庫爾曼波比?熱合曼
摘要:中國是由一個(gè)56個(gè)民族組成的歷史大國,其文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,其中55個(gè)少數(shù)民族的文化積淀占據(jù)著舉足輕重的位置。在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,少數(shù)民族因各種原因,形成了獨(dú)具風(fēng)格的風(fēng)土人情,其文化風(fēng)格更是獨(dú)具一格,十分具有研究的意義。文化不僅是物質(zhì)遺產(chǎn)更是精神財(cái)富,文化交流傳承是人類發(fā)展的必然趨勢(shì)。所以,對(duì)于少數(shù)民族文化的翻譯和研究則意義重大。為此筆者專從少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解進(jìn)行探究分析。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;文化誤解;探究分析
引言:隨著時(shí)代的進(jìn)步,科技的告訴發(fā)展,我國已逐漸走向國際化。中華文化的傳承和弘揚(yáng)是中國民族人民義不容辭的責(zé)任和使命,如今越多越多的國家對(duì)我國少數(shù)民族文化產(chǎn)生濃厚的興趣,因此文化翻譯成為了文化傳播的重要途徑。而由于環(huán)境歷史背景等多種因素,致使部分學(xué)者對(duì)我國的少數(shù)民族傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了誤解,不僅無法弘揚(yáng)少數(shù)民族文化,反而因?yàn)檎`解對(duì)少數(shù)民族造成了一定程度上的困擾和傷害。基于此,學(xué)者應(yīng)從正確的研究角度,綜合少數(shù)民族的生活、語言環(huán)境等因素,務(wù)必做到文化翻譯的準(zhǔn)確無誤,真實(shí)可靠。
一、少數(shù)民族文化的主要構(gòu)成
(一)語言文化
語言是人類交流溝通的最主要表達(dá)方式,同時(shí)亦是我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),相較于其他國家而言,我國人口眾多,種族龐大,不同民族之間的語言也是各不相同,比如藏族人民所使用的藏語、新疆族的維族語言、傣族的傣語等。同時(shí),不同的民族之間所使用的文字記載方式亦是大相徑庭的,部分民族會(huì)將一些富有美好寓意的文字鐫刻在一些工藝品上,間接地傳播了本民族的文化。
(二)服飾文化
少數(shù)民族的服飾不僅僅是御寒保暖的作用,更是一件精美的藝術(shù)品,當(dāng)?shù)厝藗儗⒚褡宓莫?dú)特元素滲透進(jìn)服飾的制作之中,彰顯了其民族的特色文化,其是一個(gè)民族具有代表性、象征性的,體現(xiàn)了民族的多樣性和獨(dú)特性,具有深刻的文化價(jià)值研究。
(三)飲食文化
各個(gè)少數(shù)民族因氣候、地理位置等原因形成獨(dú)特的飲食文化。比如蒙古族喜好羊奶、羊肉。并且根據(jù)當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣,每種食物的名字富含一定的寓意,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)匚幕呢S富多彩。
二、少數(shù)民族中文化翻譯誤解的原因
在歷史的長河中,少數(shù)民族具有可持續(xù)發(fā)展性,其傳承的文化具有明顯的民族特色。從眾多的民族文化研究的案例中發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族的語言晦澀難懂,與我國的漢語無論是意思注解上還是語言發(fā)音上皆存在著較大的差異性。而研究者在翻譯少數(shù)民族文化中均是漢語言為媒介的,那么翻譯的過程中,漢語言很容易出現(xiàn)遺漏內(nèi)容或者翻譯不到位的現(xiàn)象,同時(shí)少數(shù)民族的文化內(nèi)容涵蓋了衣食住行等多個(gè)方面,這從一定程度上增加了研究者的難度,造成了對(duì)少數(shù)民族文化的誤解[1]。
(一)語言在轉(zhuǎn)化過程中信息的流失
在少數(shù)民族的發(fā)展過程中,各個(gè)民族會(huì)形成自身獨(dú)有的交流表達(dá)方式,而這些語言表達(dá)方式中絕大部分與漢語完全是毫無關(guān)系,導(dǎo)致少數(shù)民族文化翻譯的任務(wù)是艱巨而又復(fù)雜的。例如,研究者在研究少數(shù)民族的飲食文化中,因?yàn)槠涫澄锏莫?dú)有性,那么研究者便會(huì)采用“音譯”的方式來翻譯食物的名字,而國外的研究愛好者的翻譯亦是建立在漢語言翻譯的基礎(chǔ)之上的,在兩者轉(zhuǎn)化的過程中難免會(huì)造成一些文化信息的流失,使翻譯的內(nèi)容以及含義皆不夠全面。另一方面,研究者在使用漢語言翻譯時(shí)本就無法保證絕對(duì)的準(zhǔn)確,而經(jīng)過國外的研究人員翻譯則還原度則會(huì)再次降低。
(二)文化其本身具有的特征較難把握
在各個(gè)民族的歷史演變進(jìn)程中,信仰是其生存發(fā)展的重要精神支撐。幾乎在每個(gè)種族部落中皆具有神秘的宗教色彩。當(dāng)?shù)氐娜藗兺ㄟ^供奉神明、祭祀等活動(dòng)來祈禱平安。在這種神秘的宗教活動(dòng)中所體現(xiàn)出來的文化更具有特殊性與神秘性,研究人員在研究的過程中不僅需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景,還需仔細(xì)了解當(dāng)?shù)厝嗣竦纳盍?xí)性、傳統(tǒng)習(xí)俗等各方面的內(nèi)容,只有當(dāng)研究者掌握了確切的資料之后,才能對(duì)深度透析其宗教活動(dòng)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵[2]。
三、針對(duì)翻譯中對(duì)文化的誤解采取的應(yīng)對(duì)措施
(一)注重培養(yǎng)翻譯人才
據(jù)研究調(diào)查顯示,目前優(yōu)秀的文化翻譯作品大多數(shù)出自于國外。由此可見,我國的文化翻譯人才是十分缺失的。翻譯人員的水平直接決定著其翻譯作品的質(zhì)量好差。而文化翻譯這項(xiàng)工作本就難度頗高,翻譯人員不僅需具備良好的專業(yè)技能還需要有豐富的知識(shí)量,因此能勝任此項(xiàng)工作的人才本就少之又少。因此,國家應(yīng)重點(diǎn)扶持少數(shù)民族文化翻譯工作,大力培養(yǎng)翻譯學(xué)者,通過開設(shè)專門的研究課程,舉行相關(guān)的文化研究活動(dòng)以及組織走訪各個(gè)少數(shù)民族部落等活動(dòng),讓我國的學(xué)者通更多的途徑與方法來加深對(duì)少數(shù)民族文化的了解,使在翻譯上獲取更多的靈感與啟發(fā)。另一方面,國家可以從少數(shù)民族本土中進(jìn)行人才的選拔,因?yàn)楸就恋娜藛T對(duì)本族的各個(gè)方面的了解會(huì)更加地深入,語言文字亦更加地熟悉,其自身具有一定的優(yōu)勢(shì)條件。相信“世上無難事,功夫不負(fù)有心人。”只要國家與學(xué)者們共同努力創(chuàng)造,文化研究之路必將更為廣闊[3]。
(二)注重文化翻譯內(nèi)容的選擇
少數(shù)民族的文化底蘊(yùn)豐厚,內(nèi)容豐富多彩,文化的表現(xiàn)手法亦是千姿百態(tài)。在如此龐大的少數(shù)民族文化體系中,研究者們不能迷失方向,應(yīng)明確研究的目標(biāo),進(jìn)而有針對(duì)性地進(jìn)行研究翻譯。在確定的研究內(nèi)容中,需將國家的形象放在首位,將少數(shù)民族的文化翻譯與國家的特色融合,引起人們情感的共鳴[4]。除此之外,翻譯學(xué)者們?cè)诜g的過程中,應(yīng)盡量地去避免一些負(fù)面的詞匯,所謂“棄其糟粕,取其精華”,使翻譯的內(nèi)容具有一定的影響力。我國民族眾多,文化與文化之間不免存在著較大的差異性,而恰當(dāng)合理的翻譯能有效地傳播和弘揚(yáng)各民族之間的優(yōu)秀文化,使不同種族的人們感受到不同的文化魅力,開拓了人們的眼界,用文化將人們的力量深深地凝聚在一起,逐漸減弱文化帶來的差異性。
(三)文化的翻譯方式應(yīng)用
通過文化翻譯旨在讓中國的少數(shù)民族文化走向全世界,加大中國文化的傳播力度,促使越來越多的人們能夠更加地了解中國,從而提高中國的國際地位。世界文化形態(tài)各異,為了延續(xù)各類文化的獨(dú)特魅力,文化的傳承和弘揚(yáng)顯得尤為關(guān)鍵[5]。因此,在少數(shù)民族文化的外譯工作中,翻譯者應(yīng)注重保證民族文化的完整性、真實(shí)性、歷史性和特殊性,而非是為了達(dá)到某種效果其自身在翻譯中對(duì)文化內(nèi)容進(jìn)行修改,使其失去原本的含義。在以往的一些外譯作品中可以明顯地發(fā)現(xiàn)國外翻譯工作人員會(huì)直接采用“直譯”的方式來翻譯我國的傳統(tǒng)文化,如《水滸傳》中門的“吃酒”就被直接翻譯成“eat wine”的形式,將“吃”和“酒”二字簡單直接地表達(dá)出來,不僅通俗易懂,更是保證了原汁原味!
四、結(jié)束語
總而言之,現(xiàn)在人們所能了解到的少數(shù)民族文化只不過是其中的一小部分,我國的翻譯人員們可謂是任重而道遠(yuǎn)。對(duì)此,其應(yīng)不斷地提高自身的水平,將我國寶貴的少數(shù)民族文化分享給更多的人。
參考文獻(xiàn):
[1]肖銘燕.新媒體視野下少數(shù)民族文化外宣翻譯的思考[J].英語廣場(chǎng),2021(27):P.41-43.
[2]韋金鳳.中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品外譯研究綜述[J].文學(xué)教育(上),2021(09): P.160-162.
[3]陸道恩. 談如何避免少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2013, 26(11): P.2.
[4]袁帥.淺析少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解[J].文學(xué)教育(下),2018(04): P.116-117.
[5]宋引秀,郭粉絨. "文化翻譯"觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J]. 貴州民族研究, 2015, 36(4): P.4.
1461501705373