劉瑞
摘要:全球化進程的不斷加快,使各國間的合作和交流日益密切,英語翻譯作為國際通用語言,在國際關系維護中表現出的重要價值日益凸顯。英語翻譯作為一項復雜的工作,不僅僅是語言之間的相互轉換,還需要進行文化背景、語義、情感上的轉變,以此克服文化上的差異。這就要求翻譯工作者立足跨文化轉換視角,以翻譯技巧作為支撐,了解譯語國和源語國家之間存在的文化和思維上的差異,完成語義上準確的轉換,增加翻譯的準確性和完整性,為語言的交流提供優質的翻譯服務。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化;翻譯技巧
引言
語言作為文化的產物,伴隨著文化的發展而得以傳承,同時也受到文化的影響,出現語言表達方式和情感上的變化。針對這一特征,展開英語翻譯工作,實質上就是了解源語和譯語文化特色和差異的基礎上,借助翻譯技巧進行語言之間的轉換,以此增加翻譯內容的準確性和可靠性。而跨文化視角的轉換,作為翻譯中的難點和重點,需要翻譯者更加靈活的使用翻譯技巧,貼合源語的使用習慣和表達方式,完成語言的傳輸和表達,實現英語翻譯價值的最大化。
一、英語翻譯中跨文化視角轉換出現的原因
(一)民族背景和文化上的差異
語言作為文化的重要載體,是一個民族和地區文化的反映。對于英語翻譯工作而言,并不是簡單語言之間的轉換,而是對兩個國家文化的相互融合和轉換,要求翻譯者充分了解母語文化,并認識母語文化和目標語文化上的差異,以此來提升翻譯的精準度,完成語言信息的傳達。我國作為文化古國,漢語文化的形成受到文化的影響,存在著具有本國的特色。從漢語性質上分析,漢語的形成建立在對事物形象充分理解的基礎上,形成具有表現力的文字。而英語與我國漢語有著不同的文化背景,他們語言主要由字母構成,不具有形象性的特點,只是對語音抑郁的表現。這種語言形態和特征上存在的差異,為跨文化視角下的語言轉換帶來一定的難度。加之,我國文化有著含蓄內斂的特征,而西方文化強調自由奔放,不同文化背景下人們交流的習慣和方式不同,也為文字和語言的轉換,以及語言情感的表達帶來一定的影響。
(二)思維和語言邏輯上的差異
不同文化背景的表達習慣下,出現的語言思維和邏輯方式的不同,也成為英語翻譯工作中的難點。漢語語言重視表達的完整性,強調語言和文化的和諧統一,在語言組織和表達中側重于對整體的描述。而英語國家重視個體思維的差異,強調特定詞匯和語言結構表達的含義。更多的是利用語言描述的方式,來傳達多層次的內涵,很少整體性的反映事物。這種語言思維和語言邏輯上的不同,需要翻譯和語言加工者,正視差異的存在,并以此為翻譯的主要立足點,開展更為有效的翻譯工作,從而優化翻譯內容的質量,更好的促成跨文化的交流和語言的傳播。
二、英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧思考
(一)應用規劃策略翻譯技巧,消除中西文化差異的含義影響
所謂的規劃策略翻譯技巧,指的是在英語翻譯中,除了要將原文真正含義表達明確,還需要將英語語言轉化的更加通俗易懂,文化更加契合,降低中西文化存在的差異性影響,以保證信息傳達精準的同時,使讀者能夠深入了解原文真實含義。在具體實踐中,便需要翻譯者在保證信息傳達角度相同的基礎上,對原文中的語句結構、詞匯布局、內容結構以及文化結構等加以變通,進行技術化處理。以保證翻譯處理的譯文更加符合讀者的文化基礎與情感需求,使讀者能夠在不同語言文化表達方式的轉換中,感受到“異曲同工“帶來的語言魅力與文化魅力。另外,還需要根據中西方語言習慣、用詞搭配等方面存在的差異性問題,結合中文讀者文化需求進行相對應的術語轉化,并適當結合譯文讀者所在地方文化進行規劃翻譯,有利于促使翻譯出來的英語文章更加契合讀者的需求。
(二)應用異化策略翻譯技巧,進一步確保英語翻譯的準確性
異化翻譯策略技巧主要用于一些無法直接正面翻譯的英語語言,通過運用源語反面翻譯展示語句含義,更有利于保證英語翻譯的準確性,便于人們的理解和解讀。在具體實踐中,異化翻譯策略技巧的運用必須要保證正確、對等,不需要對仗,讓譯文讀者更接近譯者,使之能夠更好的感悟源語國家習俗文化。首先,正反詞轉換翻譯。由于英語語法中的語句詞匯比較靈活,在使用方面具有多樣化與多變性特征,所以就需要翻譯人員針對這一特點,選擇正反詞轉化方式進行靈活翻譯。需要注意的是,在具體翻譯過程中,無論是采用正面翻譯技巧還是反面翻譯技巧,都需要保證譯文與原文相貼切,真實還原原文所想表達的思想和含義。還需要發揮自身的翻譯技巧與經驗,選擇能夠讓譯文更加通順的方式進行翻譯,有利于讓翻譯出來的文章語句更加精準耐讀,使用效果更佳。其次,英漢語態的相悖轉換。需要翻譯者分清漢語與英語語句中存在的主動語態和被動語態差異性問題,掌握好中西語言存在的差異,并針對差異問題采取相應措施進行翻譯,以保證譯文的準確性,避免中式英語的出現。比如,在翻譯英語文章時,由于漢語與英語之間的主謂語布設不同,甚至相反,漢語主要以主動語態為表達形式,而英語則是被動語態。所以便需要翻譯者在翻譯時盡量反復思考,選擇最佳翻譯技巧。
結語
總而言之,英語翻譯作為一項語言轉換工作,立足跨文化視角下展開翻譯工作,需要翻譯者了解英漢語之間存在的文化、語言使用習慣、思維邏輯上的差異,最大限度的還原翻譯目標語言的具體含義,使譯文不僅僅是對語言的轉換,而是具有藝術性的表達,增加翻譯的精準度和有效性。與此同時,還要重視翻譯技巧的應用,語言中語法、語境、語義的變化,單純的依靠對語言背后文化的了解還遠遠不夠,只有在了解語言文化背景下,合理應用翻譯的技巧,才能使譯文符合原本的含義,并完成藝術性的表達。
參考文獻:
[1]潘柔冰. 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[C]. .勞動保障研究(2018年第1輯).:四川勞動保障雜志出版有限公司,2018:88-90.
[2]吳月,黎莎,馬雅麗,韋貞,王笑. 以大學生英語翻譯平臺為基礎探究大學生翻譯實際情況[C]. 外語教育與翻譯發展創新研究(第八卷).:四川西部文獻編譯研究中心,2019:281-283.
[3]劉禹杉.全球化背景下新聞傳播中英文翻譯的技巧及文化特色——評《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》[J].新聞與寫作,2021(05):113.