何會敏 陜西學前師范學院 陜西 西安 710100
作為兒童文學的重要組成部分,兒童繪本采用視覺、聽覺建構(gòu)語篇,是一種典型的多模態(tài)文本。此外,近年來隨著中外人文交流的加強,兒童繪本翻譯也逐漸受到文學翻譯界的重視。研究表明,我國有約70%的家長把繪本作為兒童的主要啟蒙讀物之一。由于我國兒童繪本文學起步晚,故英語繪本成了主流。但如今市場上現(xiàn)存的翻譯過來的繪本翻譯質(zhì)量差。而國內(nèi)對繪本的研究又主要集中于認知、出版、教育意義等角度,針對英文繪本的漢譯研究處于初級階段,理論基礎(chǔ)薄弱,研究結(jié)果少之又少。本篇文章詳細梳理了國內(nèi)外有關(guān)英語兒童繪本漢譯中的多模態(tài)話語研究,并對其研究趨勢提出了展望。
近年來,隨著大量的英文繪本進入我國圖書市場,繪本翻譯逐步受到重視,針對兒童繪本漢譯的相關(guān)研究必將成為未來的研究熱點。繪本亦被稱為圖畫書(picture books)或插圖書(illustrated books),起源于歐美等國家。與其他兒童文學作品相比,兒童繪本包含了大量的圖片,是圖片與文字的完美結(jié)合。Oittinen Riitta從圖片視覺和文本朗讀的角度對英文繪本的漢譯策略進行了研究,為繪本翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。隨后,Nikolajeva提出“描述性文本(descriptive texts)”,并初步探討了英文繪本中的圖文關(guān)系及其意義構(gòu)建。David H Arnold在其文章中指出為學齡前兒童朗讀繪本時應注重其圖、文、音三種模態(tài)的相互配合,以便兒童更好地理解故事,發(fā)展語言交際能力。……