王恩聚,鄢語,李圣愛
(吉林農業大學外國語學院,吉林長春 130118)
菌物作為生物的一個重要類群,對人類有著不可估量的食用、藥用等價值,是當前國際上的研究熱點之一。同時,菌物作為中藥不可或缺的一部分,承載著深厚的中華文化內涵,對中藥的國際化,以及中華文化的傳播有著重要作用。為此,在目的論的關照下,研究菌物的翻譯行為,采取不同的翻譯策略,達到翻譯的目的——建立菌物翻譯語料庫與翻譯實用手冊,實現菌物的跨文化交流以及中藥在世界范圍內的推廣和傳播。
目的論(Skopos theory)起源于20 世紀70年代的德國,卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先在翻譯學中加入了功能范疇這一概念。賴斯把語言功能和語篇類型以及翻譯策略聯系在一起,賴斯認為譯文和原文的功能關系是翻譯的基礎,這一理念便形成了功能派理論的原型。隨后,賴斯的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer) 提出了目的論及其基本原則。費米爾提出翻譯是一種基于原文,并且有明確目的行為,而目的原則是翻譯行為的第一法則,即翻譯的目的決定了翻譯的行為。翻譯的目的不同,翻譯行為的策略和方式也不同。此外費米爾還提出了語內、語際連貫原則。隨后,賈斯塔·霍茨日曼塔里(Justa Holz Manttari)在此基礎上進一步發展,提出了翻譯行為理論。這一理論認為翻譯行為是受翻譯結果所引導。此后,克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)在原有基礎上對功能派翻譯理論進行了總結和完善,并提出了“功能加忠誠”的法則。最終,功能派翻譯理論形成了以“目的原則”“忠實原則”“連貫原則”為3個基本原則的翻譯目的論。
中國菌物特色鮮明、分布廣泛、資源豐富,相關的菌物研究水平前沿,擁有大量的相關研究文獻與著作。尤其在菌物的藥用研究方面,菌物作為中藥的重要組成部分,在中國有著上千年的應用歷史,是中藥的特色所在,對中藥的發展有著舉足輕重的作用。隨著中藥的國際化,我國相關的菌物研究也顯得尤為重要,但相關文獻與著作尚缺少規整的英文翻譯。在中國,許多菌物的名稱、特征,都是中國相關的菌物研究人員依據其習慣的表達和描述方法所定義,符合漢語特有的表達方式,充滿中華文化的特色,在英語譯語中很難找到完全與之相對應的英文名稱與譯文。這使得譯語受眾在文化意象上和原語受眾產生了差異。不妥當的譯文無法準確表達原意,容易造成誤解,使譯語受眾對于中國菌物的相關研究與文獻產生理解上的偏差,甚至傳遞錯誤的信息。
因此,在菌物翻譯中引入“目的論”顯得尤為重要。目的論視角下的英語翻譯有著極為重要的意義,其不但能夠有效彌補傳統翻譯中存在的不足,還能夠大幅提升英語翻譯的準確性與科學性[1]。在目的論視角下,依照菌物的跨語言交流為翻譯的明確目的,采取相應的翻譯方法與策略,翻譯《多彩的蘑菇世界:東北亞地區原生態蘑菇圖譜》一書。此書由吉林農業大學菌物研究所專家圖力古爾教授所著,書中的野外考察工作獲得教育部“長江學者和創新團隊發展計劃”項目(項目編號:IRT1134)、國家自然科學基金面上項目 (項目編號:31070013、項目編號:30370010、項目編號:30670049)和國際合作項目(項目編號:30411120448、項目編號:30510154)以及國家外專局項目、“泰山學者”建設專項等項目的資助;現應用于中藥材專業的本、碩、博教學。其廣泛收錄各類菌物,且具有代表性,對目的論視角下的菌物翻譯研究有很強的實踐性。通過對此書的翻譯規整,建立一個目的論視角下的菌物翻譯語料庫與翻譯實用手冊,以此來規范我國相關菌物研究文獻與著作的英語翻譯。
目的原則作為“目的論”的核心法則,強調翻譯行為所要達到的目的,這其中包括翻譯行為的基本目的、交際目的,以及最終目的。菌物翻譯行為的基本目的是提供菌物的相關信息,在這一明確目的的指導下,采取翻譯菌物的“宏觀特征+微觀特征+生長習性”這一翻譯策略,使譯語受眾可以在較短時間內從譯文中直觀地了解到源語言中的菌物信息,以實現翻譯的信息功能。菌物研究的跨文化交際,則是菌物翻譯這一行為所要達到的交際目的。簡而言之,通過菌物翻譯,與譯語受眾分享菌物研究的信息,實現跨文化交流。而翻譯結果所要達到的最終目的是建立菌物翻譯語料庫與翻譯實用手冊,形成規范菌物翻譯的作用。
翻譯是兩種語言的轉換過程。而目的論的忠實原則要求這一過程要忠實于原文,力求將源語言的內容完整、準確地轉化過來,并力求內容結構的一致性。在翻譯的過程中,若改變了原文的含義,翻譯行為就失去了意義。在這一原則的關照下,菌物翻譯采用的翻譯策略主要有直譯與意譯、增譯與減譯、音譯+注釋[2]。
此外,對于菌物這類具有專業性的翻譯內容,還應特別注意其專業術語的翻譯處理,如菌蓋、菌柄、菌褶、菌環、菌托這類專業術語的翻譯,要嚴格按照權威專家的表達,并對比國外研究者對于這類專業術語的表達,做到專業術語的一致性[3]。在翻譯特定菌物的藥用價值、食用價值、毒性等方面的翻譯上,要采用準確的詞語和專業性的語言使用方法與技巧,以確保這類翻譯內容更加準確詳細,更加權威[4]。
3.2.1 直譯與意譯
直譯是翻譯中最常用的翻譯方法,既簡潔明了,又忠于原文,讓譯語受眾一目了然。這一策略在菌物翻譯中也是如此,對于菌物的顏色、大小、形狀等簡單的特征,可直接采用直譯的翻譯方式。然而,直譯有其局限性,由于文化的差異,對于一些含有漢語特色和特定文化內涵的描述則應該采取意譯的策略,比如,一些中國菌物研究者在描述菌物的形態與生長習性時,習慣用文言文的表達方式,如“菌蓋幼時半球狀,成熟后平展,表面星狀散布鱗片”[5]這一菌物特征,若在這里仍采用直譯的方式來翻譯,則會讓譯文出現“中國式英語”,這不符合譯語受眾的表達習慣,不利于其對譯文的理解。因此,翻譯時應反復推敲,慎重考慮采用哪種翻譯方法。
3.2.2 增譯與減譯
中文語法和英語語法有著巨大的差別,不但句子結構具有較大差異,而且語言語序也有所不同[6]基于這樣的差異,在忠實原則的關照下,采用增譯與減譯的翻譯策略可以有效提高譯文的準確性、邏輯性與完整性。例如,在翻譯過程中出現不能準確表達源語言的內容,或者原文存在信息省略時,可以通過增譯的翻譯策略來使譯文更加準確與完整。而出現內容冗余的情況時,則可采用減譯的翻譯策略,使譯文更加簡潔。如對于源語言中“新鮮時膠質,干后堅硬”這一菌物特征,在翻譯時可增譯邏輯主語,邏輯連接詞,來提高譯文的邏輯性與完整性。
3.2.3 音譯+注釋
音譯指將源語言用相同或相近的語音翻譯成譯語。對于一些專有名詞的翻譯,可以采用“音譯+注釋”的翻譯策略,在保留專有名詞的同時,對其進行注釋,單獨解釋其含義,便于譯入語讀者理解。如一些菌物的生長地“江南、長白山”等,可以先音譯,再加上注釋,對江南、長白山的地理位置加以解釋。這樣的翻譯策略既保留了含有文化特色的專有名詞,又不影響譯入語讀者對文本的理解。
連貫原則要求“由譯者產生的信息(目標文本)必須能夠用于目標接受者情景相連貫的方式解釋”[7]這就要求在翻譯的過程中,充分考慮譯語受眾對于譯文的可讀性,和對于譯文信息的可接受性。在這一原則下,通過采用“菌蓋+菌柄+菌褶+菌環+菌托”的翻譯順序,使譯語讀者以一種和觀察菌物的視覺順序相稱的方式來對菌物進行翻譯,以此增加讀者對于譯文的可讀性與文本信息的可接受性。“漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;這兩種語言在語言特征和結構方面具有很大不同”[8]。為此,還應在譯文的語態、時態、語序表達方式等選擇上反復斟酌,以增加譯語受眾對于譯文的可讀性與譯文信息的可接受性。
語料庫是為一個或多個應用目標而專門收集,有一定結構、代表性、可被計算機程序檢索、具有一定規模的語料的集合[9]。語料庫是起源于20 世紀50年代的新興研究領域。20 世紀80年代,Blum-Kulka & Levenston 和Vanderauwera 等學者將語料庫與翻譯相結合,對源語文本和目的語文本進行了研究。20 世紀90年代,語料庫開始被運用于翻譯研究。1995年,Mona Baker 從翻譯研究角度對語料庫建設和語料庫語言學研究提出了特殊要求和設想。她認為與翻譯研究有關的語料庫有3 類: 平行語料庫、多語語料庫和可比語料庫[10]。翻譯語料庫的出現為翻譯研究提供了新的工具,對于翻譯研究有著極大的價值。
該研究在菌物研究的跨文化交際目的下,初步構建起一個小型菌物簡要特征翻譯平行語料庫。通過前期對《多彩的蘑菇世界:東北亞地區原生態蘑菇圖譜》 一書的翻譯,對相關的菌物的語料進行了采集,并利用Transmate 單機版V7.3.0.1218 軟件,進行了以中文為源語言,以英文為目的語的雙語語料對齊。在完成語料對齊后,進行后續加工與整理,并將語料保存并導入到Transmate 軟件的記憶庫中,由此初步建成一個小型菌物簡要特征翻譯平行語料庫,并將在后續的研究中得到不斷地擴充和修改。
為達到規范和便利菌物翻譯的目的,在初步構建小型菌物簡要特征翻譯平行語料庫之余,通過對菌物的宏觀特征與生長習性兩大語料下的14 個相關菌物特征語料的整理與編輯,初步編撰出中英對照的《菌類簡要特征翻譯實用手冊》,并將在后續的研究中不斷地加以擴充和修改。
中國菌物資源豐富,相關科研水平前沿,且作為中藥的重要組成部分,菌物的跨文化交際對中藥的國際化有著重要作用。目的論視角下的菌物翻譯行為是要結合翻譯研究和跨文化研究,最終目的是建立菌物翻譯語料庫與翻譯實用手冊,便利菌物的跨文化交流。基于這一理論的關照,在對《多彩的蘑菇世界:東南亞地區原生態蘑菇圖譜》一書的翻譯后,對菌物的宏觀特征與生長習性兩大語料庫下的14個相關特征語料進行翻譯并編輯,初步建立起菌物簡要特征翻譯語料庫,并初步編撰出《菌類簡要特征翻譯實用手冊》。并且在未來的深入研究中,目的論視角下的菌物簡要特征翻譯語料庫與《菌類簡要特征翻譯實用手冊》會得到不斷的擴容與糾正,以便利菌物研究的跨文化交流。