孫靜雨
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453000)
培養(yǎng)適合市場需求的醫(yī)學(xué)英語翻譯人才、提升醫(yī)學(xué)院校學(xué)生醫(yī)學(xué)英語翻譯能力對(duì)社會(huì)發(fā)展和學(xué)生個(gè)人發(fā)展十分有益。教師結(jié)合學(xué)院實(shí)際情況,運(yùn)用評(píng)注式翻譯教學(xué)法對(duì)醫(yī)學(xué)英語翻譯課程進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐,以期對(duì)學(xué)生翻譯能力提升、專業(yè)和學(xué)院發(fā)展有所助益。
隨著社會(huì)上對(duì)醫(yī)學(xué)英語翻譯人才需求的增大,醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容的相關(guān)研究也逐漸增加。通過閱讀和整理文獻(xiàn),得出如下分析:①醫(yī)學(xué)英語翻譯理論研究較少,翻譯策略和翻譯技巧研究較多。醫(yī)學(xué)英語翻譯研究屬于跨學(xué)科研究,目前尚沒有形成非常系統(tǒng)完備的醫(yī)學(xué)英語翻譯理論。②譯后反思研究較少且研究程度不夠深。譯者在完成醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐后,對(duì)自己翻譯過程的反思的相關(guān)研究較少。少數(shù)譯者對(duì)自己的翻譯過程進(jìn)行了反思,但大多停留在詞句翻譯的得失上,沒有觸及更深層次的研究。③醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)模式較為陳舊、單一。隨著國際化發(fā)展和對(duì)外交流的增多,公共英語教學(xué)已不能滿足社會(huì)人才需求和學(xué)生自我發(fā)展的需要,國內(nèi)許多高校已開設(shè)專用英語課程。但就教師所在學(xué)院實(shí)際情況而言,醫(yī)學(xué)英語翻譯課程大多采用傳統(tǒng)的講授式教學(xué)模式,教學(xué)形式較為單一、陳舊。
評(píng)注式翻譯,又稱注解式翻譯,是指譯者在分析和傳遞原文信息的同時(shí)或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程以及其他相關(guān)的理論與實(shí)際問題進(jìn)行討論。評(píng)注式翻譯是一種比較重要的教學(xué)方法,但在國內(nèi)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用尚處于起步階段。評(píng)注式翻譯教學(xué)法具有更大的靈活性和參與度,翻譯過程更加詳實(shí)、完備,對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平具有積極作用。
隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,教師們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)改革的重要性。陳舊的教學(xué)理念、狹隘的學(xué)科意識(shí)、枯燥反復(fù)的練習(xí)、教師的“填鴨式”教學(xué)已經(jīng)無法適應(yīng)當(dāng)今翻譯教學(xué)的要求。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,評(píng)注式翻譯教學(xué)法有其自身優(yōu)勢。
首先,自主學(xué)習(xí)。評(píng)注式翻譯需要學(xué)生充分參與譯前、譯中、譯后的全過程,這可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主觀能動(dòng)性,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。其次,以學(xué)生為中心。評(píng)注式翻譯教學(xué)將“以教師中心”的授課模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的授課模式,使學(xué)生成為課堂的主角,學(xué)生的主人翁意識(shí)得到加強(qiáng)。最后,交流與合作。評(píng)注式翻譯教學(xué)需要學(xué)生進(jìn)行小組討論和譯后總結(jié)反思,這有助于組員之間團(tuán)結(jié)協(xié)作、經(jīng)驗(yàn)交流。
評(píng)注式翻譯是一種翻譯教學(xué)手段,在歐美國家已得到廣泛應(yīng)用。但在國內(nèi),評(píng)注式翻譯教學(xué)的應(yīng)用和研究相對(duì)較少。教師通過文獻(xiàn)分析和教學(xué)實(shí)踐,初步總結(jié)了評(píng)注式翻譯教學(xué)的四點(diǎn)價(jià)值,具體如下。
第一,端正翻譯態(tài)度。在教學(xué)實(shí)踐之初,教師對(duì)學(xué)院英語專業(yè)大二、大三、大四學(xué)生(共計(jì)110人)進(jìn)行了調(diào)查問卷,其中88%的同學(xué)認(rèn)為醫(yī)學(xué)英語翻譯非常難或較難。醫(yī)學(xué)英語翻譯的難點(diǎn)包括專業(yè)術(shù)語較多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、醫(yī)學(xué)知識(shí)難懂、恐懼心理等。而評(píng)注式翻譯教學(xué)法能幫助學(xué)生理性面對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,克服畏難情緒,端正學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語翻譯的態(tài)度,為醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐提供了良好的前提條件。
第二,專注翻譯過程。評(píng)注式翻譯教學(xué)法將傳統(tǒng)的“以結(jié)果為導(dǎo)向”的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙赃^程為導(dǎo)向”的教學(xué)模式,翻譯教學(xué)不再是“翻譯作業(yè)布置—教師提供譯文—教師講解譯文”的單一流程。學(xué)生更加關(guān)注翻譯過程,翻譯思路、翻譯策略、譯后反思總結(jié)等在這一教學(xué)模式下得到充分重視。
第三,培養(yǎng)思辨能力。評(píng)注式翻譯教學(xué)法要求學(xué)生以小組為單位進(jìn)行討論,共享自己的翻譯思路、對(duì)比各自的翻譯方法和翻譯策略、總結(jié)譯文得失。學(xué)生的思辨能力在這一過程將得到明顯提升,這對(duì)于學(xué)生個(gè)人的綜合發(fā)展是有所幫助的。
第四,提升翻譯水平。評(píng)注式翻譯教學(xué)法要求學(xué)生全面參與翻譯實(shí)踐和課堂活動(dòng),在實(shí)踐、分析、交流的過程中,學(xué)生能深入理解基本翻譯理論,熟練掌握基本翻譯技巧,恰當(dāng)運(yùn)用常見的翻譯策略,從而達(dá)到提升翻譯水平的目標(biāo)。
使用BA進(jìn)行最優(yōu)化求解,首先利用蝙蝠個(gè)體的位置屬性速度屬性和頻率屬性fi進(jìn)行全局搜索[7],得到在t代蝙蝠個(gè)體的新位置:
在進(jìn)行評(píng)注式醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)之前,教師應(yīng)當(dāng)進(jìn)行教學(xué)模式構(gòu)建。評(píng)注式醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該注重對(duì)翻譯過程的監(jiān)控,督促學(xué)生在獨(dú)立翻譯和小組討論階段充分參與。此外,教師要注重轉(zhuǎn)變課堂角色,將課堂還給學(xué)生,在課堂展示中對(duì)學(xué)生給予指導(dǎo),答疑解難,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)出高質(zhì)量的譯文。教學(xué)流程設(shè)計(jì)如下(圖1):

圖1 評(píng)注式醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)模式設(shè)計(jì)圖
1.作業(yè)布置
教師在課前布置醫(yī)學(xué)英語翻譯作業(yè),作業(yè)類型包括醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯、句子翻譯、段落翻譯等,作業(yè)內(nèi)容涉及醫(yī)學(xué)文章、藥品說明書、醫(yī)療器械說明書、醫(yī)學(xué)論文摘要、病例、診斷報(bào)告等,同時(shí)發(fā)布詳細(xì)要求。
2.獨(dú)立翻譯
學(xué)生按照作業(yè)要求獨(dú)立翻譯教師提供的醫(yī)學(xué)翻譯材料,應(yīng)遵循“獨(dú)立翻譯—發(fā)現(xiàn)問題—解決問題—總結(jié)、反思”的流程初步完成翻譯實(shí)踐。
3.組內(nèi)討論
教師對(duì)班級(jí)同學(xué)進(jìn)行分組。以英語專業(yè)大三年級(jí)某班學(xué)生為例,全班共計(jì)40人,5人一組,共分為8組。每組設(shè)小組長一名,負(fù)責(zé)監(jiān)督同學(xué)完成作業(yè),并對(duì)小組成員進(jìn)行分工。組長將組員譯文匯總,并組織交流活動(dòng),組員之間交流翻譯思路、翻譯策略,并相互評(píng)價(jià)組員譯文,分析得失。
4.課堂展示
5.教師評(píng)價(jià)
在每組完成匯報(bào)后,教師對(duì)譯文中出現(xiàn)的分歧和問題進(jìn)行解答,并選出譯文范本供全體學(xué)生參考。
學(xué)院英語專業(yè)大三年級(jí)設(shè)有醫(yī)學(xué)英語英漢互譯課程,上學(xué)期為醫(yī)學(xué)英語英漢翻譯,下學(xué)期為醫(yī)學(xué)英語漢英翻譯。班級(jí)共計(jì)40人,小班授課。在此,教師以醫(yī)學(xué)英語漢英翻譯課程進(jìn)行案例分析。
[原文]有時(shí),眼睛出現(xiàn)的問題可以通過佩戴常規(guī)眼鏡或隱形眼鏡來解決。當(dāng)晶狀體無法將光線準(zhǔn)確聚焦于視網(wǎng)膜時(shí)就需要戴眼鏡。如果你可以清晰看到遠(yuǎn)處,而無法清晰看到近處,那你可能有遠(yuǎn)視。如果你能看到近處的物體,而看不到遠(yuǎn)距離的物體,那你可能有近視。
在獨(dú)立完成階段,許多同學(xué)將“常規(guī)眼鏡”譯為“regular glasses/routine glasses/conventional glasses/ordinary glasses”,這反映出學(xué)生在翻譯時(shí),采用了逐字翻譯的策略,囿于原文而忽略了生活常識(shí)。通過課堂討論,同學(xué)們最終達(dá)成一致,將“常規(guī)眼鏡”譯為“glasses”即可。“如果你可以清晰看到遠(yuǎn)處,而無法清晰看到近處”這句話的翻譯較難,同學(xué)們普遍采用了并列句,但譯文中出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤、譯文冗長等問題,經(jīng)討論,小組成員決定采用“not only...but also”這一并列句式,并省略句中的重復(fù)部分,修改后的譯文是“If you can see well at a distance but not close-up”。最終譯文如下:
[譯文]Sometimes problems with your eyes can be fixed withglassesor contacts.That's the case when the lens doesn't focus light correctly on your retina.If you can see well at a distance but not close-up,you may have hyperopia or farsightedness.If you can see objects that are close but not far away,you may have myopia or nearsightedness.
該教學(xué)實(shí)踐的研究對(duì)象為新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院英語專業(yè)大三學(xué)生,實(shí)踐課程為醫(yī)學(xué)英語英漢互譯,人數(shù)為40人。分別在評(píng)注式醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)前、后進(jìn)行調(diào)查問卷和訪談,以了解學(xué)生對(duì)該教學(xué)模式的評(píng)價(jià)。其中97%的同學(xué)認(rèn)為該教學(xué)模式易于接受,且能督促自身按時(shí)完成翻譯練習(xí)并參與討論;76%的學(xué)生認(rèn)為自己的醫(yī)學(xué)英語翻譯能力得到充分鍛煉,醫(yī)學(xué)英語翻譯水平得到明顯提升。由此可見,該教學(xué)模式在醫(yī)學(xué)英語翻譯課程中有一定的現(xiàn)實(shí)意義,且有良好的應(yīng)用前景。
評(píng)注式翻譯教學(xué)是一種較為新穎的教學(xué)模式,它打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的局限,使學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極地參與翻譯過程和翻譯課堂中去。通過構(gòu)建評(píng)注式醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,可以幫助學(xué)生克服醫(yī)學(xué)英語翻譯的恐懼心理,進(jìn)而掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯的技巧,最終實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生醫(yī)學(xué)英語翻譯水平的目標(biāo)。但如何更高效地利用該教學(xué)模式,在今后的教學(xué)實(shí)踐中還需要進(jìn)一步探索。