賀鵬
摘要:本次研究以商務英語專業大二學生在《商務英語綜合教程I》的漢譯英翻譯練習中輸出的句子為案例,根據這一小型語料庫,分析其中的常見錯誤,并進行歸類和制定相應的對策,從錯誤中獲取漢譯英教學的啟示,希望能有效提升今后的課堂教學質量。
關鍵詞:商務英語專業,漢譯英,錯誤分析
一、研究背景
翻譯,作為教學中必不可少的輸出練習之一,是檢驗學生學習效果的必要手段,也是當代大學生必須提升的語言技能。然而,由于漢英兩門語言表達上存在顯著差異,因此,本文通過對比學生輸出的句子并進行錯誤分析來幫助學生意識到二者的差異性,找到錯誤的內在原因,促進學生更正語言錯誤[1],并指導翻譯課堂教學。
二、研究設計
本人選取廣州某大學商務英語專業大二學生為研究對象,開展了歷時一個學期的實證研究。首先,學生完成由王立非教授主編的《商務英語綜合教程I》每單元課后的3個漢譯英句子翻譯練習,共翻譯4個單元,收集翻譯句子總計1000句[2]。然后,本人對此語料庫進行錯誤分析和分類,具體如下:
三、錯誤分析與示例
1.詞匯
詞匯錯誤主要分為以下三類:釋義混淆(誤以為dislike 是like作介詞釋義“像”的反義詞,即“不像”;分不清neighborhood與neighbor,意為“周邊地區”和“鄰居”)、詞性混淆(如social與society;economy與economic)和用詞不當。用詞不當主要體現在學生在記憶單詞時僅僅關注單詞的中文釋義,忽略單詞的詞性和具體用法搭配,從而導致在單詞運用中出現錯誤[3],具體示例如下:……p>