999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

城市形象外宣翻譯規(guī)范建構(gòu)
——以福建石獅市為例

2021-03-07 14:55:27曾靜嫻
文化學(xué)刊 2021年12期
關(guān)鍵詞:規(guī)范受眾信息

曾靜嫻

一、城市形象

在國家“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略建設(shè)中,積極打造中國城市名片,對外展示城市個性化形象尤為重要。城市形象是指能夠激發(fā)人們思想感情活動的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對城市內(nèi)在實力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評價(何瑤,2011),具體體現(xiàn)為對城市的自然資源、人文環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟發(fā)展、科教文化、建筑景觀、社會風(fēng)貌等綜合要素基礎(chǔ)上形成的主觀活動及相關(guān)可視具象或鏡像。

城市定位構(gòu)成城市形象傳播的基本內(nèi)容、整體要求與發(fā)展方向(何國平,2010)。城市形象的塑造與推廣不僅是城市軟實力的主要表現(xiàn),亦是推動城市獲取外部投資、擴大海外市場、吸引境外游客的重要渠道,能提高城市競爭力,實現(xiàn)城市資產(chǎn)增值。

二、外宣翻譯規(guī)范的建構(gòu)原則

城市形象外宣翻譯是以讓世界了解中國城市為目的,將各類城市對外宣傳材料轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的過程,使目標(biāo)受眾理解接納城市對外宣傳的信息,并促使其對城市產(chǎn)生積極的行為傾向。鑒于語言及文化系統(tǒng)的差異性,翻譯活動必定涉及源語文本及譯語文本不同規(guī)范的制約及動態(tài)平衡。

(一)翻譯規(guī)范

“翻譯規(guī)范”即指“譯者在特定的時間、特定的社會文化環(huán)境下做出的有規(guī)律性和習(xí)慣性的選擇”(廖七一,2004)。在初始規(guī)范(initial norms)層面,譯者體現(xiàn)出“充分性”(adequacy)翻譯或“可接受性”(acceptability)翻譯的選擇傾向(Toury,2001),即在遵守源語規(guī)范與譯語規(guī)范之間從事翻譯活動。翻譯規(guī)范是人為的建構(gòu),不具有規(guī)定性,建立于群體共有的交流模式基礎(chǔ)上,因而會根據(jù)不同時期的社會主體體現(xiàn)某一動態(tài)的共同傾向,但又能提供基于譯入語言系統(tǒng)固有規(guī)范的可信交流渠道。

(二)建構(gòu)原則

作為以目的語文化為歸屬的信息型和呼喚型文體,外宣翻譯注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯入語中的習(xí)慣(Newmark, 1988)。黃友義先生亦有言,外宣翻譯應(yīng)考慮受眾的理解能力、接受度與思維習(xí)慣(轉(zhuǎn)引自朱義華,2019)。因此,城市形象外宣翻譯應(yīng)在忠于原文思想的前提下,平衡譯語受眾的原有語境認(rèn)知及接受習(xí)慣,構(gòu)建共同話語方式,產(chǎn)出通順、準(zhǔn)確、可讀的譯文,如此才能激發(fā)受眾有效產(chǎn)生情感認(rèn)同,講好城市故事,傳播好中國聲音。

結(jié)合外宣翻譯的話語功能,外宣翻譯規(guī)范具體體現(xiàn)為在遵循源語規(guī)范的基礎(chǔ)上,在表達(dá)方式層面盡可能符合譯語規(guī)范。其中注重“與原文最大貼近度”的充分性和強調(diào)“成為譯語文化地道文本”的可接受性,可歸納為翻譯的“忠實觀”和“修辭觀”[1]。城市形象雖由不同要素構(gòu)成,借由多元宣傳媒體塑造傳播,但城市形象只有做到統(tǒng)一化,對外宣傳的效果才能最大化。目前區(qū)域城市形象翻譯研究多局限于特定文本類型研究,如公示語翻譯、景區(qū)介紹翻譯、宣傳片字幕翻譯等,缺乏從宏觀層面指導(dǎo)城市形象外宣翻譯的探討。翻譯“忠實觀”和“修辭觀”的規(guī)范建構(gòu)將建立可信的共有交流模式,為提高城市外宣譯文質(zhì)量提供較為全面統(tǒng)一的參考。

石獅作為濱海城市、著名僑鄉(xiāng)、服裝名城,近年來正不斷擴大對外交流,開拓市場,吸引外資,發(fā)展“海絲”文化,加速實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級。政企宣傳、旅游推介、公示展語等外宣材料都構(gòu)成石獅對外的城市名片。以下將以石獅城市形象外宣翻譯為例,探究城市形象外宣翻譯“忠實觀”及“修辭觀”建構(gòu)。

三、翻譯規(guī)范建構(gòu)之“忠實觀”

就“忠實觀”而言,城市形象外宣翻譯應(yīng)忠實于原文內(nèi)容、形式、風(fēng)格、功能或是讀者反應(yīng)等要素,在保證譯文信息準(zhǔn)確度的前提下,盡可能高效、真實地展示城市的產(chǎn)業(yè)活力、文旅魅力及發(fā)展優(yōu)勢。翻譯的“忠實觀”[2]貫穿翻譯過程始終,就城市形象外宣翻譯規(guī)范必要性而言,主要集中于公共服務(wù)領(lǐng)域英譯,包括場所和機構(gòu)名稱英譯及公共信息英譯。

(一)忠于原文信息

店鋪名稱重在提供服務(wù)及消費信息以引導(dǎo)消費者進行消費行為,從構(gòu)名成分而言需要體現(xiàn)基本的信息價值。目前石獅街道店名英譯多采用音譯法,對英語受眾的語用意義及呼喚功能微乎其微。如“奮凡商行”(FEN FAN SHANG HANG)、“蔡記面線糊[3]”(Cai Ji Mian Xian Hu)等。但在如石獅服裝城等國外旅客客流量大的街區(qū),或是連鎖品牌店中,店名英譯基本遵循“專名+通名”的翻譯構(gòu)成,能體現(xiàn)基本的店鋪類型,還原中文店名的屬性信息,如“思緣茶餐廳”(SIYUAN RESTAURANT),“偉翔運動”(WEIXIANG SPORTS)。但因?qū)C静捎靡糇g,原中文店名的信息傳遞大打折扣,譯語受眾無法獲取同源語讀者對等的信息。其中亦有店名英譯蘊含巧思,如“上品煌記”譯為“Top Grade Mr.Huang-beef restaurant”,以意譯譯其品質(zhì)之上等,保留店名中的專名“煌記”(Mr. Huang)作為品牌宣傳,形象易記。后又增譯輔以店鋪主打產(chǎn)品及店鋪類別,消費者對店鋪的性質(zhì)及特色菜品一目了然,能獲取與源語讀者同等的信息,加深外國消費者對品牌的認(rèn)知,更容易獲得消費者青睞,推廣市場。

(二)忠于原文意義

公共信息的重要意義在于為公眾享受城市公共服務(wù)提供便利,滿足公眾活動所需基本要求,方便其衣、食、住、行。其指示類標(biāo)語的譯法應(yīng)盡量規(guī)范統(tǒng)一,避免受眾產(chǎn)生理解困難,帶來不便。如石獅服裝城主干道路口特設(shè)中英指示牌供消費者參考指引,概覽區(qū)域分布。指示牌上的路名翻譯基本符合國際翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用“××Road”翻譯構(gòu)成,如“南洋路”“Nanyang Road”。但石獅路牌上道路譯名卻只采用音譯構(gòu)成,如南洋路譯名為“NANYANG LU”。這使得中英指示牌失去其基本的指示意義,阻礙其交際功能的實現(xiàn)[4]。公共信息的英譯觀感對國外受眾主觀影響更為直接、深遠(yuǎn),甚至左右國外受眾對城市內(nèi)在實力的整體評估。對于公共信息指示性專有名詞而言,其英譯應(yīng)盡量規(guī)范,與國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)接軌,遵循統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以實現(xiàn)信息基本的指示意義,避免造成譯名混亂,直接導(dǎo)致譯語受眾產(chǎn)生不良觀感和城市體驗,影響對城市發(fā)展實力的主觀感知。

四、翻譯規(guī)范建構(gòu)之“修辭觀”

就“修辭觀”而言,城市形象外宣翻譯應(yīng)不僅局限于信息的忠實與對等,而是在堅持信息準(zhǔn)確的同時,利用變通充分平衡譯語受眾的原有語境認(rèn)知、思維方式及美學(xué)預(yù)期,如此才能提高外宣譯文的文本感染力,促使譯語受眾感受城市的外在形象和人文精神。

(一)變通訴求策略

不同受眾對翻譯文本的接受度受到自我文化及他者文化相互作用的影響。若能根據(jù)受眾的原有價值傾向預(yù)判外宣原文與譯語讀者的文化矛盾,則能保證外宣譯文的分眾化傳播。

例1:卡賓提供男士及女士服裝、鞋履及配飾及童裝。目前旗下品牌有卡賓休閑、卡賓都市、凌晨兩點及Cabbeen Love。本集團通過自營及特許經(jīng)營店鋪、網(wǎng)店及其他第三方批發(fā)安排的方式銷售其產(chǎn)品[5]。

原譯:Cabbeen offers apparel, shoes and accessories products for men, women and kids under Cabbeen Lifestyle, Cabbeen Urban, Cabbeen Love and 2AM brands. Cabbeen derives its revenue from sales of its products through company-operated and franchise stores, online shops and other wholesale arrangement with third parties.

該例文本選自卡賓集團官網(wǎng)企業(yè)簡介,體現(xiàn)了中文企業(yè)簡介文本典型的訴求特點,即以第三人稱作主語,客觀闡述卡賓集團的經(jīng)營范圍、旗下品牌及銷售方式。中國社會體現(xiàn)較強的權(quán)力距離維度,原文利用客觀人稱行文,通過建立適當(dāng)?shù)臋?quán)力距離以體現(xiàn)企業(yè)的專業(yè)性及可靠性。但英語受眾整體體現(xiàn)較小的權(quán)力距離維度,英語企業(yè)簡介文體常訴諸受眾感受,直觀運用第一及第二人稱代詞如“we”“our”“you”“your”,縮小權(quán)力距離,拉近企業(yè)與目標(biāo)受眾距離。該英譯文保留原文的敘述視角,主語仍以第三人稱“Cabbeen”進行陳述,沒有考量原文與譯語受眾預(yù)期矛盾,忽視漢英敘述視角差異,文體較為生硬鋪陳,難以與目標(biāo)受眾進行直接互動[6]。此處譯文建議將客觀主語變通為第一人稱代詞“We”,以此拉近企業(yè)與目標(biāo)受眾的心理距離,刺激其進一步采取了解、消費、合作等行為。

因此,外宣翻譯應(yīng)訴諸目標(biāo)受眾習(xí)慣的修辭手法,考量目標(biāo)受眾的接受習(xí)慣和心理預(yù)期,發(fā)掘原文與目標(biāo)受眾文化預(yù)期相矛盾的文本,積極采用符合后者心理預(yù)期的方式重構(gòu)勸服視角,以期譯語受眾的行為方式符合源語文本預(yù)期。

(二)變通話語方式

“翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言(Seleskovitch, 1978)。”外宣翻譯過程勢必要求譯者充分了解英漢兩種語言在詞匯運用、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的內(nèi)在規(guī)律差異,從而打破源語話語框架,實現(xiàn)譯文地道、達(dá)意,保證譯語讀者在原有語境認(rèn)知下,花費最小的精力獲取最大的語境效果。

例2:《絲路山水地圖》正是一把珍貴的鑰匙,它將有助于學(xué)者們更深入地研究歷史上的“絲綢之路”,并為未來“一帶一路”的發(fā)展提供難能可貴的參考與借鑒。

原譯:The Silk Road Landscape Map serves as a precious key that will assist scholars to study the historical “Silk Road” in greater depth, and provide invaluable reference for the development of the Belt and Road initiative in future.

該語料選自石獅世貿(mào)海上絲綢之路博物館《絲路山水地圖》的相關(guān)簡介,總結(jié)該地圖的古今內(nèi)涵。漢語為意合語言,采用編年史手法(chronicle style),原文按事理推移由三個動詞連用鋪陳而成。而英語為形合語言,采用營造學(xué)手法(architectural style),按照語法規(guī)則組合長句,以主謂為主干結(jié)構(gòu),嵌扣不同句子成分。該例英譯文雖利用從句和連詞組合原文的三個句子,但仍保留源語句式原有語言結(jié)構(gòu),動詞突出,卻未承載關(guān)鍵含義,形合而未意合,讀來冗長生硬,繁復(fù)堆砌,層次混亂。因此為實現(xiàn)句式簡潔,層次突出,可根據(jù)英語語言結(jié)構(gòu)刪繁就簡,改譯為:

The Silk Road Landscape Map serves as a precious key to the historical study of “Silk Road” in greater depth and the development of the Belt and Road initiative in the future.

例3:寶蓋山景區(qū)位于石獅老城區(qū)東郊,占地約3.15平方公里,海拔209.6m,為石獅市第一高峰。寶蓋山地質(zhì)構(gòu)造錯落有致,地形地貌起伏多變,景觀資源豐富,風(fēng)景恬靜怡然,是石獅市的生態(tài)綠核。

原譯:Located in the eastern suburb of Shishi, Baogai Mountain scenic area covers an area of about 3.15 square kilometers. Fluctuant and changeable landform, abundant landscape resources, and amazing scenery make the area as the ecological core of Shishi City. Baogai Mountain, with an altitude of 209.6 meters, is the highest peak of Shishi.

該例文本取自石獅寶蓋山風(fēng)景區(qū)主入口處設(shè)置的全區(qū)導(dǎo)覽圖。寶蓋山風(fēng)景區(qū)獲評國家4A級景區(qū),景區(qū)設(shè)置的雙語導(dǎo)覽圖能方便國外游客參觀游覽。該中文簡介先對寶蓋山的基本地理信息進行闡述,后描述其主要旅游特質(zhì),深化景點優(yōu)勢,屬于典型的中文旅游文本結(jié)構(gòu)。其英譯文保留了原文的基本行文結(jié)構(gòu),為避免開頭地理信息闡述繁雜,把寶蓋山海拔這一信息后置,卻割裂語篇信息,讀者注意力易被分散,弱化語篇宣傳效果。因此,譯文可考慮重新編排語篇結(jié)構(gòu),將凸顯寶蓋山旅游特質(zhì)及旅游優(yōu)勢的重點信息采用前置手法,或置于主句位置,使信息更集中清晰。

改譯:Located in the eastern suburb, Baogai Mountain Scenic Area features the ecological core of Shishi City with fluctuant and changeable landforms, abundant landscape resources and tranquil scenery. It boasts the highest peak of Shishi City with an altitude of 209.6 meters, covering an area of about 3.15 square kilometers in total.

(三)變通美學(xué)手段

隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象和美學(xué)手段,還是一種與思維和行動相關(guān),能夠?qū)κ鼙姰a(chǎn)生潛在影響力和說服力的修辭話語(陳小慰,2014)。但譯語受眾的反應(yīng)與認(rèn)知受限于固有認(rèn)知模式,或會有選擇性地聚焦于符合自我預(yù)期的信息。(Katan, 2014)鑒于英漢語言語境效果差異,源語中的部分隱喻無法在目標(biāo)受眾中順利完成語境轉(zhuǎn)化,因此需要譯者根據(jù)譯語受眾的認(rèn)知能力和資源進行語境假設(shè),靈活變通美學(xué)手段。

例4:延綿數(shù)千年的絲路歷史,是世界文明的輝煌詩篇。

原譯:The history of the Silk Road, which lasts thousands of years, is a glorious poem of world civilizations.

該例文本選自石獅世貿(mào)海絲博物館“絲綢之路”說明文字,利用“詩篇”這一隱喻修辭手段強調(diào)絲綢之路對世界文明的積極歷史意義。中文受眾與該慣用隱喻相關(guān)性高,容易調(diào)動固有反應(yīng)機制,實現(xiàn)“語境轉(zhuǎn)化”,喚起積極反饋,增加對宣傳對象的接受度和認(rèn)同感。對于重在渲染情感而非傳遞客觀信息的隱喻,可以采用歸化手法,以符合修飾語境又為目標(biāo)受眾所熟知的隱喻進行替換。

五、結(jié)語

翻譯“忠實觀”及“修辭觀”的規(guī)范建構(gòu)為譯者處理外宣“充分性”及“可接受性”翻譯之間的對立統(tǒng)一關(guān)系提供參考,確保城市公共服務(wù)領(lǐng)域源語信息的完整傳遞及源語意義的準(zhǔn)確實現(xiàn),保證原文的語言意義、語用意義及交際價值;能彌合英漢訴求策略、話語方式、美學(xué)手段差異,實現(xiàn)由信息傳播到故事滲透的轉(zhuǎn)換,以此向世界積極有效地展示中國城市形象,提高中國故事對國外受眾的心理說服力和價值影響力,在煉造共有文化認(rèn)知及情感意義的基礎(chǔ)上實現(xiàn)城市戰(zhàn)略化發(fā)展,為城市發(fā)展贏取最大的經(jīng)濟和社會效益。

猜你喜歡
規(guī)范受眾信息
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 毛片免费在线视频| 国产精品欧美在线观看| 亚洲三级色| 亚洲人成色在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲人成影院在线观看| 婷婷午夜天| 国产成人精品高清不卡在线| 丁香综合在线| 67194亚洲无码| 国产自无码视频在线观看| 亚洲伦理一区二区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 成人精品午夜福利在线播放| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美福利在线播放| 日本国产精品一区久久久| 一级毛片在线播放免费观看| 婷婷丁香在线观看| 国产主播在线一区| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产女同自拍视频| 亚洲性视频网站| 国产经典免费播放视频| 免费 国产 无码久久久| 中文无码影院| 亚洲va视频| 手机在线免费不卡一区二| 中文字幕日韩欧美| 日本a级免费| 天堂av综合网| igao国产精品| 中文字幕日韩久久综合影院| 中文字幕永久在线看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲免费播放| 视频在线观看一区二区| 国产日韩欧美中文| 九九精品在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美一区国产| 国产成人久视频免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 高清色本在线www| 在线播放91| 日韩毛片在线播放| 中文字幕久久亚洲一区| 99在线观看精品视频| 色综合天天视频在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 欧美特黄一免在线观看| 精品视频第一页| 这里只有精品免费视频| 免费在线看黄网址| 色综合天天娱乐综合网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本一线在线观看免费| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 99视频精品全国免费品| 青青草欧美| 久久无码高潮喷水| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 午夜毛片福利| 大香网伊人久久综合网2020| jizz在线观看| 少妇精品在线| 99精品在线视频观看| 日韩a级毛片| 97青草最新免费精品视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产无码网站在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 91小视频在线观看免费版高清| 国产激情在线视频| 国产一区成人| 夜精品a一区二区三区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品九九视频| 亚洲欧美成人在线视频|