楊俊嫻 湖南師范大學
對于以西班牙語為第二語言的中國學習者而言,獨具特色的大舌音[r]成為了很多學習者的“噩夢”。在學習這個音素的過程中,中國學習者往往會出現多種不同的語音變體,很多是已成系統、很難糾正的偏誤。基于這種情況,從大舌音的發音方法出發,根據所得語音調查,對出現的語音偏誤進行分類,再探究這些語音偏誤在交際中是否能準確對應其所指的意義,最后提出了一些思考與建議。
大舌音在西班牙語中對應的字母是r,但r處于單詞的不同位置,發音方法不同,所發的音也不同,這里我們只討論r發大舌音的情況,具體如下:
西班牙語中大舌音的出現有幾種基本情況,首先,當兩個r前后接連出現時即為多擊顫音,舌頭顫動多次,這也就是我們所說的大舌音,如單詞garra(手)、terreno(地面)、arresto(拘留)等。除此之外,r在詞首或n、l和s之后也應當發成多擊顫音,如單詞rata(老鼠)、rama(分支)、reto(挑戰)等。
大舌音又叫齒齦顫音,發聲時,舌頭并不是直的或平的,實際上舌頭像“凹”型。舌尖部分抬起,舌頭中部下沉。在發聲時,舌頭的側邊抵住上顎的邊緣,舌尖的背面觸到齒齦,舌頭向口腔內部彎曲。之后放松舌頭,使得氣流通過接觸的空間帶動舌尖顫動。但需要注意的是,正確的舌尖顫動不是垂直方向的上下顫動,而是水平方向上的前后顫動。
筆者以小班教學的形式學習西語已經兩年了,分為前期(A1)和后期(A2-B1)兩個階段,后期所在的西語班是一個重組班,共十一人,即在前期基礎階段,包括筆者在內的五位同學和剩余的六位同學分屬于兩位老師進行教學。教師A在教授[r]的發音時,沒有直接教學生該音素的發音方法,而是讓學生們模仿發音,在無法正確發出該音的情況下可直接借助[d]來幫助。反之,教師B在教學一開始就教授[r]的發音方法并要求學生們每天練習具體的單詞和對話并上傳發音情況至班級群內。
基于以上背景,筆者對同班同學進行了語音調查,歸納出了以下大舌音的幾種語音偏誤:
在對我們班11位同學(包括筆者在內)的語音調查中,筆者發現前期在教師A的教學影響下的學生一直都在借助[d]進行發音,且在后期沒有順利剔除該輔助音節。其中,發音情況有所改善的c同學也僅僅是由舌頭單次顫動變成了顫動兩次至三次,但發音的情況還是[dr],而并未轉變成[r]。
在[r]前添加[t]是中國學生學習西班牙語大舌音產生的第二種語音偏誤。相較于第一種偏誤,這一偏誤則出現在B教師所教學班級的部分同學中,在聽辨其中三位同學語音發音的過程中,筆者發現,其中出現了添加輔助音素[t]的情況,這一偏誤一般出現在單詞開頭,但較于教師A班上的五位同學而言,這三位同學可以在語流中偶爾發出正確的[r]音而不添加輔助音素[t]。
西班牙語中的單擊顫音[r]與邊音[l]的讀音在單個詞語和語流中都相近,這使得一些中國學生回避與大舌音發音部位和發音方法一致的單擊顫音[r]而直接使用母語中有的邊音[l]。在教師A和B所教學的班級中,都有學生出現這樣的情況。筆者認為,這可能是由學習者學習策略引起的語音偏誤,受到學習者態度以及目的語的難度的影響產生的回避現象。
在筆者的語音調查中,這種情況并沒有出現,但在與西語母語者的交流過程中,他們向筆者反饋確實有中國學生出現這樣的情況,且很難讓人聯想到這就是“大舌音”。這種語音偏誤往往帶有一種學習者對自身的強制性要求,或出于追求一種“發音趨向母語者”心理的目標。
為了使語音調查結果更加清晰明確,基本情況可見下表(教師A所教班級稱為A班,教師B所教班級稱為B班):

班級語音偏誤 [r]→[dr] [r]→[tr] [r]→[l] [r]→[ddrddr]A班(5人) 全部具有 無 無 無B班(6人) 無 3人 3人 無
Corder曾在有關中介語的理論假設中提出了“特異方言”的概念,它指的是大量母語背景相同,學習同一種目的語的學習者都很有可能因為處于習得過程的同一階段而具有大致相同的心理規則系統。從語音調查的結果來看,A班的所有同學在重組前受到教師對于目的語的不充分、不恰當的講解,在同樣的語言背景之下,對于西班牙語中大舌音的掌握有著同樣的問題。而對于B班學生來說,同樣在母語背景相同的情況下,同時學習西班牙語也出現了相似的偏誤。
語言作為一種交流的工具,最基本的功能就是信息傳遞,當語言的物質外殼——語音發生改變時,依照改變程度的大小,我們可以探求改變音素的發音對語言所指的影響程度。
筆者基于以上的調查情況,分別在bilibili網站和Tandem軟件上與西語母語者——Lucia(西)、Mariana(西)、Jajaime(智利)、Ross(西)進行了交流,根據收集來的信息分成了以下兩種情況:
由于近年來以西班牙語作為第二語言的學習者越來越多,Lucia認為這幾種情況在很多母語并不含有大舌音的學生中普遍存在。如較短一點的單詞rojo(紅色的),首字母的發音就是一個大舌音,Lucia說,當學生將其發成[dr]、[tr]或[l]時,她能聽懂,知道學生所表達的意思,也能夠進行正常的對話。甚至當這種語音偏誤出現在較長一點的單詞中,如enrojecer(變紅),學生將其發成了enlojecel或endrojecedr,她也能夠聽懂。
除此之外,在另一種情境下,當這些語音偏誤存在于官方的dele口語考試中時,基于筆者同學的親身經歷和據專業從事dele考試培訓的教師講述,這些發音偏誤不會影響學生的得分,作為考官的西語母語者更在意整體的運用和表達。
這一偏誤是Lucia在教學中最為頭疼的問題,依然以enrojecer為例,當學生勉強發音,結果把它說成enddroddrojeceddra,這種情況對西語母語者來說是很難理解的。并且,Lucia提出,當學生過度地把注意力放在[r]的發音時,他們可能會出錯,出現改變這個詞其他音素的發音或直接遺失音素的情況,如把enrojercer進一步發成了類似endrajicedradre這種更為偏離本音的語音,西語母語者就更加無法理解我們所表達的意義了。
在二語習得的相關研究中,提出了“音位的過濾”這樣一個概念,它指的是隨著學習者幼年時期對母語音素的熟悉和掌握,不自覺地“過濾”和遺失很多母語中不常用的音素,只保留母語中所需要的音位范圍。綜合以上兩種情況,筆者認為,對于以漢語為母語,以西班牙語為第二語言的學習者而言,在學習的過程中可能會受到“音位的過濾”等因素的影響,很難掌握大舌音的正確發音。但筆者建議,如在多次嘗試之后,依然無法正確發出這個音,那就不要勉強發音,不能矯枉過正而影響整體意義的傳達。對于大舌音的學習,Lucia提出主要是聽辨和練習重復的過程。除此之外,還有如“含水法”“音樂學習法”等等多種具體的練習方法,筆者認為可以嘗試,但是也不能顧此失彼。
綜上所述,語音在交際中起著非常重要的作用,語音差異過大會直接影響意義的傳達。在大舌音的學習中,教師的教學方法和學生的學習策略尤其是心態對習得該音素極為重要。了解中國學生大舌音在交際中出現的幾種偏誤及其對所指的影響程度有助于幫助教師改變教學方法以及幫助學生樹立良好的學習心態,提升學生學習的自信心。同樣,這對于第二語言教學也有著普遍性的啟發。