999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下高建群作品的外譯研究

2021-02-23 01:13:49劉佳
名作欣賞·學術版 2021年2期
關鍵詞:一帶一路

摘 要:文學的對外傳播依賴于文學的翻譯,而在文學翻譯過程中,必然會發生文化過濾的現象,使譯作與原作之間產生距離。本文以高建群《統萬城》的英譯本作為研究對象,借助比較文學翻譯研究的理論分析原作與譯本之間的差異及其原因,探索陜西文學的譯介策略,對更好地傳播和推廣中國文學有積極的意義。

關鍵詞:高建群 《統萬城》 英譯 文化過濾

高建群所取得的文學成就,與批評界對他的關注程度不成正比,對他作品的譯介及研究成果則是更少,這確實是陜西文學乃至中國文學的一大缺憾。在當下重新共建“一帶一路”的背景下,透過《統萬城》英譯本的翻譯策略和效果可以進一步探索高建群作品的推廣與對外傳播途徑。

一、《統萬城》原作的世界意識

《統萬城》立足于世界歷史文明,將東西方各個空間的文明匯聚在絲綢之路上,作品的主要人物都是溝通世界的英雄與智者。無論是赫連勃勃,還是阿提拉大帝,他們對中華民族與世界各民族的融合都做出了重大的貢獻。鳩摩羅什的傳經和譯經工作也是一種溝通中西文明的行為方式。作品以高度的嚴謹性為大眾展現了佛經在漢代傳入中國的過程,其中的文明史對世界各國都有重要的參考價值。

《統萬城》在歷史與想象中融入了非常濃厚的現代意識,作品中的叱干阿利傾盡心血,不惜殘暴殺人以筑城,終于完成了自己所謂的“得意之作”,然而他自己也淪為自己“作品”的一部分,被夯入永安臺。《統萬城》像西方現代文學一樣,表現出對生命激情和非理性的崇拜。作品中的女薩滿賦予赫連勃勃一些生命激情,給草原以活力。甚至連阿提拉大帝、赫連勃勃這樣的勇士,面對敬諾利亞公主和鮮卑莫愁都寧可放下代表理性的國家大業與自己的生命,在他們悲壯而又令人噓唏的愛情背后跳動著生命的原始本能和非理性激情。這種與古希臘文化及西方現代文學精神不謀而合的意識,也能在西方讀者中間產生共鳴。

《統萬城》中的地理環境范圍跨度較大,印度的佛教文化與西域的龜茲國與固遠城的胡旋舞、酸奶子、擇婿方式、婚禮習俗及陜北高原的風俗在作品中都有詳盡的描寫。此外,在語言方面,《統萬城》也使用了一些古語和方言俚語。對于外國讀者來說,這些描寫將會給他們帶來新鮮的感受。《統萬城》踐行了“民族的就是世界的”這一理念,但這個特質也給翻譯造成了一定的困難。文學翻譯過程中的文化過濾往往就發生在有文化隔閡內容的不可譯處。

二、《統萬城》譯作的翻譯策略及變異性

勒菲弗爾的“操控理論”認為,在文學作品的翻譯過程中,有七個方面的因素會操控翻譯:意識形態、贊助人、詩學、話語體系、翻譯與語言發展和教育、翻譯策略、中心文本與中心文化。《統萬城》的譯者同樣受到這些因素的影響,在翻譯的過程中也綜合采取了直譯、意譯、節譯等個性化翻譯的策略。

(一)直譯

《統萬城》中的人名和大部分地名都采用拼音直譯,如關中平原譯為Gugangzhong Plain,終南山譯為Zhongnan mountain等,人名如大禹、拓跋燾、赫連勃勃等也為拼音直譯。還有一些帶有佛教色彩的特殊詞匯,為了保留原作特色,也采用了直譯的方法,例如“阿彌陀佛,善哉善哉”直接按照拼音翻譯為AhMi TuoFo Shan Zai Shan Zai。因為原作中的人名基本上是歷史上真實存在的姓名,沒有特別的隱喻意義,所以為了保留原作的歷史韻味,譯者采用了異化的翻譯策略,讓英美國家的讀者從中體會原汁原味的中國文化特色。但是還有一些直譯反而顯得僵硬,如“鴆鳥的一根羽毛”被翻譯為“The Feather of the Zhen Bird”,鴆鳥是一種毒鳥,完全可以用英語譯出,便于美國讀者更好地理解;“舌吐蓮花”被直譯為“A Lotus Flower from a Tongue”,失掉了佛教的意味。還有一些直譯與節譯是結合起來的,比如“長安城詠嘆調”直接譯為Changan,刪去了較難翻譯的詞匯,使原作章節的悲劇氣氛減弱了。

(二)節譯

《統萬城》英譯本對民間俗語、描寫人物外貌和性格細節的語句大多采用節譯的方式。例如“赫連勃勃看來貌似粗魯,實則心細如絲……敵手與他們打交道時往往小覷了他們……往往是吃了大虧才知道什么叫‘狡獪了,叫‘紅蘿卜調辣子——吃出看不出了”a,這些句子在英譯本中被刪除。與原作相比,譯作人物主要的性格特征被弱化了。

有些關于地名的歷史文化介紹也采用節譯,比如對于“灞上”這個地理位置的介紹以及“長安八景”中的“灞柳風雪”一景的文化淵源在譯作中均未出現。刪去這些段落淡化了原作的文化縱深感,卻方便了目標語國家讀者的接受。

作者在作品中插入的主觀議論,在譯本中也被刪去。例如關于叱干阿利之死,作者有一段主觀議論“叱干阿利大約做夢也想不到,他自己也成為自己這件‘得意作品的一個部分,而且是收官之作。也許對于活埋他并不遺憾,不管怎么說,他已經青史留名”b,在譯作中并未出現;摩羅什曬經時介紹譯經的段落在譯作中也被刪去。這樣就加快了作品的敘事節奏,使故事情節更加緊湊,迎合了不喜歡閱讀長篇大論的美國讀者的閱讀習慣。

(三)意譯

一些蘊含歷史典故的詞,在翻譯過程中,是容易發生變異的,例如“鴻門宴”被翻譯為“historic meeting”。中美兩國文化的差異,造成了這類文化積淀深厚的詞的不可譯。

還有一些帶有地域特色的名詞在翻譯過程中也會因兩國地理環境的差異而發生變異,如“陜北高原上的龜茲國”被翻譯為“A New Kucha on the Prairie”。其中的prairie意為北美大草原,與陜北高原的地理特點相差甚遠,這是美國翻譯家用自己所熟悉的地理環境和文化對中國地域的一種想象性的闡釋翻譯。

“搖唇鼓舌”意譯為“A Notorious Liar”,即一個臭名昭著的騙子;“劉裕伐秦”意譯為“Enemy from the South”;“并轡而行”的翻譯則是譯者結合作品內容以及叱干阿利這個人物的特點對其進行了意譯,翻譯為“Riding with the Devil”。《統萬城》英譯本將涉及古漢語的段落大部分做了刪節處理,但是也有個別關鍵段落保留下來,做了意譯。作品中有一段文言文:“夫庸大德盛者,必建不刊之業;道積慶隆者,必享無窮之祚。我皇誕命世之期,應天縱之運,營起都城,開建京邑……”c這段話被意譯為:“Only a man of impeccable morality would build such a grand city.Only a man who followed the supreme wisdom of heaven could have this kind of achievement.Our emperor was marked by heaven from the beginning,and this grand city is the best proof.Since the foundation of our empire,we have taken great pains to build our own city,now the city is constructed...”d譯者按照自己對古文意思的理解將這段文言文轉化為西方現代散文化的語言,失去了原作的民族古語特色,淡化了作品的歷史感。

三、《統萬城》英譯的啟示

總體來說,《統萬城》采用的是一種歸化的翻譯策略,譯作相比原作,人物形象單薄了一些,也失掉了一些民族語言和地域特色,但對于美國讀者而言,譯文有了更強的可讀性。據作者所說,《統萬城》的英譯本在美國出版發行第一周售出130本,可見,《統萬城》英譯本在美國還是有一些讀者的,但是影響力還不夠大。

《統萬城》英譯本給我們帶來的啟示如下:第一,翻譯不是兩種語言的直接轉換。不只是高建群的作品,整個陜西當代文學,在翻譯的過程中,最難實現的就是如何平衡原作濃厚的民族、地域文化特色與目標語讀者的閱讀習慣。因此,譯者在翻譯的過程中,既要考慮到目標語國家讀者的語言習慣和閱讀心理,同時也要將原作最具異質性的東西很好地呈現出來,這樣才能激發起異國讀者的興趣。高建群作品中的古代中國少數民族及西域地理歷史文化,還有絲綢之路上的傳奇故事都有著濃厚的民族特色,這是最有可能在異國作家的創作中產生實質性影響的,譯者只有對這些內容進行協調和轉換,才能實現文學譯介和傳播的真正價值。第二,高建群作品的譯介不夠充分,使其作品的價值被遮蔽,同樣給了我們另外一種啟示,即陜西作家應該主動與國外漢學家和翻譯家合作,進一步推動與國外圖書市場的合作;還應該借鑒莫言、余華等作家與海外翻譯家、漢學家及圖書公司長期合作的方式,以便于更好地宣傳和推廣自己的作品。

此外,高建群作品的推廣也可以與絲綢之路的建設與文化活動密切聯系起來,在“一帶一路”經濟帶滲透文化和文學影響。政府應該建立更加完善的陜西文學對外推廣的體制,資助翻譯費用、出版費用及推廣費用等。

abc 高建群:《統萬城》,太白文藝出版社2013年版,第174頁,第203頁,第204頁。

d Gao Jianqun. Tong Wan City [M].Translated by Eric Mu.New York:CN Times Books,Inc,2013:227-228.

基金項目: 2019年延安大學西安創新學院校級科研項目《“一帶一路”背景下的陜西當代文學英譯中的文化過濾》的成果之一,項目編號:2019XJKY-3;2019年度陜西教育廳科學研究計劃項目《宋元時期絲綢之路對中外文學交流的媒介作用》的階段性研究成果,項目編號:19JK0976

作 者: 劉佳,文學碩士,延安大學西安創新學院文學院講師,研究方向:比較文學。

編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 国模视频一区二区| 国产精品lululu在线观看| 奇米影视狠狠精品7777| 国产毛片不卡| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲视频二| 中文字幕人成乱码熟女免费| 日本亚洲成高清一区二区三区| 婷婷亚洲视频| 色视频久久| 蜜桃视频一区| 欧美成人精品一区二区 | 99在线观看视频免费| 亚洲欧美日韩色图| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产精品久久久久久搜索 | 夜夜操天天摸| 激情亚洲天堂| 免费播放毛片| 亚洲无码电影| 亚洲区欧美区| 欧美激情,国产精品| 亚洲无码91视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产精品久线在线观看| 国产肉感大码AV无码| 91福利在线观看视频| 91福利国产成人精品导航| 色欲色欲久久综合网| 午夜福利网址| 亚洲 成人国产| 四虎精品黑人视频| 亚洲无码不卡网| 亚洲资源站av无码网址| 国产乱子伦精品视频| 亚洲午夜18| AV网站中文| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 免费观看男人免费桶女人视频| 在线观看国产小视频| 欧美色丁香| 欧美午夜视频在线| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲激情区| 久久久久九九精品影院| 日韩黄色精品| 一本二本三本不卡无码| 91无码网站| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲综合天堂网| 国产三级毛片| 日韩欧美在线观看| 色综合五月婷婷| 97在线观看视频免费| 欧美成人午夜在线全部免费| 日韩午夜福利在线观看| AV无码一区二区三区四区| 国模沟沟一区二区三区| 国产乱人视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲第一成网站| 国产91色在线| 国产免费高清无需播放器| h网址在线观看| 亚洲成人网在线播放| 国产91蝌蚪窝| 成人小视频网| 日韩二区三区| 国产毛片高清一级国语| 欧美午夜久久| 亚洲成人在线免费| 亚洲动漫h| 性视频久久| 老熟妇喷水一区二区三区| 91视频精品| 国产激情无码一区二区免费| 久久人体视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 欧洲在线免费视频| 九色视频一区|