摘要:愛滋拉?龐德是美國有名的詩人和詩歌批評家。他翻譯出版的《神州集》存在諸多漏譯、誤譯和改寫,頗受爭議,但該書在客觀上極大地推動了中國古詩在美國的譯介傳播,為中國古詩走向世界起到了積極作用。
關鍵詞:愛滋拉?龐德;《神州集》;中國古詩;譯介
一、前言
愛滋拉?龐德是美國有名的詩人和詩歌批評家。龐德之前不懂中文,對中國古詩沒什么了解。1913年當美國東方學家厄美斯特?費諾羅薩(Emest Francisco Fenollosa)的遺孀瑪麗?費諾羅薩(Mary Fenollosa)將其丈夫有關漢詩研究的遺稿交給他時,他驚喜地發現,中國古詩非常精妙。
從1914年開始,龐德從費諾羅薩的遺稿中選了十九首中國古詩,陸續進行翻譯,于1915年4月集書出版,名為Cathay,常譯為《神州集》,又譯《華夏集》或《中國集》。書中翻譯的十九首中國古詩分別是《詩經?小雅》中的《采薇》、漢古詩《青青河畔草》、李白詩《江上吟》、《長干行》、《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》、《古風?天津三月時》、《玉階怨》、《古風?胡關饒風沙》、《送友人入蜀》、《憶舊游寄譙郡元參軍》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《送友人》、《登金陵鳳凰臺》、《古風?代馬不思越》、郭璞詩《游仙詩》、漢樂府詩《陌上桑》、盧照鄰詩《長安古意》、陶淵明詩《停云》以及王維詩《送元二使安西》[1][170]。
二、《神州集》的漢詩英譯得失
龐德《神州集》中對漢詩的翻譯主要是借助于費諾羅薩筆記中對漢詩句子的理解或對古詩中漢字的注解。據蔣洪新教授考證,龐德大概于1914年擁有了多卷本的《中國語言詞典》[1][159],這可能與他翻譯漢詩有關系。……