她赤著腳,隨著音樂(lè)起舞……
電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:00
音樂(lè)從哪里來(lái)?
圣誕音樂(lè)路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
能播放189種音樂(lè)的可口可樂(lè)
音樂(lè)類
音樂(lè)
主站蜘蛛池模板: 黄色网页在线播放| 国产福利一区视频| 日韩av无码精品专区| 久久中文无码精品| 91丨九色丨首页在线播放| 一边摸一边做爽的视频17国产| 日韩在线视频网站| 日韩AV无码一区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧美精品在线观看视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 欧美三级自拍| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲最新在线| 亚洲视频四区| 97se亚洲综合在线| 91毛片网| 91精品国产一区| 丝袜久久剧情精品国产| 国产人人乐人人爱| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产精品所毛片视频| 亚洲无线一二三四区男男| 精品一区二区久久久久网站| 色婷婷在线影院| 特级欧美视频aaaaaa| 国产福利在线免费观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美精品1区| 欧美午夜精品| 91亚洲视频下载| 无码一区中文字幕| 日韩中文欧美| 日本爱爱精品一区二区| 国产三区二区| 免费高清自慰一区二区三区| 国产视频你懂得| 国产成人亚洲精品色欲AV| 九九视频在线免费观看| 国产偷国产偷在线高清| 免费无码AV片在线观看中文| 成人一区在线| 一本色道久久88| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 免费一级全黄少妇性色生活片| 日本免费高清一区| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 亚洲伊人天堂| 国产精品福利社| 在线看片中文字幕| 99精品福利视频| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲精品男人天堂| 国产91av在线| 在线欧美一区| 六月婷婷激情综合| 亚洲中文字幕无码爆乳| 青草免费在线观看| 一区二区午夜| 国产激爽大片在线播放| 国产精品极品美女自在线| 香蕉精品在线| 亚洲天堂网视频| 亚洲成人在线网| 综合久久久久久久综合网| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 免费视频在线2021入口| 国产综合欧美| 国产美女在线观看| 亚洲无码91视频| 国国产a国产片免费麻豆| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| AV无码无在线观看免费| 青青草原国产免费av观看| 91啪在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 成年人视频一区二区| 亚洲精品福利视频| 久久不卡国产精品无码|