999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯的失誤與對(duì)策
——以南京市為例

2021-03-08 02:55:48楊陽(yáng)南京傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院
文化產(chǎn)業(yè) 2021年17期
關(guān)鍵詞:規(guī)范文本信息

楊陽(yáng) 南京傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院

公示語(yǔ)的展示反映了城市的文化底蘊(yùn),也是我國(guó)對(duì)外文化輸出的重要窗口。南京是我國(guó)“長(zhǎng)三角”經(jīng)濟(jì)區(qū)域的重要城市,公示語(yǔ)翻譯直接影響城市的對(duì)外文化形象。文章經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)研,總結(jié)了南京市的公共場(chǎng)所某些公示語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的語(yǔ)言及語(yǔ)用問(wèn)題,從跨文化交際的視角,討論了南京市公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)采取的對(duì)策。

一、引言

“一帶一路”是我國(guó)現(xiàn)階段發(fā)展的重要戰(zhàn)略,有利于深層次地融入世界經(jīng)濟(jì)體系,加強(qiáng)與亞洲、歐洲、非洲等區(qū)域的互利合作。這一戰(zhàn)略必將成為我國(guó)與世界融合的強(qiáng)力紐帶。

而這一偉大戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn),意味著我們將與世界各國(guó)進(jìn)行更加充分和高頻的對(duì)外交流,對(duì)區(qū)域內(nèi)各語(yǔ)種的需求將會(huì)極大提高,特別是英語(yǔ)。于此同時(shí),我國(guó)的翻譯教學(xué)與研究也迎來(lái)新的歷史發(fā)展機(jī)遇,如何更好、更充分地為“一帶一路”戰(zhàn)略做好對(duì)外交流的服務(wù)工作,成為翻譯界共同努力的方向和目標(biāo)。

作為在中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要地帶“長(zhǎng)三角”經(jīng)濟(jì)區(qū)域的江蘇省省會(huì)南京,無(wú)論是“一帶一路”政策下的對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、進(jìn)出口貿(mào)易,還是與各國(guó)的文化教育往來(lái),都發(fā)揮著積極和重要的作用。公示語(yǔ)的漢英翻譯是一個(gè)城市融入國(guó)際化進(jìn)程的趨勢(shì)和必然。然而,在現(xiàn)實(shí)中,我們城市中仍然有不少不合規(guī)范的翻譯。錯(cuò)譯、誤譯、漏譯等情況隨處可見(jiàn),而這些翻譯就堂而皇之地出現(xiàn)在一些重要的公共場(chǎng)所,十分影響南京作為一個(gè)國(guó)際化大城市的文化形象和軟實(shí)力。

二、南京市公示語(yǔ)的常見(jiàn)翻譯問(wèn)題

南京不僅吸引著周邊省市的游客和人才,還有不少海外游客和在南京工作的外籍人士,公共場(chǎng)合的中英文翻譯隨處可見(jiàn)。

通過(guò)對(duì)南京市主要地區(qū)的實(shí)地考察,尤其是風(fēng)景區(qū)、交通道路等公共場(chǎng)所及設(shè)施的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了記錄,經(jīng)過(guò)研究,發(fā)現(xiàn)有些公示語(yǔ)的翻譯仍然存在不少問(wèn)題,產(chǎn)生誤導(dǎo),誤解,甚至矛盾沖突等不良影響,這些問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(一)翻譯刻板 譯文累贅刻板

公示語(yǔ)的翻譯要簡(jiǎn)潔明了,并能準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)原文的交際功能。英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言表述應(yīng)該簡(jiǎn)潔, 措辭精準(zhǔn), 只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的意義、功能, 僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞等。

當(dāng)公示語(yǔ)原文文本較長(zhǎng)時(shí),譯者需酌情考慮翻譯關(guān)鍵信息,并不需要將原文逐字逐句翻出,例如,在某景區(qū)的湖邊的公示語(yǔ),“湖邊不可投喂天鵝,不可抓捕和傷害天鵝”被譯成“Do not feed swans by the lake.Do not capture or injure them.”此類翻譯就是字對(duì)字翻譯,暴露了整體游客素質(zhì)低下的不文明現(xiàn)象,從文化傳播的角度來(lái)看是并不符合交際目的的翻譯,反而產(chǎn)生一種消極影響。此類公示語(yǔ)為警示類型的文本,翻譯成“Keep the swans in peace”效果更好一些,告知警示的目的,這樣的譯文看起來(lái)更靈活優(yōu)雅。

(二)交際信息失真

公示語(yǔ)的英文翻譯是為外國(guó)友人提供準(zhǔn)確的公共信息,譯文應(yīng)該能夠被讀者理解,并起到交際的目的。翻譯的時(shí)候首先要能準(zhǔn)確地理解文本信息,不能只是為了對(duì)應(yīng)原文,而逐字逐句地按照順序翻譯。比如下面這個(gè)例子,這是某道路的交通指示牌,“湯山方向”對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“Soup mountain direction”。

這個(gè)例子就犯了低級(jí)錯(cuò)誤,字對(duì)字的翻譯,是典型的錯(cuò)譯,作為地名用拼音表明即可。另外這是某動(dòng)物園內(nèi)一處的公示語(yǔ),“野生動(dòng)物園內(nèi)不得投喂食物”被翻譯成“No food in the Wild Animal Park”,譯文并沒(méi)有準(zhǔn)確地翻譯出原文的含義,并引起了歧義,這種指示性語(yǔ)言的錯(cuò)譯導(dǎo)致了公示語(yǔ)交際功能的失誤和誤會(huì)。因此,公示語(yǔ)的翻譯需要敏銳地識(shí)別文本,仔細(xì)斟酌原文,理解原文的交際目的,使譯文能夠準(zhǔn)確還原文本的意義,達(dá)到最佳翻譯效果。

(三)中式思維

公示語(yǔ)翻譯也是一種跨文化交際的過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者不僅要考慮交際的語(yǔ)境因素、交際雙方的角色特點(diǎn), 還要考慮接受者的文化背景、認(rèn)知程度,語(yǔ)言習(xí)慣等因素。

因此,譯者在翻譯的時(shí)候,要充分考慮到受眾的文化背景和接受程度,而不能一味地從文本出發(fā),按照固有的中式思維進(jìn)行翻譯,這樣的譯文會(huì)顯得重復(fù),累贅和生硬。例如,筆者在某公共場(chǎng)所見(jiàn)到如下翻譯:“除員工外,閑雜人員不得在此逗留”被翻譯成“Except for the staff, otherpeople are not allowed to stay here”。此類含義的公示語(yǔ)文本非常常見(jiàn),只需要“Staff Only”表述即可,然而原譯文忽略了英文的慣用表達(dá),單純地從文本的角度進(jìn)行翻譯,就顯得生硬呆板,不符合英文公示語(yǔ)的表達(dá)。

(四)文化誤解

各個(gè)國(guó)家,不同民族都存在很多方面的差異,如習(xí)俗,文化,傳統(tǒng),宗教等方面,在表達(dá)具有區(qū)域性或者文化特性的詞匯時(shí),在不同的文化背景下就會(huì)產(chǎn)生不同的含義,因此,在翻譯時(shí)一定要考慮讀者的文化背景。今年由于疫情的流行,公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn)有關(guān)疫情的標(biāo)識(shí)語(yǔ),例如,在南京市某行政大廳的入口處有“請(qǐng)出示綠碼”的標(biāo)識(shí)語(yǔ),其譯文為“Please present green code”。顯然這里譯文是逐字逐句翻譯過(guò)來(lái)的,沒(méi)有考慮到接受者對(duì)于“綠碼”這一概念的認(rèn)知理解。準(zhǔn)確的文字表述應(yīng)該是“健康碼”,是2020年疫情大背景下產(chǎn)生的新詞匯,是個(gè)人是否被允許進(jìn)入公共場(chǎng)所的證明,而且“健康碼”目前只是在中國(guó)大規(guī)模地使用,并不是世界通用的措施,因此大部分外來(lái)者并不知曉其含義。為了減少文化認(rèn)知的困惑,應(yīng)當(dāng)還原文本本身含義,再進(jìn)行翻譯,適宜的翻譯為“Health code is required”。

三、南京市公示語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題的對(duì)策

(一)規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)則

2017年,國(guó)家出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,這是中國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。《規(guī)范》自2017年12月1日起正式實(shí)施,分為交通、旅游、文化、教育等九個(gè)領(lǐng)域,為我們國(guó)家的公共場(chǎng)所的中英文公示語(yǔ)提供了標(biāo)準(zhǔn)和范本,在很大程度了統(tǒng)一和規(guī)范了公示語(yǔ)的常用翻譯,避免出現(xiàn)常見(jiàn)錯(cuò)誤等問(wèn)題。公示語(yǔ)譯者可參考《規(guī)范》,確保譯文符合譯寫(xiě)規(guī)范,如原文與《規(guī)范》有重合和類似的情況,可完全參考譯文,如為《規(guī)范》中未涉及的部分,譯者也要靈活應(yīng)變,不能字對(duì)字翻譯,生搬硬套。

(二)加強(qiáng)公示語(yǔ)譯者的語(yǔ)言文化能力

中西方文化差異巨大,在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候要充分考慮原文和譯入語(yǔ)在文化、宗教、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的種種差異,譯者需要具備識(shí)別文化差異和內(nèi)涵的能力,并且在翻譯過(guò)程中完成文化的轉(zhuǎn)換,既能表達(dá)翻譯的內(nèi)容,又能做好文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,達(dá)到公示語(yǔ)展示的預(yù)期效果。公示語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)城市的形象有直接的影響,關(guān)系到到受眾是否能夠?qū)υ摮鞘辛粲蟹e極印象,進(jìn)一步影響其后在該城市的各項(xiàng)交際活動(dòng)。

跨文化交流傳播面對(duì)的是來(lái)自不同文化背景的受眾,要考慮他們的實(shí)際情況,譯者需要展示扎實(shí)的語(yǔ)言功底和良好的文化交際能力,采用不同的翻譯策略,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,準(zhǔn)確合宜地傳遞公示語(yǔ)信息,完成有效的交流。

(三)提高公示語(yǔ)譯者的主觀能動(dòng)性

在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候,譯者要充分發(fā)揮個(gè)體的主觀能動(dòng)性,不能受制于文本,需要靈活應(yīng)對(duì)不同的文本翻譯。比如,在地鐵里展示的公示語(yǔ)“黃色座位為老幼病殘?jiān)袑W北环g成“Yellow seats reserved for the elderly,children,the sick and the disabled,pregnant women”。這樣的譯文不僅不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,也顯得冗長(zhǎng)繁贅,本來(lái)簡(jiǎn)單的信息卻需要較大空間展示雙語(yǔ)信息,降低了公式語(yǔ)的展示效果。如果譯者考慮到此公示語(yǔ)的客觀因素,可將之譯為“Priority Seating”或是“Courtesy Seats” 后面的信息可以忽略不譯,告知受眾主要信息,省略次要信息,但同樣達(dá)到效果,譯文看起來(lái)簡(jiǎn)單明了,清晰有效,而又符合英文的習(xí)慣表達(dá)。這里就需要發(fā)揮譯者主觀意識(shí),因勢(shì)而動(dòng),靈活應(yīng)變。公示語(yǔ)的本質(zhì)決定了公示語(yǔ)多語(yǔ)境的特點(diǎn),需要考慮客觀因素的制約情況,皮德敏認(rèn)為有五種客觀語(yǔ)境因素在公示語(yǔ)應(yīng)用中需要考慮,如公示語(yǔ)配套的圖形標(biāo)志,符號(hào)信息,譯文所占的空間,公示語(yǔ)原文的長(zhǎng)度,公示語(yǔ)的情景語(yǔ)境以及公示語(yǔ)受眾的文化語(yǔ)境等等,譯者需要充分考慮到以上因素,并靈活應(yīng)對(duì)。

(四)加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)和監(jiān)管

公示語(yǔ)的展示是面對(duì)公眾的,有一定傳播效果,錯(cuò)誤的公示語(yǔ)譯文對(duì)城市形象勢(shì)必帶來(lái)消極的影響。南京作為國(guó)際性的大都市,在每一公共場(chǎng)所應(yīng)展示出良好的國(guó)際語(yǔ)言素養(yǎng),因此更需要重視公示語(yǔ)的文本和譯文的準(zhǔn)確性,除了譯者自身的能力和責(zé)任意識(shí)外,我們的政府相關(guān)部門(mén)也需要加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督和管理,比如成立專家委員會(huì),和高等院校合作,充分發(fā)揮職能部門(mén)的作用,參與到公示語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的流程中來(lái),確保從項(xiàng)目簽訂、翻譯過(guò)程、信息更新、質(zhì)量審核和終端展示的每一環(huán)節(jié)都保持規(guī)范。呈現(xiàn)高質(zhì)量的公示語(yǔ)譯文,不僅是有效的信息傳播,也有助于我們弘揚(yáng)中國(guó)文化。

四、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)翻譯是我們國(guó)家文化建設(shè)的重要部分,是我們和世界語(yǔ)言溝通的橋梁,也是我們對(duì)外展示文化的一面鏡子。南京市的公示語(yǔ)翻譯在國(guó)家《規(guī)范》準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,已取得很大的進(jìn)步。然而在某些場(chǎng)合,依然存在誤譯、漏譯、錯(cuò)譯、中式思維等問(wèn)題。

因此我們要提高公示語(yǔ)翻譯人才的語(yǔ)言能力和跨文化交際的能力,同時(shí)需要加強(qiáng)對(duì)南京市城市公示語(yǔ)的重視和監(jiān)管力度,全面地規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯,完善南京市的城市形象,提高城市文化軟實(shí)力。

猜你喜歡
規(guī)范文本信息
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來(lái)稿規(guī)范
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
展會(huì)信息
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频在线| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲AV无码不卡无码| 欧美午夜精品| www.亚洲色图.com| 最新亚洲人成网站在线观看| 韩日无码在线不卡| 啊嗯不日本网站| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲品质国产精品无码| 99这里精品| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产一级毛片yw| 国产欧美日韩91| 国产成人高精品免费视频| 久久精品中文字幕少妇| 国产成人综合久久| 国产精品专区第1页| 日本少妇又色又爽又高潮| 免费人成黄页在线观看国产| 国产亚洲视频在线观看| 欧美国产在线一区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产成人亚洲毛片| 色AV色 综合网站| 日本亚洲欧美在线| 欧美精品成人| 在线国产资源| 亚洲精品大秀视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 日韩欧美高清视频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产清纯在线一区二区WWW| 在线免费无码视频| 亚洲h视频在线| a毛片在线播放| 中文成人无码国产亚洲| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 色综合中文字幕| 欧美不卡二区| 国产人在线成免费视频| 欧美精品亚洲二区| av手机版在线播放| 亚洲三级视频在线观看| 国产成人禁片在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 在线观看无码av五月花| 日本午夜视频在线观看| 免费看a毛片| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品中文免费福利| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产福利小视频在线播放观看| 日韩在线2020专区| 红杏AV在线无码| 成人精品在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 无码免费试看| 久久91精品牛牛| 露脸一二三区国语对白| 亚洲人成色在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 91www在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲女同欧美在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美成人一级| 久久久久无码精品| 久久国产精品影院| 国产精品性| 成人免费午间影院在线观看| 国产高潮视频在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产成人av一区二区三区| 国产高潮视频在线观看| 在线观看无码a∨| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲中文字幕97久久精品少妇|