賀鵬
摘要:本次研究以商務英語專業大二學生在《商務英語綜合教程I》的漢譯英翻譯練習中輸出的句子為案例,根據這一小型語料庫,分析其中的常見錯誤,并進行歸類和制定相應的對策,從錯誤中獲取漢譯英教學的啟示,希望能有效提升今后的課堂教學質量。
關鍵詞:商務英語專業,漢譯英,錯誤分析
一、研究背景
翻譯,作為教學中必不可少的輸出練習之一,是檢驗學生學習效果的必要手段,也是當代大學生必須提升的語言技能。然而,由于漢英兩門語言表達上存在顯著差異,因此,本文通過對比學生輸出的句子并進行錯誤分析來幫助學生意識到二者的差異性,找到錯誤的內在原因,促進學生更正語言錯誤[1],并指導翻譯課堂教學。
二、研究設計
本人選取廣州某大學商務英語專業大二學生為研究對象,開展了歷時一個學期的實證研究。首先,學生完成由王立非教授主編的《商務英語綜合教程I》每單元課后的3個漢譯英句子翻譯練習,共翻譯4個單元,收集翻譯句子總計1000句[2]。然后,本人對此語料庫進行錯誤分析和分類,具體如下:
三、錯誤分析與示例
1.詞匯
詞匯錯誤主要分為以下三類:釋義混淆(誤以為dislike 是like作介詞釋義“像”的反義詞,即“不像”;分不清neighborhood與neighbor,意為“周邊地區”和“鄰居”)、詞性混淆(如social與society;economy與economic)和用詞不當。用詞不當主要體現在學生在記憶單詞時僅僅關注單詞的中文釋義,忽略單詞的詞性和具體用法搭配,從而導致在單詞運用中出現錯誤[3],具體示例如下:
例1:油價一度下滑至一桶不到10美元,進而引發產量削減并取消了多個開采工程,這都不是什么秘密。
原譯:The prize plunged to under $10 per barrel, thus cut down oil production and cancel several mining projects.
改譯:The price plunged to under $10 per barrel, thus cutting down on oil production and cancelling several mining projects.
分析:thus作副詞對應原文釋義“進而”,用于引出進一步的結果,原譯文誤將thus當成連詞來用,類似于and連接多個動詞。而忽略了thus的特殊用法,即后面接V-ing形式引出結果。
例2:朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發生時不知道找誰來幫忙。
原譯:It’s baffling to friends, families and neighbors that them don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.
改譯:It’s baffling to friends, families and neighbors that they don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.
分析:人稱代詞混淆,導致無法區分“他們”對應英文的不同形式,即主格they與賓格them.
2.語法
語法錯誤主要體現在以下三方面:謂語動詞的形式(如時態、語態和連動)、從句輸出(以定語從句和名詞性從句為主)和句法(如英文語序),具體示例如下:
2.1謂語動詞的形式
例3:忙碌的生活方式削弱了親情。
原譯:Family bonds are weaken by busy lifestyles.
改譯:Family bonds are weakened by busy lifestyles.
分析:在since引導的原因狀語從句中,謂語動詞采用了被動語態的結構be done by,因此,weaken應當改成過去分詞形式(即weakened)。
例4:共和黨和民主黨在反恐問題上目標一致但實現路徑相異。
原譯:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieves it in different paths.
改譯:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieve it in different paths.
分析:but做連詞連接兩個謂語動詞,因此要特別注意but之后的謂語動詞與主語單復復數形式的一致性問題,此處主語時兩個黨派,因此achieve應當用原形。
例5:我國每年約有1,300萬的農村人口涌向城市。
原譯:There are about 13 million rural residents flood into China’s cities every year.
改譯:Every year, about 13 million rural residents flood into China’s cities.
分析:原譯文中包含2個謂語動詞,學生習慣將“有”等同于there be句型,卻忽略了“連動”這一常見語法錯誤,因此,此處可去掉there be,flood作為句子唯一的謂語動詞。
2.2從句
例6:ZARA所屬的Inditex集團,發表了致歉信。
原譯:Inditex group, affiliated to Zara, issued a letter of apology.
改譯:Inditex group, to which Zara is affiliated, issued a letter of apology.
分析:修飾Inditex集團的定語從句中,動詞affiliate表示隸屬于某機構時常用被動結構(A be affiliated to B.),所以學生翻譯時可能混淆了Inditex group與Zara的所屬關系,或者對動詞affiliated的用法不熟悉,導致定語從句中主賓位置錯亂,因此,改譯時調換一下主語和賓語的位置,并將介詞to提前到引導詞which之前。
例7:國家計委努力把這一精辟論斷貫徹到機構改革中,凡是市場能解決的,堅決交由市場解決。
原譯:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into the institutional reform that can be solved by the market will definitely be handed over to it.
改譯:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into institutional reform that whatever can be solved by market will definitely be handed over to it.
分析:中文理解上存在兩個難點,一是隱含了市場所能解決的對象(事物或者問題),二是后半句與前半句所存在的邏輯關系(對前半句的精辟論斷進行補充說明,后半句可翻譯成insight的同位語從句)。that實際為同位語從句的引導詞,在從句中不做任何成分,只起到引導作用,因此,原譯中同位語從句的主語缺引導詞,應當補齊漢語中所隱含的“市場所能解決”的對象(即whatever)。
2.3句法
例8:朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發生時不知道找誰來幫忙。
原譯:Friends, families and neighbors are always baffled that don’t know find who could help them in the event of emergency.
改譯:Friends, families and neighbors are always baffled who could help them (or who they could ask for help) in the event of emergency.
分析:原譯的賓語從句,完全按照中文的語序翻譯“不知道找誰來幫忙”,導致出現語序混亂的情況,且忽略了詞匯的搭配習慣。
3.語義傳遞(漢語理解錯誤)
例9:殘疾少年經歷的教育困難與其職業志向之間的聯系或許在理解該項研究結果中發揮著重要作用。
原譯:The relation between the disabled adolescents experience difficult education and the career aspirations. It’s likely that the understanding research results play a crucial role.
改譯:The relation between educational difficulties experienced by disabled adolescents and their career aspirations is likely to play a crucial role in understanding the research results.
分析:由于中文邏輯的復雜性,學生在理解中文邏輯和斷句上都存在困難,翻譯時過分關注于某個單詞或短語,而忽略了內部各成分之間的邏輯關系。從原譯文來看,學生未能正確把握句子的核心主語和動詞,即A與B的聯系→或許發揮作用,因此譯文的邏輯與中文截然不同。
四、教學反思與啟示
根據以上的錯誤分析,教師在今后的翻譯教學中應注意以下幾點:一、從詞匯方面來看,糾正學生積累詞匯時過度關注中文釋義的不良習慣,推薦學生記憶英文釋義和近義詞,強調詞匯的適用語境,增加近反義詞辨析以及拼寫相近的詞匯辨析,拓展詞匯常用搭配和詞根詞綴;二、從語法方面來看,深化學生對不同語法結構的理解(特別是從句和非謂語),督促學生持續積累一些英語中常用的固定搭配以及地道的句子結構和句型,增強學生在輸出練習中句式多樣性的意識,并有意識地運用到翻譯實踐中;三、適度增加翻譯技巧方面的教學,如增譯法和減譯法,避免學生逐字逐句翻譯,使學生的輸出更加符合英語的語法和表達習慣;四、增加漢英兩種語言對比分析練習,積極引導學生理清漢英表達的差異性,在輸出練習中提高學生的漢英思維切換準確度。
參考文獻:
[1]Corder S P. Error Analysis [A]. In J. Allen and S. Coder (Eds.), The Edinburgh Course in Applied Linguistics [C]. Oxford: Oxford University Press,1974:29-34.
[2]胡佳佳,王曉靜.基于母語負遷移的英語學習者漢譯英翻譯錯誤研究[J].哈爾濱職業技術學院學報,2020(2):149-151.
[3]谷亞蘭.錯誤分析理論在英語專業漢譯英翻譯實訓中的應用[J].語言藝術與體育研究,2018(3):353-354.