劉悅 人民日報出版社 北京 100733
公共管理部門應強化政府的管理職責,轉變政府職能,做好“舵手”,指引行業發展方向。每年,中央宣傳部辦公廳都會下發主題出版工作的通知,特別提出加強“走出去”讀物出版。
在政策的指引下,出版業必須針對國際市場的需求,重點關注“走出去”讀物出版,對文化進行產業化的創造,才能在成熟且競爭激烈的國際市場中生存下來。打造屬于中國自己的、具有中國特色的名牌產品,是保證我國實現“走出去”的重中之重。
在互聯網資訊發達的今天,海外圖書市場的發展狀況及資訊能夠很便捷地傳入國內。中國的相關政府部門、出版方的國際交流中心以及專業的版權代理機構吸納了眾多語言能力強、思維活躍的年輕人,他們更易接受國外的文化傳輸,也能更好地把握海外讀者的口味。
事實上,中國人寫的書能夠吸引外國讀者。中國現代作家姜戎的作品《狼圖騰》一直是中國圖書暢銷榜的熱賣作品,書中的經典故事因素和感人至深的細節,以及對自由、獨立的呼喚,是人類共有的閱讀感受,不受地域和民族的限制。因此,《狼圖騰》創造了中文版權輸出的神話。目前,該書的版權已經輸出美國、英國、澳洲、德國、法國、意大利、日本、韓國等數十個國家。
中國科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲的第一部《三體》英文版獲得了“世界科幻協會”頒發的雨果獎,這部科幻巨著架構了一個龐大、復雜的宇宙格局,令國內外讀者嘆為觀止。除英文版外,《三體》的版權成功地輸出至土耳其、法國、泰國、匈牙利和德國。這兩部作品版權輸出的成功就在于適應海外讀者的閱讀心理和審美趣味。
同時,在圖書選題策劃階段,就應該考慮適合版權輸出的出版優勢,立意國際出版。放寬眼界,多角度地審視選題,充分挖掘中國優秀文化,促進原創作品的出版,找到中國文化與國際市場的結合點。
一本書走出國門后,可能會面對水土不服的困境。所以,在版權輸出之后,中國出版方不能徹底放手,而應該繼續跟進,從而強化中國品牌。
中國出版方要關注作品的翻譯過程。無論是《狼圖騰》還是《三體》,之所以能夠在海外市場獲得成功,是因為有優秀的譯者向外國讀者傳遞了內容的精華。《狼圖騰》德文譯者是德國漢學界公認的最優秀的譯者之一卡琳。德文譯本的翻譯進度很慢,但作者非常嚴謹,和作家姜戎多次通過郵件討論書中的翻譯要點。《三體》的譯者是版權代理方中國教育圖書進出口有限公司經過漫長的篩選而選定的。譯者劉宇昆在美國科幻界有一定的地位,曾獲雨果獎最佳短篇小說獎。因此,他的譯作不僅能夠表現出原著的語言特點,同時對于《三體》在美國打開市場起了重要作用[1]。正是因為這些譯本在保持故事情節的同時,采用了適合引進國讀者的、通俗的敘述方式,才使得中國的圖書順利地被國外讀者接納。
除了要跟進翻譯過程,中國出版方還要考慮出版物的設計、裝幀、印刷工藝等符合引進國讀者的口味。同樣的一本書輸出到不同的國家,其封面色彩要符合當地讀者的習慣,如果在日本,可以考慮使用夸張艷麗的顏色疊加,如果在歐美,可以考慮原始自然的色調;內文的版式也要有所區別,如果在日本,可以考慮使用雙色印刷,并在頁眉頁腳的位置添加小裝飾,如果在歐美,則要適當地留白。
圖書出版后,及時配合國外出版人進行海外宣傳推廣。盡可能提供所需的材料,并協調作者行程,安排作者出國參加首發式。如果出國不便,可以安排線上交流、視頻活動和郵件采訪。
傳統出版企業面臨重重困境,應該不斷探索新的出版模式,用互聯網思維探索與互聯網、新媒體融合的適宜切入點,從供給側找到突破口,化解資源浪費,去除劣質庫存圖書,出版更多的精品出版物,成為出版單位新的贏利增長點,優化版權貿易結構,推動中國文化“走出去”。
出版的核心是將文化產品傳遞給讀者,將文化傳播至社會的各個角落。以內容為媒介服務讀者、服務社會是出版的目標。在媒體融合的浪潮中,社交媒體成為出版社尋找選題、營銷推廣的重要平臺。
優秀的出版內容是出版的基礎。在當前資訊快速傳播的時代,出版方在決定是否投入資金出版之前,可以通過社交媒體向目標讀者收集意見。如果社交媒體上的呼聲很高,該書一定會在圖書市場中有不錯的銷售成績。
網絡作家成為傳統出版單位爭搶的資源。由于網絡寫作的準入門檻低、受眾廣,很多作者會在出版社不確定能否通過選題的情況下,將自己的作品或免費或收費地投放到社交媒體上。
眾籌出版更是目前火熱的自出版模式。在眾籌出版中,讀者成為決策者,打破了傳統出版單向、封閉的發行模式。眾籌出版不僅能夠推動一本書的出版,還能幫助出版社精確計劃首印數,減少庫存成本和積壓的風險[2]。人民日報出版社也嘗試了眾籌出版,策劃了《追火車》項目。作者王嵬是網絡上受人關注的攝影師,眾籌項目上線之初,就受到其關注者的支持。這是由讀者預付資金,提出需求,而后進行生產的過程。較之于過去由出版社投資的方式大大降低了項目風險,并做到在項目初期與讀者的積極互動。
在圖書出版之后,國內作者通常可以配合出版方出席各類活動,如新書發布會、媒體訪問、大學演講等。但是引進版圖書或者輸出版圖書,卻面臨著出行成本高、時間不易協調的問題。而在互聯網時代,社交媒體成為跨地域宣傳推廣的利器。
在傳統媒體與新媒體逐漸融合的大趨勢下,中國版權貿易無論是從形式上還是內容上,都發生了顯著變化,更具靈活性和多樣性。
隨著數字信息技術廣泛應用于版權貿易,在線版權貿易逐漸成為主力軍。與此同時,版權貿易的環境發生了很大變化,如擴大了權利許可范圍,過去只授予紙質圖書出版發行權利,而現在授予紙質圖書、電子書、有聲讀物等多種方式的出版發行權利。
新環境使中國出版“走出去”的形式復雜多樣化,會有更多未知、創新的貿易方式。因此,傳統出版單位要對產品研發、生產、貿易等各個環節進行協同創新,吸納具有專業知識、法律常識和互聯網思維的從業人員,在選題策劃、產品設計、翻譯出版、營銷策劃等環節,兼顧同一內容在不同媒介形式下的傳播手段和適用規律,推動出版單位的國際版權貿易,加速中外文化交流與合作。
現在,版權貿易雙方已經不僅僅局限于單純的版權引進或輸出,而是發展到資本合作的階段,合作雙方融合度更高,模糊了權利人和出版人之間的身份。技術的飛速發展極大地降低了貿易成本,提高了利潤率。而且大數據分析也使資本合作經營的整體過程更為公開、透明,合作雙方收益也更加穩定。
“把分社開到海外去”已經成為中國大型出版集團的戰略目標,是中國出版“走出去”邁向的新臺階。浙江少兒出版社全資收購澳大利亞新前沿出版社,利用新前沿出版社在澳大利亞的優勢資源,打開澳大利亞的童書市場[3]。通過并購,浙江少兒出版社直接面對澳大利亞乃至歐美英語國家的圖書市場,自身的優質圖書可以直接在當地發行,不必再借助版權貿易。