吳 鵬
紅色文化代表著中華民族精神,紅色旅游承載著紅色文化豐富的內(nèi)容,而紅色旅游文本是弘揚紅色文化的重要媒介。作為一種介紹型文本,它負責(zé)展品的信息和說明。因此,紅色旅游文本的英譯對中國文化走出去有幫助,它的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到目的語讀者的理解。
目的論屬于德國功能翻譯理論,它跳出了傳統(tǒng)語言學(xué)在翻譯研究上的范疇,不再只追求語言的對等,強調(diào)翻譯是有目的性的活動,翻譯目的決定翻譯手段。并且從目的語讀者的角度出發(fā),讓譯文盡可能滿足其交際需求。目的論能夠提供紅色旅游文本的翻譯方法。
經(jīng)過田野調(diào)查,筆者從鄂豫皖革命紀(jì)念館收集到大量漢英文本,在基于目的論的三原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,對文本的翻譯錯誤分類和分析,探討合適的翻譯方法提高紅色旅游文本的翻譯質(zhì)量。
目的論是德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀(jì)末提出的。他認為翻譯不僅僅是一個語言過程,而應(yīng)該把翻譯看作是將一種語言中的語言和非語言交際符號轉(zhuǎn)移到另一種語言中的活動[1]。把翻譯目的作為翻譯的出發(fā)點,沖擊了當(dāng)時的主流翻譯觀念,原文不再被奉為高高在上的參照物,也不再是評價譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是變成了一種“信息來源”,譯者需要根據(jù)翻譯目的取舍信息。并且,翻譯目的的實現(xiàn)取決于譯文在譯入語文化中的交際功能,而非源語文化。因此,目的論標(biāo)志著翻譯焦點介于語言外因素和語篇因素之間,也標(biāo)志著翻譯從語言學(xué)到功能主義的范式轉(zhuǎn)換,它成為當(dāng)代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。
依據(jù)目的論,翻譯要遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則,三者緊密聯(lián)系。目的原則指翻譯目的決定翻譯方法,每個文本都有一個特定目的和交際需求。如文本在譯語文化的交際目的是幫助目標(biāo)讀者理解信息,或是通過特定的翻譯策略或程序來翻譯,例如直譯以顯示源語言的結(jié)構(gòu)特點[2]。連貫原則,也叫語篇內(nèi)連貫,它規(guī)定譯文需要在目標(biāo)語語言和文化環(huán)境中實現(xiàn)連貫,也就是譯者要遵循目標(biāo)語言和文化規(guī)則,增強可讀性,以一種可接受的方式再現(xiàn)原文信息。忠實原則,也稱作語篇外連貫,它指的是源文本與目標(biāo)文本之間應(yīng)當(dāng)存在語際連貫的一致性。但它不是傳統(tǒng)意義上的忠實,不代表原文與譯文在內(nèi)容上的完全一致。譯者應(yīng)當(dāng)忠實于原作者,最大限度傳達原作者的意圖和寫作風(fēng)格。
紅色旅游文本特點主要包含以下幾點:一是語言精煉,文本言簡意賅;二是邏輯性強,文本內(nèi)的敘事邏輯縝密,前后文有聯(lián)系;三是文化特色,專有名詞多[3]。文本包含豐富的本土化詞語和文化詞語;四是句式多樣,情感強烈。文本多包含大量成語和排比句以激發(fā)游客的愛國情懷。
因此,紅色旅游文本的翻譯不僅要再現(xiàn)原文本的主要信息,還要與目標(biāo)語讀者的語言文化特點契合。因為目標(biāo)語讀者多為英語國家的游客,對中國文化了解不夠。筆者通過在知網(wǎng)上查閱到的資料和親身走訪的地點,發(fā)現(xiàn)很多地區(qū)的革命博物館內(nèi)的紅色旅游文本翻譯都存在翻譯問題,沒有將原文的主要信息傳遞給讀者,或是文化特色詞的翻譯有誤,還有對術(shù)語和專有名詞的翻譯不一致等問題。這些因素會直接影響文本翻譯質(zhì)量,從而進一步影響紅色文化外宣。因此,紅色旅游文本的翻譯是值得我們研究和探討的。
目的論認為翻譯目的決定翻譯方法,如果翻譯目的是服務(wù)于譯文預(yù)期讀者,那么任何妨礙實現(xiàn)該目的的翻譯方法就是翻譯失誤[4]。依據(jù)目的論三原則,合格的譯文需要滿足其目的原則,連貫原則和忠實原則。為了實現(xiàn)這三個原則,譯者需要根據(jù)不同的譯文采用相應(yīng)的翻譯方法。筆者在鄂豫皖革命紀(jì)念館進行實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),大部分的英譯文本都存在問題。本文在目的論三原則的指導(dǎo)下,就鄂豫皖革命紀(jì)念館的紅色旅游文本英譯選取部分案例進行分析。
目的原則是目的論的首要原則。譯者的翻譯目的是傳達原文本主要信息,讓英語國家讀者理解文本。而且文本有其交際目的,即體現(xiàn)紅色文化的內(nèi)涵,提高目標(biāo)語讀者對紅色文化的興趣[5]。
例1:
ST: 保存在四川儀隴縣的紅軍石刻標(biāo)語
TT: Red Army’s slogan on stone in Yilong county in Sichuan Province
源文本是在描述展覽圖片上的石碑標(biāo)語,上面刻著“剿匪將軍徐向前”。源語讀者看到這句話,再結(jié)合圖片就知道這個石碑是為了紀(jì)念徐向前將軍在四川的剿匪功績。因此,該文本的翻譯目的是讓目標(biāo)語讀者也能知道石碑標(biāo)語和其含義,但譯文只翻譯了原文本的基本信息,忽略了它對應(yīng)的圖片上的信息。因為大部分的外國游客對中文不太熟悉,所以圖片上的漢語也不能幫助其理解文本意義。因此,這個例子違背了目的原則,它的翻譯目的沒有實現(xiàn),增加了目標(biāo)語讀者的理解難度。譯者應(yīng)該將文本信息與圖片信息結(jié)合并呈現(xiàn)出來,例如“A stele carved to commemorated General Xu Xiangqian’s suppression of bandits”,這樣譯文通俗易懂,自然貼切,目標(biāo)語讀者獲得的信息與源語讀者一致,從而實現(xiàn)了翻譯目的。
例2:
ST:王其記的鄂豫第三專區(qū)黃陂縣三七年公糧證
TT:Gongliang Certificate of Huangpi County in the Third Special Area of Hubei and Henan
該文本在介紹公糧證這個歷史文物,公糧證是土地革命時期農(nóng)民向政府支付糧食的憑證,在當(dāng)時是一種普遍現(xiàn)象和義務(wù),它相當(dāng)于現(xiàn)在所說的農(nóng)業(yè)稅。這種文化特色詞對于中國游客并不陌生,但對不了解中國文化的外國游客就會一頭霧水。譯文將原文的核心信息“公糧證”直接音譯,但沒有添加注釋,造成這個譯文的目的沒有呈現(xiàn)出來。在這個問題上,譯者可以采取意譯的翻譯方法,將“公糧證”翻譯為“Agricultural tax”,或者在原譯文后添加注釋進行解釋說明。所以譯者在實現(xiàn)翻譯目的的過程中需要注意漢語與英語的語言和文化差異,用符合目標(biāo)語讀者文化背景知識的方式準(zhǔn)確傳達。
連貫原則要求譯文要符合譯入語的語言規(guī)范和譯語讀者的閱讀習(xí)慣,遵循連貫原則會讓譯文更能被目標(biāo)語讀者理解和接受,并且在譯入語文化角度和語用角度都更有意義。
例3:
ST:許繼慎黃埔軍校畢業(yè)證
TT:Xu Jishen Whampoa Military Academy Graduation Certificate
該文本介紹的是黃埔軍校畢業(yè)證的復(fù)印件。譯文存在兩個問題,一方面,譯文不符合英語的語法規(guī)則。英語善用介詞體現(xiàn)邏輯關(guān)系,而譯文中人物與物品之間的所屬關(guān)系沒有體現(xiàn)。另一方面,譯文不符合目標(biāo)語讀者的背景知識。“黃埔軍校”對于目標(biāo)語讀者是一種比較陌生的表達,黃埔軍校是戰(zhàn)時廣州著名的軍校,但是“Whampoa”并不是一個恰當(dāng)?shù)脑~語來表示其屬性和地理位置。根據(jù)官方給出的翻譯,“黃埔軍校”應(yīng)該為“Republic of China Military Academy”,所以符合連貫原則的譯文應(yīng)該為“Xu Jishen’s Graduation Certificate of Republic of China Military Academy”。
例4:
ST: 1953年,毛澤東主席親切會見徐向前
TT:Mao Zedong to meet with Xu Xiangqian in 1953.
原文本展示的是毛澤東主席會見徐向前的情景。譯文存在兩個問題,一個是語法問題,即主語“Mao Zedong”后不是謂語動詞,而是“to meet with”。這樣的表達在英語中不存在;二是時態(tài)問題,原文的時間是“1953年”,所以“meet”應(yīng)該為過去式“met”。譯文的表達不符合英語的語法規(guī)則與語言習(xí)慣,所以它違背了連貫原則,應(yīng)該改為“In 1953, Chairman Mao Zedong met with General Xu Xiangqian”。
忠實原則要求原文與譯文的主要信息對等,一方面,譯文需要呈現(xiàn)源文本的主要信息;另一方面,譯者需要忠實于原作者的目的和寫作風(fēng)格。
例5:
ST: 徐向前運籌帷幄,巧妙指揮。晉中決戰(zhàn),以少勝多,殲敵十萬余人。
TT: Xu Xiangqian directed the battle to annihilate more than 10 million enemy troops.
原文本說明的信息是徐向前在晉中戰(zhàn)斗中殲敵十萬多人,以少勝多。“十萬余人”是文中的關(guān)鍵信息,但是譯文將這個數(shù)字誤譯為“10 million”,即“一千萬人”。這樣的翻譯錯誤一是會誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者,二是會產(chǎn)生過分夸大之嫌。因此需要將“十萬余人”準(zhǔn)確翻譯為“More than one-hundred thousand enemies”才是對原文的信息對等。
例6:
ST:1949年4月23日,國民黨反動統(tǒng)治中心——南京解放,宣告了“蔣家王朝”的覆滅。這是我軍占領(lǐng)國民黨政府總統(tǒng)府的情形。
TT:On April 23, 1949, our army occupied Kuomington’s government.
這段文本是描述所示圖片中解放軍登上南京總統(tǒng)府的情形,對于中國人來說這是一個歷史性時刻,原文本的文字也顯示出這一歷史事件的重要性和激揚情感。反觀譯文在忠實原則上存在兩處錯誤,一是省略了該事件的重要性,二是文字風(fēng)格沒有再現(xiàn)原文本的情感,不能讓讀者共情。另外“our army”是相對于原文中的“我軍”,對于中國游客來說是很自然的說法,但是譯文是面向英語國家的游客,這個說法有些不恰當(dāng),若改成“People’s Liberation Army”會更加貼切易懂。該文本的翻譯需要精練原文信息,傳達原文情感,例如“On April 23, 1949, the People’s Liberation Army occupied the Kuomintang government building in Nanjing, officially announcing the end of the Kuomintang’s reactionary rule”。因此,原文本的內(nèi)容和風(fēng)格需要譯者領(lǐng)會和再現(xiàn),否則將會事倍功半,譯文的質(zhì)量大打折扣。
紅色旅游文本翻譯是外宣翻譯重要的一環(huán),因此紅色旅游文本的英譯質(zhì)量值得關(guān)注和研究。根據(jù)目的論,紅色旅游文本的翻譯目的是向國外游客介紹中國文化和中國歷史,講好中國故事。但在筆者調(diào)查的鄂豫皖革命紀(jì)念館中發(fā)現(xiàn)大量文本仍存在違背目的論三原則的問題,例如譯文在目標(biāo)語環(huán)境缺乏交際意義,譯文的語言使用和句式結(jié)構(gòu)不符合譯入語的語法規(guī)則和語言習(xí)慣,或是錯譯、漏譯關(guān)鍵信息,不忠實于原文的寫作風(fēng)格等。因此,在翻譯紅色旅游文本時,譯者要增強語言能力,以譯入語讀者的語言習(xí)慣和文化背景作為參考,注意漢英語言差異,靈活采用多種翻譯方法傳遞原文信息,實現(xiàn)交際目的,從而促進紅色文化走出去。