趙義蓮
中國地大物博、歷史悠久、景色優美、文化底蘊深厚。近年來,隨著旅游業的不斷發展,中國的壯麗山河吸引了越來越多的外國游客,中國文化也逐步走向世界舞臺。為進一步促進中國旅游業對外發展,推動文化交流,旅游文本英譯日益重要。然而,由于對外旅游屬于跨文化交際活動,文化的不對等以及漢英語言自身的差異,使文化翻譯成了難點,旅游文本英譯存在不少問題,誤譯、漏譯等并不少見。因此,旅游文本英譯的研究必不可少,功能翻譯理論能夠在一定程度上解決上述問題,為旅游文本英譯提供可行的翻譯路徑。
20世紀70年代,功能翻譯理論起源于德國,該理論以目的論為核心,強調文本和翻譯功能。其發展主要經歷了四個階段。第一階段可以追溯到凱瑟琳娜·萊斯1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書,她的理論主要圍繞對等理論展開,認為翻譯追求的對等應該是語篇層面的對等,因此,主張將翻譯策略與語言功能、語篇類型以及文章體裁結合起來考察。然而,通過后期的實踐,她發現很難實現真正的對等,且對等也并非是人們期望的效果,于是,選擇優先考慮譯本的功能特征。第二階段,漢斯·費米爾提出了目的論,認為應根據不同的翻譯目的而采用相應的翻譯策略,成為功能翻譯理論的核心。第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利在目的論的基礎上,進一步提出了翻譯行為論,該理論將翻譯視為受目的驅使,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用,涉及翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境三個方面。第四階段,克里斯蒂安·諾德整合了前人的功能派理論,提出了功能加忠誠的理論,進一步擴大了功能翻譯理論的影響,擺脫了翻譯過程中原文的束縛,在非文學文本翻譯中取得較大的成功。
文本通常是具有完整、系統含義的一個句子或多個句子的組合。一個文本可以是一個句子、一個段落或者一個篇章,是一種功能性的書面文字。旅游文本涵蓋了旅游業的方方面面,包括景點名稱、景點介紹、導游詞、公告牌、旅游導覽、路線圖以及旅游過程中的食宿安排等的文字表達。根據萊斯的文本類型,可以將上述文本歸結為三大類:用來傳達信息、知識、觀點等的信息型文本;傳遞原文的審美性和藝術形式的表情性文本;呼吁或說服文本的讀者或接受者按照某一方式行事的操作性文本。由此可見,旅游文本的特點之一就是它的多樣性,也正是基于旅游文本的多樣性,譯者需要根據特定的目的選擇相應的翻譯策略進行翻譯。
中文旅游文本和英文旅游文本語言風格差異大。漢語重意合,語句間自有其邏輯關系,而英語重形合,必須靠特定的連詞來表達特定的邏輯關系。漢語偏愛動態,常用動詞,多為主動態,而英語重靜態,多用名詞,常用被動態。中文旅游文本在旅游資源介紹和風景描述中注重修飾和渲染,辭藻華麗,意境朦朧。而英文旅游文本注重文本的功能性,力求文本簡潔嚴謹,對風景描述少,偏向景點地理位置和服務設施等方面的表述。中國傳統文化受儒、道文化影響較深,強調天人合一,傾向于順應和融合自然,思維上表現出感性特點,所以在旅游文本上注重藝術感受,追求超然物外。而西方文化受希臘、羅馬等文化影響較深,將人與自然對立來看,西方在控制與征服自然上表現出很強欲望,西方思維表現出極強理性特點,所以在旅游文本上傾向于直觀化與真實化[1]。在旅游文本翻譯過程中,只有充分認識到中西方語言差異和文化差異,才能在翻譯過程中取舍得當,精確“解碼”源文本文化,再借助目的語進行適當“編碼”,從而實現文化的交流和傳播。
就當下的旅游文本英譯情況來看,還存在不少問題,如文化內涵不一致導致的誤譯,文化空缺導致的誤譯,語用層面的誤譯等。
1.文化內涵不一致導致的誤譯
中西方文化存在明顯差異,同一事物在不同文化中內涵不盡相同,只有具備跨文化交際意識,了解對方的文化背景才能成功解讀其背后的文化寓意,譯者就是中間的解碼器,譯得不好,目的語讀者將不明就里,文化的交流和傳播也將受阻。比較典型的一個例子就是“龍”的形象和寓意。在中國,龍象征著一種精神,是中華民族的圖騰。龍在中國傳統文化中是權勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運與成功的標志。而在西方國家,龍(dragon)是貶義詞,是邪惡的象征。如果譯者忽略了這一文化差異,單純地將“龍”翻譯成“dragon”勢必造成文化上的沖突。
2.文化空缺導致的誤譯
詞匯是文化的載體之一,文化空缺現象在很大程度上是因為文化詞匯的空缺。所謂文化空缺詞指的是只為某一民族語言所特有,具有獨特的文化信息內涵,既可以是在歷史長河中逐步形成的詞也可以是該民族獨創的詞[2]。從文化的角度來看,詞匯具有指示意義和文化意義。文化詞匯空缺分為兩種情況,一是部分空缺,即漢英兩種語言中有相近或相同的指示意義的詞匯,但其文化意義卻相去甚遠。如《愛蓮說》中的“予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的“蓮”是高潔、淡雅、君子之風的象征。而在英語文化中蓮花只不過是一種普通的植物。另一種是完全空缺,也就是說漢英兩種語言中找不到指示意義和文化意義相近或相同的詞。如中國北方獨有的“炕”,指的是北方用磚、坯等砌成的睡覺的臺,下面有洞,連通煙囪,可以燒火取暖。而英語中壓根不存在這一形象。
3.語用功能失誤導致的誤譯
語用學主要是研究語言使用與語言使用者之間的關系,其側重點是交際者在特定交際情景中傳達和理解的話語意義以及理解和傳達的過程[3]。例如:景區提示標語:小心地滑!若直譯為:Please slide carefully!或Please fall down carefully.對于英語讀者來說,他們所接收到的信息是“小心地滑過去”,“小心地倒下”,相信外國游客看到這提示語定是滿臉疑惑。英語重客觀事實,“Wet Floor!”就能讓英語讀者在交際過程中準確理解和接收“小心地滑!”的信息,起到預期的警示作用。
目的論是功能翻譯理論的核心,其將翻譯目的具體劃分為三類:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,“目的”指譯文的交際目的[4],因此,譯者應遵從“翻譯目的決定翻譯方法”的指導思想,在翻譯過程中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法,而不是停留在歸化與異化的爭論中。在功能翻譯理論下,翻譯這一“交際”過程會涉及六個角色:發起者(需要該翻譯的團體或者個人)、翻譯中介、原文本作者、譯者、目的語文本使用者和目的語接受者。以上六個參與者都有各自的目的。通常情況下,旅游文本的目的主要取決于發起者,即國家旅游局或國內各大旅行社,其目的不外乎兩點:吸引更多外國游客,促進國家旅游業的發展;提高中國對外開放程度,傳播中國文化。從游客(目的語接受者)的角度來看,他們的目的是獲取景點信息,欣賞美景,感受中國的風土人情。如此看來,目的語接受者的期待與發起者的目的有重合之處,翻譯的交際目的具有現實意義。現將基于功能翻譯理論,以文化交流與傳播為目的,探究旅游文本的英譯方法。
1.音譯法
經濟全球化的發展促進了文化在世界范圍內的互鑒與融合,架起溝通橋梁的正是翻譯。卡薩格蘭德就曾宣稱:翻譯不是翻譯語言,而是翻譯文化[5]。旅游文本在英譯過程中選擇的譯法不同文化交流的效果也完全不同。中國傳統文化元素眾多,音譯法將有助于保護中國文化的主體性和普遍性。文化的主體性主要指的是文化的自身建設,解決的是文化的生存問題;文化的普遍性主要指的是文化的使用范圍,解決的是文化的發展問題[6]。音譯法在旅游景點地名翻譯中使用的頻率較高,但對于其他一些文化元素的翻譯則用的較少,這將導致中國文化在交流過程中漸漸喪失其主體性。比如餃子的翻譯,常用譯文是“dumpling”,其在牛津詞典上給出的解釋是:a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes.基于上述釋義,中文里對應的食物可以是湯圓,青團等。將餃子譯成dumpling后就喪失了餃子在中國文化里的意象。直接音譯成“Jiaozi”則更容易使其在英語文化中凸顯出其異域特色,然后慢慢普及開來,這一文化元素的主體性就得到了保護。
2.增補法
增補法在旅游文本中主要指的是適當增加背景文化知識,以便于英語接受者更好地理解原文預期傳遞的信息和文化。如中國特有的藝術形式或者名勝古跡中出現的歷史人物典故的翻譯,在翻譯過程中為了克服文化差異帶來的認知空缺,對所述文化元素進行補充說明是非常必要的。如京劇中的“唱念做打”,若譯成“singing,speaking,acting and acrobatic fighting”字面上是可以理解的,但一點文化特色也沒有。如果直接翻譯成“Chang,Nian,Zuo,Da”,由于文化空缺因素,英語接受者也無法了解特定的文化信息。因此,保留其中文名并對其進行適當的增譯是更加恰當的手段,即譯為:Chang,Nian,Zuo,Da(The fourperforming techniques in Chinese traditional operas,considered the basics for an actor:singing,reciting,acting and martial arts performing.)
3.刪減法
刪減法也可以稱為省略法,即在翻譯過程中省略掉一些不必要的信息。中文的旅游文本善于寫景抒情,辭藻華麗,典故多,詩詞多,符合中國人的藝術感受和審美認知。然而,英語使用者追求簡潔,傾向于直觀化與真實化的東西。因此,譯者應該發揮其自主能動性,刪減無關緊要的描述,方便英語閱讀者快速獲取信息。例如,景點介紹中的詩詞描述,它們對仗工整,讀起來朗朗上口,給中文讀者以無限的遐想,為景點增添了幾分意境美。這些詩詞翻譯成英文后很難達到許淵沖先生所說的形美、音美和意美的統一。英語閱讀者看到譯文可能迷惑不解,并沒有中文閱讀者的閱讀感受。這種情況下直接將這些詩詞刪除不譯不失為一種良策。此外,中文經常會出現近義詞或同義詞的疊加使用,如果一一對應翻譯成英文則會顯得特別累贅,這種情況下也要將重復的詞匯刪去不譯。如南京夫子廟的介紹:
原文:夫子廟-秦淮風光帶景區位于南京市秦淮區境內,是國家AAAAA級旅游景區,也是中國最著名的開放式景區。景區以“中國第一歷史文化名河”——十里內秦淮河為軸線,夫子廟為中心,東至東水關,西至西水關,素有“衣冠文物,盛于江南;文采風流,甲于海內”之稱,內有夫子廟、瞻園、中華門甕城等多個享譽海內外的景點。
譯文:Confucius temple-Qinhuai scenic spot located in QinhuaiDistrict,Nanjing,is a famous Open National 5A level tourism scenic area of China.The scenic spot takes"the first historical and cultural river in China"-Ten kilometers of Qinhuai River as the axis,and the Confucius Temple is the center,withDongshuiguan in the east,Xishuiguan in the west.The scenic spot is famous for the flourishing culture in the South of the Yangtze River,the style of elegance and freedom,also contains Confucius Temple,ZhanyuanGarden,Zhonghuamen castle and other influential scenic spots.
原文中“盛于江南”“甲于海內”和“享譽海內外”表達的是一樣的意思,也就是說夫子廟-秦淮風光帶景區非常有名。譯文中這三個詞的翻譯就只用了一個“is famous for”,簡潔明了,符合英語讀者的思維和措辭習慣。
在經濟全球化的背景下,旅游市場越發紅火,文化旅游成了近年的熱點,越來越多的文化元素被開發出來,成了吸引游客的亮點。在中國文化“走出去”的背景下,旅游文本翻譯決定了文化元素是否能夠準確地被理解。目前,旅游文本的英譯仍不盡如人意,譯者需要進一步提高自身的跨文化交際意識,在功能翻譯理論的指導下,根據具體的目的選擇合適的譯法,充分利用語言這一文化交流和傳播的載體將中國文化完美地展現出來,讓中國文化走向世界。