潘小明
摘要:翻譯是促成不同民族文學間發生影響的媒介之一。新媒體時代下的翻譯工作,亦需要使文本化歸到其作為媒介載體的本質。因此,必須認識到傳播貴州本土少數民族文化不僅要遵循翻譯理論與翻譯藝術的一般規律,同時要將富有傳播力的翻譯內容寓于媒介載體之上,體現譯介的力量,從而提升貴州本土少數民族文化的傳播效果。本文基于生態翻譯學視角,試分析《云上太陽》中影視字幕文本的英譯實例。同時,針對目前的媒介環境與生態環境,討論更加有效的文化傳播渠道。
關鍵詞:《云上太陽》;生態翻譯學;生態翻譯倫理
一、引言
貴州分布著苗族、侗族、布依族等數十個少數民族,擁有豐富的非物質文化遺產。如何將這些優秀文化傳播出去,提升貴州本土的影響力,帶動當地的全面發展,無疑是一個難題。翻譯是最為基本有效的一個方式,本文將在生態翻譯學的理論框架下,解讀電影《云上太陽》的生態翻譯倫理內涵,重點分析在電影《云上太陽》的中英文字幕,探討生態翻譯倫理對電影翻譯和字幕翻譯策略的指導和規約。挖掘不同的傳播渠道對宣傳貴州少數民族文化的有效性。
二、理論背景:生態翻譯學和生態翻譯倫理
生態翻譯學是一種新興的翻譯研究范式。它初創于世紀之交,經過近二十年(2001—2019)的發展,已形成了基本的理論話語體系。生態翻譯學突破了西方譯論的“非此即彼”“二元對立”等簡單性思維模式困境,強調翻譯的整體適應性原則,把翻譯研究問題擴展到翻譯生態、文本生命與譯者共存的“共生”,注重翻譯現象的生態分析、動態分析與復雜性分析。生態視角下,翻譯的首要問題不再是語言的對等問題,而是環境結構與心理機制之間相互作用時生成的多維度轉換的適應性問題[1]。貝爾曼反對文化自戀,主張迎向異質的翻譯倫理。切斯特曼承其脈絡提出了基于價值的“解放性翻譯”倫理三原則,試圖由此協調責權關系,在翻譯的規約和自由之間找到一個平衡點。因為翻譯研究“生態維度的缺失”,國內外的翻譯倫理研究大都只涉及人對文本、文化和他人的關注。
在翻譯過程中,“譯者必須尊重原文內在的生態結構,通過對原文的仔細閱讀和深刻理解發現這種內在的可譯性,從而實現譯者與作者以及文本之間的平等交流和對話”[2]。
三維轉換是生態翻譯學的翻譯原則,而“整合適應選擇度”則是生態翻譯學的標準。三維轉換及語言維、文化維和交際維的轉化。語言維的轉換指語言表達的轉換,文化維的轉換是指文化內涵的傳遞,交際維的轉換是指交際意圖的傳達。在翻譯過程中,語言、文化和交際信息相互交織,缺一不可,因此只有在這三個方面進行相應的轉換,翻譯才能在新的生態環境中生存(胡,2013,第114頁)。生態翻譯學認為,整合度越高,翻譯質量越好。三維轉換的程度是判斷原文的語言、文化和交際信息是否保存完好并轉化為譯文生態環境的最重要指標。
三、電影《云上太陽》的生態解讀
在電影中,透過女主角波林的視角,觀眾可以領略到苗族的服裝、造紙術、歌曲、舞姿,還有一幕幕畫卷般美麗的景色等等。少數民族苗族的物質民俗、社會民俗、精神民俗、語言民俗等都通過優美的鏡頭語言和樸實的電影字幕語言,展現得淋漓盡致,是一部真實反映少數民族淳樸民風生活的影片。影片更多表達的是一種生活方式和生活態度,也與當今社會逐漸淡化的某些情感形成對比。貴州民俗電影在貴州非物質文化遺產保護中,起到記錄保存、交流傳遞、普及推廣、開發傳承等的作用?!对粕咸枴帆@第十七屆美國塞多納國際電影節最佳外語片獎、最佳電影攝影獎,被國家電影局、原文化部中外文化交流中心正式選定為外宣影片。2010年9月在巴黎高蒙電影院上映,受到法國觀眾的熱烈追捧。我們看到的是人類優秀文化的正向交流和積極傳播,這正是適應選擇論的一種體現。
四、《云上太陽》電影字幕翻譯的生態翻譯倫理體現
把電影《云上太陽》的翻譯納入生態范式,其研究涉及電影制作公司和發行公司、中國國家電影局、中英文字幕翻譯者、中外觀眾、電影口碑等“諸者”之間的相互制約和動態平衡。而譯者是翻譯過程中,直接參與和具體的實施者。譯者有責任、有能力、有義務實施和踐行翻譯生態的平衡與和諧。譯者的責任意識會滲透到翻譯文本之中。翻譯字幕時,譯者應該本著“譯者責任”的翻譯倫理原則,結合電影字幕的特點,關注“共生”,堅持整體適應性策略,進行多維度轉換。我們以《云上太陽》字幕翻譯為例,來分析探討生態翻譯倫理原則對字幕翻譯策略的指導和規約作用。
(一)文化負載詞翻譯
文化負載詞(Cultural-laden words)即某種文化中指稱、形容特有事物的詞。這些詞反映了一個特定民族在漫長的歷史進程中積累起來的獨特的活動方式和思維方式,在中國電影的英文字幕中占有很大比例。
Eg1 原文:蘆笙響起你就會下來的。
譯文:You would come when you hear the music!
分析:在蘆笙場上,跳蘆笙是苗族文化的集中體現,以蘆笙樂曲、蘆笙舞和蘆笙詞等構成的蘆笙文化,代表了苗族優秀的傳統文化。翻譯應將源語文化再現于譯語中,以實現表達功能,通過譯文體現出來,便于國外觀眾易于理解特定文化含義。然而,“蘆笙響起”翻譯為“music”并未體現其苗族文化特點,過于寬泛,以致國外觀眾無法獲知其文化意義。因此,筆者建議,將其譯為“You would come when you hear the song of Lusheng!”加上此時的電影畫面正展現苗族蘆笙舞,蘆笙在響起,因此可以突出“蘆笙”的文化符號,而且在電影的后半部分,蘆笙亦多次出現。這樣既保護了原文的生態環境,又使譯文適應了新的生態環境,可以說,達到了平衡與和諧。
Eg2 原文:我去喊苗醫。
譯文:I will look for the doctor.
分析:苗醫源遠流長,發展至今,苗家醫藥已經有三、四千年的歷史。苗族的醫藥常常與神秘、神奇這樣的詞匯聯系在一起,自成體系,尤以其內病外治的療法聞名中外,成為民族醫藥的一枝奇葩。苗族民間還有“千年苗醫,萬年苗藥”之說。苗醫對病因的認知和對疾病的命名、分類等,皆具有濃厚的民族特色,并體現了一定的規范性。在西方文化中“doctor”是對醫生的泛稱,將“苗醫”譯為“doctor”,從文化維和交際維層面看,很難向國外觀眾傳達苗醫這個特殊的文化和醫學概念,會讓熒幕中的丹寨醫者,僅僅成為國外觀眾眼中一個普通的醫生。因此筆者建議改譯為“I will look for the Miao doctor.”突顯“苗醫”這一醫學上的特殊存在,使翻譯更符合英語的語言特征并更好地傳達原文的文化意圖。
Eg3 原文:一支箭,一朵云,三棵針
譯文:Arrow, Cloud, Radix Berberidis
分析:電影此處是女主再次病發暈厥,丹寨里的苗醫趕來醫治,并念了一串要準備的藥草名。“一支箭”生來模樣獨特,通常一株一葉,而且還會生出一條筆直的莖干,故名“一支箭”,可以全株入藥,有很好的清熱涼血、解毒鎮痛的功效?!耙欢湓啤?,為陰地蕨科植物陰地蕨,多年生草本,有一對葉片最大,寬三角形,末回小羽片或裂片邊緣有不整齊的細齒,故名“一朵云”?!顿F州民間方藥集》:鎮咳,亦可解熱祛風,治傷風感冒及吐血。筆者查閱了相關資料,發現有參考資料將其譯為“Tongue Herb”和“Botrychium Ternatum”,電影亦將“三棵針”譯為“Radix Berberidis”,考慮前后一致性,將“一支箭”、“一朵云”簡單譯為“Arrow,Cloud”明顯不妥,箭矢、云朵也能拿來治病嗎?這樣容易誤導國內外觀眾;并且和后面的草藥名詞“三顆針”(Radix Berberidis)前后不相銜接,而且考慮到字幕的簡潔性,譯成專業的拉丁詞術語又顯冗長,會影響觀眾的觀感。因此,考慮到字幕的簡潔性和苗族特色文化的傳播,故采取音譯的方式,筆者建議將其譯為“Yi Zhi Jian”、“Yi Duo Yun”,立足自我,堅持本土化的文化身份,保護世界翻譯系統的生態平衡[3]。“三棵針”則保留“Radix Berberidis”,因為這在中英兩種語言中詞匯的文化內涵義有完全對等的情況,且方便國外觀眾理解上文以及前兩者提到的都是中草藥名。
(二)俗語翻譯
俗語是指那些經常組合在一起并有特定形式的詞、短語或句子。它們的含義不能從一個短語中的一個詞的意思派生出來,而應該在上下文中把握。俗語具有鮮明的民族風格和文化內涵,因此,在進行三維轉換過程中,必須考慮到俗語在原文生態環境中的特點,認真分析,才能使原文地道地移植到譯文的生態環境中。
Eg4 原文:這么熱鬧!
譯文:They make quite a noise.
分析:“熱鬧”一次的原意指(景象)繁盛活躍、場面活躍,屬褒義詞。電影此處放映的是為了和女主角治病,苗族中的老者們不惜殺了本族的信仰。這個場面本來刻畫了內心淳樸善良的苗族人,是一幅帶有悲情色彩又有溫馨的畫面。在準備殺錦雞的過程中人們不免發出了一些聲響,譯文就將之譯成“They make quite a noise”,回譯“他們發出了吵鬧聲”,未免顯得不妥,將溫馨活躍的場面傳遞給觀眾是嘈雜混亂的感覺。使國外觀眾無法理解“熱鬧”在原文生態環境中的含義。筆者建議改譯為“Why were they bustling?”用“bustling”一詞,更適合于電影的場景,符合字幕的時空情況,而且實現了語言維度從原文向譯文的轉換。
五、結語
生態思想嵌入學科研究之中,已成為當下全球性生態學術研究的重要特質,翻譯研究的生態范式應時而生,生態翻譯學強調積極的順應和整體的轉換?!对粕咸枴酚h字幕的生態轉換也反映出生態翻譯倫理原則較之于其他翻譯倫理原則更具宏觀性和整體性。它聚焦的不僅僅是譯者對于文本的理解,而是整個生態翻譯過程中“諸者”之間、文本之間的倫理。生態翻譯的倫理視野具有全球性、生態性和前瞻性,對具體的翻譯實踐,如電影字幕的翻譯具有切實的指導功能和規范作用。
除《云上太陽》之外,貴州少數民族文化對外傳播的方式不一而足。如電影《阿娜依》成功入圍第三屆法國巴黎中國電影節;遵義奇利動畫影業公司打造的蠟染手工動畫片《苗王傳》,在日本獲得中國地區作品一等獎。除了電影行業,彩妝品行業花西子公司推出了一款“苗族印象高定系列產品”,該系列產品首次將目光聚焦到苗族銀飾鍛造工藝,深刻挖掘少數民族工藝與文化。除了借助典籍翻譯外,對外傳播貴州本土文化的方式多種多樣,包括影視業、彩妝業、旅游業、自媒體等,采取不同的宣傳方式或許能收獲不一樣的效果。
在諸多對外宣傳方式中,翻譯是一項基本的跨文化的信息傳播活動。貴州少數民族文化宣傳外譯,要求我們既要正確選擇翻譯文本,又要采用適當的傳播途徑,切實有效地助推貴州少數民族文化走出國門。
參考文獻:
[1]羅迪江.《翻譯研究中的問題域轉換:生態翻譯學視角》,《中國翻譯》 2019年第4期.
[2]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[3]劉國兵.翻譯生態學視角下的譯者主體性研究[J].外語教學,2011(3).
[4]劉甜.電影字幕翻譯“接地氣”現象小議[J].中國科教創新導刊,2012(32):135,137.
[5]徐寧.影視臺詞翻譯的效果判定[J].電影文學,2012(3):157-158.