999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下菌物翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與手冊(cè)編撰

2021-03-07 21:35:35王恩聚鄢語(yǔ)李圣愛(ài)
文化創(chuàng)新比較研究 2021年3期
關(guān)鍵詞:跨文化特征研究

王恩聚,鄢語(yǔ),李圣愛(ài)

(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130118)

菌物作為生物的一個(gè)重要類群,對(duì)人類有著不可估量的食用、藥用等價(jià)值,是當(dāng)前國(guó)際上的研究熱點(diǎn)之一。同時(shí),菌物作為中藥不可或缺的一部分,承載著深厚的中華文化內(nèi)涵,對(duì)中藥的國(guó)際化,以及中華文化的傳播有著重要作用。為此,在目的論的關(guān)照下,研究菌物的翻譯行為,采取不同的翻譯策略,達(dá)到翻譯的目的——建立菌物翻譯語(yǔ)料庫(kù)與翻譯實(shí)用手冊(cè),實(shí)現(xiàn)菌物的跨文化交流以及中藥在世界范圍內(nèi)的推廣和傳播。

1 目的論的產(chǎn)生與發(fā)展概述

目的論(Skopos theory)起源于20 世紀(jì)70年代的德國(guó),卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先在翻譯學(xué)中加入了功能范疇這一概念。賴斯把語(yǔ)言功能和語(yǔ)篇類型以及翻譯策略聯(lián)系在一起,賴斯認(rèn)為譯文和原文的功能關(guān)系是翻譯的基礎(chǔ),這一理念便形成了功能派理論的原型。隨后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer) 提出了目的論及其基本原則。費(fèi)米爾提出翻譯是一種基于原文,并且有明確目的行為,而目的原則是翻譯行為的第一法則,即翻譯的目的決定了翻譯的行為。翻譯的目的不同,翻譯行為的策略和方式也不同。此外費(fèi)米爾還提出了語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際連貫原則。隨后,賈斯塔·霍茨日曼塔里(Justa Holz Manttari)在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,提出了翻譯行為理論。這一理論認(rèn)為翻譯行為是受翻譯結(jié)果所引導(dǎo)。此后,克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)在原有基礎(chǔ)上對(duì)功能派翻譯理論進(jìn)行了總結(jié)和完善,并提出了“功能加忠誠(chéng)”的法則。最終,功能派翻譯理論形成了以“目的原則”“忠實(shí)原則”“連貫原則”為3個(gè)基本原則的翻譯目的論。

2 菌物研究及其翻譯

中國(guó)菌物特色鮮明、分布廣泛、資源豐富,相關(guān)的菌物研究水平前沿,擁有大量的相關(guān)研究文獻(xiàn)與著作。尤其在菌物的藥用研究方面,菌物作為中藥的重要組成部分,在中國(guó)有著上千年的應(yīng)用歷史,是中藥的特色所在,對(duì)中藥的發(fā)展有著舉足輕重的作用。隨著中藥的國(guó)際化,我國(guó)相關(guān)的菌物研究也顯得尤為重要,但相關(guān)文獻(xiàn)與著作尚缺少規(guī)整的英文翻譯。在中國(guó),許多菌物的名稱、特征,都是中國(guó)相關(guān)的菌物研究人員依據(jù)其習(xí)慣的表達(dá)和描述方法所定義,符合漢語(yǔ)特有的表達(dá)方式,充滿中華文化的特色,在英語(yǔ)譯語(yǔ)中很難找到完全與之相對(duì)應(yīng)的英文名稱與譯文。這使得譯語(yǔ)受眾在文化意象上和原語(yǔ)受眾產(chǎn)生了差異。不妥當(dāng)?shù)淖g文無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原意,容易造成誤解,使譯語(yǔ)受眾對(duì)于中國(guó)菌物的相關(guān)研究與文獻(xiàn)產(chǎn)生理解上的偏差,甚至傳遞錯(cuò)誤的信息。

因此,在菌物翻譯中引入“目的論”顯得尤為重要。目的論視角下的英語(yǔ)翻譯有著極為重要的意義,其不但能夠有效彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯中存在的不足,還能夠大幅提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性[1]。在目的論視角下,依照菌物的跨語(yǔ)言交流為翻譯的明確目的,采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,翻譯《多彩的蘑菇世界:東北亞地區(qū)原生態(tài)蘑菇圖譜》一書(shū)。此書(shū)由吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)菌物研究所專家圖力古爾教授所著,書(shū)中的野外考察工作獲得教育部“長(zhǎng)江學(xué)者和創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)發(fā)展計(jì)劃”項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):IRT1134)、國(guó)家自然科學(xué)基金面上項(xiàng)目 (項(xiàng)目編號(hào):31070013、項(xiàng)目編號(hào):30370010、項(xiàng)目編號(hào):30670049)和國(guó)際合作項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):30411120448、項(xiàng)目編號(hào):30510154)以及國(guó)家外專局項(xiàng)目、“泰山學(xué)者”建設(shè)專項(xiàng)等項(xiàng)目的資助;現(xiàn)應(yīng)用于中藥材專業(yè)的本、碩、博教學(xué)。其廣泛收錄各類菌物,且具有代表性,對(duì)目的論視角下的菌物翻譯研究有很強(qiáng)的實(shí)踐性。通過(guò)對(duì)此書(shū)的翻譯規(guī)整,建立一個(gè)目的論視角下的菌物翻譯語(yǔ)料庫(kù)與翻譯實(shí)用手冊(cè),以此來(lái)規(guī)范我國(guó)相關(guān)菌物研究文獻(xiàn)與著作的英語(yǔ)翻譯。

3 翻譯目的論三原則下菌物翻譯方法

3.1 目的原則

目的原則作為“目的論”的核心法則,強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的,這其中包括翻譯行為的基本目的、交際目的,以及最終目的。菌物翻譯行為的基本目的是提供菌物的相關(guān)信息,在這一明確目的的指導(dǎo)下,采取翻譯菌物的“宏觀特征+微觀特征+生長(zhǎng)習(xí)性”這一翻譯策略,使譯語(yǔ)受眾可以在較短時(shí)間內(nèi)從譯文中直觀地了解到源語(yǔ)言中的菌物信息,以實(shí)現(xiàn)翻譯的信息功能。菌物研究的跨文化交際,則是菌物翻譯這一行為所要達(dá)到的交際目的。簡(jiǎn)而言之,通過(guò)菌物翻譯,與譯語(yǔ)受眾分享菌物研究的信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。而翻譯結(jié)果所要達(dá)到的最終目的是建立菌物翻譯語(yǔ)料庫(kù)與翻譯實(shí)用手冊(cè),形成規(guī)范菌物翻譯的作用。

3.2 忠實(shí)原則

翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程。而目的論的忠實(shí)原則要求這一過(guò)程要忠實(shí)于原文,力求將源語(yǔ)言的內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái),并力求內(nèi)容結(jié)構(gòu)的一致性。在翻譯的過(guò)程中,若改變了原文的含義,翻譯行為就失去了意義。在這一原則的關(guān)照下,菌物翻譯采用的翻譯策略主要有直譯與意譯、增譯與減譯、音譯+注釋[2]。

此外,對(duì)于菌物這類具有專業(yè)性的翻譯內(nèi)容,還應(yīng)特別注意其專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯處理,如菌蓋、菌柄、菌褶、菌環(huán)、菌托這類專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,要嚴(yán)格按照權(quán)威專家的表達(dá),并對(duì)比國(guó)外研究者對(duì)于這類專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá),做到專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致性[3]。在翻譯特定菌物的藥用價(jià)值、食用價(jià)值、毒性等方面的翻譯上,要采用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)和專業(yè)性的語(yǔ)言使用方法與技巧,以確保這類翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確詳細(xì),更加權(quán)威[4]。

3.2.1 直譯與意譯

直譯是翻譯中最常用的翻譯方法,既簡(jiǎn)潔明了,又忠于原文,讓譯語(yǔ)受眾一目了然。這一策略在菌物翻譯中也是如此,對(duì)于菌物的顏色、大小、形狀等簡(jiǎn)單的特征,可直接采用直譯的翻譯方式。然而,直譯有其局限性,由于文化的差異,對(duì)于一些含有漢語(yǔ)特色和特定文化內(nèi)涵的描述則應(yīng)該采取意譯的策略,比如,一些中國(guó)菌物研究者在描述菌物的形態(tài)與生長(zhǎng)習(xí)性時(shí),習(xí)慣用文言文的表達(dá)方式,如“菌蓋幼時(shí)半球狀,成熟后平展,表面星狀散布鱗片”[5]這一菌物特征,若在這里仍采用直譯的方式來(lái)翻譯,則會(huì)讓譯文出現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”,這不符合譯語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣,不利于其對(duì)譯文的理解。因此,翻譯時(shí)應(yīng)反復(fù)推敲,慎重考慮采用哪種翻譯方法。

3.2.2 增譯與減譯

中文語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法有著巨大的差別,不但句子結(jié)構(gòu)具有較大差異,而且語(yǔ)言語(yǔ)序也有所不同[6]基于這樣的差異,在忠實(shí)原則的關(guān)照下,采用增譯與減譯的翻譯策略可以有效提高譯文的準(zhǔn)確性、邏輯性與完整性。例如,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)不能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容,或者原文存在信息省略時(shí),可以通過(guò)增譯的翻譯策略來(lái)使譯文更加準(zhǔn)確與完整。而出現(xiàn)內(nèi)容冗余的情況時(shí),則可采用減譯的翻譯策略,使譯文更加簡(jiǎn)潔。如對(duì)于源語(yǔ)言中“新鮮時(shí)膠質(zhì),干后堅(jiān)硬”這一菌物特征,在翻譯時(shí)可增譯邏輯主語(yǔ),邏輯連接詞,來(lái)提高譯文的邏輯性與完整性。

3.2.3 音譯+注釋

音譯指將源語(yǔ)言用相同或相近的語(yǔ)音翻譯成譯語(yǔ)。對(duì)于一些專有名詞的翻譯,可以采用“音譯+注釋”的翻譯策略,在保留專有名詞的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行注釋,單獨(dú)解釋其含義,便于譯入語(yǔ)讀者理解。如一些菌物的生長(zhǎng)地“江南、長(zhǎng)白山”等,可以先音譯,再加上注釋,對(duì)江南、長(zhǎng)白山的地理位置加以解釋。這樣的翻譯策略既保留了含有文化特色的專有名詞,又不影響譯入語(yǔ)讀者對(duì)文本的理解。

3.3 連貫原則

連貫原則要求“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用于目標(biāo)接受者情景相連貫的方式解釋”[7]這就要求在翻譯的過(guò)程中,充分考慮譯語(yǔ)受眾對(duì)于譯文的可讀性,和對(duì)于譯文信息的可接受性。在這一原則下,通過(guò)采用“菌蓋+菌柄+菌褶+菌環(huán)+菌托”的翻譯順序,使譯語(yǔ)讀者以一種和觀察菌物的視覺(jué)順序相稱的方式來(lái)對(duì)菌物進(jìn)行翻譯,以此增加讀者對(duì)于譯文的可讀性與文本信息的可接受性。“漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系;這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特征和結(jié)構(gòu)方面具有很大不同”[8]。為此,還應(yīng)在譯文的語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)序表達(dá)方式等選擇上反復(fù)斟酌,以增加譯語(yǔ)受眾對(duì)于譯文的可讀性與譯文信息的可接受性。

4 菌物翻譯語(yǔ)料庫(kù)的初步構(gòu)建與翻譯手冊(cè)的初步編撰

4.1 菌物翻譯語(yǔ)料庫(kù)的初步建設(shè)

語(yǔ)料庫(kù)是為一個(gè)或多個(gè)應(yīng)用目標(biāo)而專門(mén)收集,有一定結(jié)構(gòu)、代表性、可被計(jì)算機(jī)程序檢索、具有一定規(guī)模的語(yǔ)料的集合[9]。語(yǔ)料庫(kù)是起源于20 世紀(jì)50年代的新興研究領(lǐng)域。20 世紀(jì)80年代,Blum-Kulka & Levenston 和Vanderauwera 等學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)與翻譯相結(jié)合,對(duì)源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本進(jìn)行了研究。20 世紀(jì)90年代,語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)始被運(yùn)用于翻譯研究。1995年,Mona Baker 從翻譯研究角度對(duì)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究提出了特殊要求和設(shè)想。她認(rèn)為與翻譯研究有關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)有3 類: 平行語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)[10]。翻譯語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)為翻譯研究提供了新的工具,對(duì)于翻譯研究有著極大的價(jià)值。

該研究在菌物研究的跨文化交際目的下,初步構(gòu)建起一個(gè)小型菌物簡(jiǎn)要特征翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)前期對(duì)《多彩的蘑菇世界:東北亞地區(qū)原生態(tài)蘑菇圖譜》 一書(shū)的翻譯,對(duì)相關(guān)的菌物的語(yǔ)料進(jìn)行了采集,并利用Transmate 單機(jī)版V7.3.0.1218 軟件,進(jìn)行了以中文為源語(yǔ)言,以英文為目的語(yǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)齊。在完成語(yǔ)料對(duì)齊后,進(jìn)行后續(xù)加工與整理,并將語(yǔ)料保存并導(dǎo)入到Transmate 軟件的記憶庫(kù)中,由此初步建成一個(gè)小型菌物簡(jiǎn)要特征翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),并將在后續(xù)的研究中得到不斷地?cái)U(kuò)充和修改。

4.2 翻譯手冊(cè)的初步編撰

為達(dá)到規(guī)范和便利菌物翻譯的目的,在初步構(gòu)建小型菌物簡(jiǎn)要特征翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)之余,通過(guò)對(duì)菌物的宏觀特征與生長(zhǎng)習(xí)性兩大語(yǔ)料下的14 個(gè)相關(guān)菌物特征語(yǔ)料的整理與編輯,初步編撰出中英對(duì)照的《菌類簡(jiǎn)要特征翻譯實(shí)用手冊(cè)》,并將在后續(xù)的研究中不斷地加以擴(kuò)充和修改。

5 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)菌物資源豐富,相關(guān)科研水平前沿,且作為中藥的重要組成部分,菌物的跨文化交際對(duì)中藥的國(guó)際化有著重要作用。目的論視角下的菌物翻譯行為是要結(jié)合翻譯研究和跨文化研究,最終目的是建立菌物翻譯語(yǔ)料庫(kù)與翻譯實(shí)用手冊(cè),便利菌物的跨文化交流。基于這一理論的關(guān)照,在對(duì)《多彩的蘑菇世界:東南亞地區(qū)原生態(tài)蘑菇圖譜》一書(shū)的翻譯后,對(duì)菌物的宏觀特征與生長(zhǎng)習(xí)性兩大語(yǔ)料庫(kù)下的14個(gè)相關(guān)特征語(yǔ)料進(jìn)行翻譯并編輯,初步建立起菌物簡(jiǎn)要特征翻譯語(yǔ)料庫(kù),并初步編撰出《菌類簡(jiǎn)要特征翻譯實(shí)用手冊(cè)》。并且在未來(lái)的深入研究中,目的論視角下的菌物簡(jiǎn)要特征翻譯語(yǔ)料庫(kù)與《菌類簡(jiǎn)要特征翻譯實(shí)用手冊(cè)》會(huì)得到不斷的擴(kuò)容與糾正,以便利菌物研究的跨文化交流。

猜你喜歡
跨文化特征研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
如何表達(dá)“特征”
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
抓住特征巧觀察
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产成人凹凸视频在线| 欧美精品影院| 麻豆精品国产自产在线| 国产成人AV综合久久| 国产黄色片在线看| 国产精品成人久久| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲精选无码久久久| 伊人激情综合网| 欧美成人午夜在线全部免费| 97人妻精品专区久久久久| 国产成在线观看免费视频| 久久黄色视频影| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| h网站在线播放| 国产va在线观看免费| 日本三级欧美三级| 真实国产精品vr专区| 久久五月视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 伊人久久久久久久久久| 中文字幕一区二区视频| 黄色国产在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 露脸一二三区国语对白| 在线国产毛片手机小视频| 啪啪国产视频| 青青草国产免费国产| 福利一区在线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 青青操视频免费观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 丁香婷婷在线视频| 99这里只有精品在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 中文字幕欧美成人免费| 成年人免费国产视频| 日韩午夜伦| 97免费在线观看视频| 一本色道久久88| 国产91视频免费| 无码日韩精品91超碰| 午夜福利无码一区二区| 中文字幕 欧美日韩| 欧美精品在线视频观看| 91丝袜乱伦| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美a级在线| 最新加勒比隔壁人妻| 一级毛片基地| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品蜜臀| 亚洲欧美日韩天堂| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美啪啪网| 六月婷婷激情综合| 在线免费a视频| 999国产精品| 国产欧美性爱网| 久久情精品国产品免费| 欧美日韩一区二区在线播放| 一本久道久久综合多人| 免费一级成人毛片| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲成人精品久久| 狠狠综合久久| 色综合天天操| 国产视频一二三区| 精品久久久久成人码免费动漫| 91久久国产热精品免费| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产精品流白浆在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久久久青草线综合超碰|