——以《長江周刊》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?◎彭欣
在人文社會科學領域,框架理論(framing Theory)出現于20世紀50年代之后,其理論起源來自于心理學和社會學兩門學科。框架的心理學起源包括心理學家貝特森(Bateson)對框架的論述,以及卡尼曼(Kahneman)和特伏斯基(Tversky)在20世紀70—80年代得出的實驗結論;其社會學基礎來源于加拿大裔美國社會學家歐文·戈夫曼(Owen Goffman)等人的論述。
框架理論對于新聞傳播學具有巨大的研究意義。框架可以被認為是個人面對社會所建立的思考框架,其源自過去的經驗,但經常會受到社會文化意識等因素的影響。新聞翻譯中由于兩國政治意識形態、譯員理想信念、文化傳統等存在差異,同一事件的新聞框架可能不完全相同,這就是框架重構。
在臺灣學者臧國仁(2000)的著作中,新聞框架分成三個層次,即高層次框架、中層次框架、以及低層次框架。因此框架重構也可以劃分為三個層次。
框架的高層次結構是對某一事件主題的界定意義,經常以一些特定形式出現,如標題、導語、甚至是直接引語。臧國仁(2000)認為,高層次結構代表了事件的主旨,代表抽象意義,較容易被受眾注意和記憶。例如:
例1:“我們相信并期待著中國武漢呈現出歷史上最好的一屆世界軍人運動會。”阿卜杜拉·哈基姆·艾爾西諾說。
“We believe and expect that Wuhan will present the best Military World Games in history,” Mr.A-Hakeem AI-Shino said.“We’re impressed by the preparation work done here.So far they’ve done an incredible job.They’ll show the world not only an unprecedented military world games but also the rich culture and long history of the city.”
例一用直接引語重構了高層次框架。本篇新聞是介紹軍運會的一篇報道中的片段。中英文報道都引用了國際軍事體育理事會主席艾爾西諾的話,但中文報道僅一句話介紹了艾爾西諾對軍運會的期待,而英文報道中直接引語占了較大篇幅,不僅表達了期待,還表達了他對軍運會籌備工作的稱贊以及對武漢文化和歷史的欣賞,而這段信息是中文報道中所沒有的。雖然這是一篇有關軍運會的報道,但兩篇報道的側重點是不同的。例,一中的直接引語更多地向外國友人傳達這樣一種信息:武漢軍運會籌備工作進行的很好,武漢歷史和文化也很有魅力。既宣傳了武漢軍運會,又宣傳了武漢的歷史文化。
框架的中層次結構包括影響、歸因、結果、主要事件、先前事件、歷史、評估等(臧國仁,2000)。歸因是對事件發生的因果推論,新聞框架會影響讀者對事件發生原因的推論,尤其是新聞中的背景資料,最容易達到暗示的作用。例如:
例2:“23小時后,他們與‘武網全球推廣大使’李娜一起,共同參加了‘2016武漢旅游巴黎行’系列活動,并向全世界發出邀請,歡迎世界各地的球迷和游客來武漢看武網,領略大江大湖大武漢的獨特風光。……此外,李娜還給巴黎埃菲爾鐵塔代表送上代表黃鶴樓的禮物,成為‘塔樓聯姻’的見證人。”
“On May 27 (local time),Li Na,the global ambassador of the Wuhan Open, …intended to promote Wuhan’s tourism.She invited world tennis fans and tourists to travel to Wuhan,watch the Wuhan Open in 2016,and visit the city.…and promote Wuhan’s attractions.…The translation of the Yellow Crane Tower will bring the stories of Wuhan and the Yellow Crane Tower to more French people,particularly French children.”

例2報道主要通過歸因重構中層次框架。從原文中我們可以了解到李娜邀請全球各地的球迷去看武漢的網球比賽,并領略武漢風情,同時加強武漢和巴黎兩座城市之間的交往。而英文報道中,“… intended to promote Wuhan’s tourism.”直截了當表明李娜這次拜訪巴黎的目的是推動武漢旅游業的發展。并且“…and promote Wuhan’s attractions.”這句話也說明了武漢代表團參觀法國10個城市并推廣了武漢的景點。
國家之間,無論是人員交往或某領域的交流,都會推動兩國關系的發展,從而推動旅游業的發展。但從新聞中,讀者了解到武網即將召開,李娜作為武網全球推廣大使在巴黎進行宣傳,眾所周知,武網和法網是國際上兩大網球賽事,所以這篇新聞最重要的目的應該是宣傳武網,希望球迷能去武漢觀看這場賽事。而英文報道直接將這些活動的目的解釋為推動武漢旅游業的發展,并加強武漢和巴黎兩座城市之間的友好關系。因此這篇新聞報道中,譯者改變了李娜赴法國的歸因和影響,重新構造中層次的框架。
低層次結構需要用語言或符號表示,包括字詞等組合而成的修辭和風格(臧國仁,2000)。語句的用法以及文字的風格均可顯示言說或論述對事件、任務的評價。因此,新聞翻譯中字詞的選擇傳遞了編者和譯者想表達的效果和意旨。例如:
例3:“對于武漢,這個已生活兩年半的都市,她驚訝這里女性的鮮明個性,‘從未發現身邊的朋友穿同款的鞋子’。”
“Even after two and a half years in Wuhan,she is still amazed at the distinctive personalities and styles of the Chinese women.‘I have never seen two Wuhan women wear the same kind of shoes’.”
這是一篇有關法國駐武漢總領事夫人對武漢的印象新聞的節選。我們可以發現原文中的“這里女性”以及“身邊朋友”在英文報道中被譯為“the Chinese women”以及“two Wuhan women”。讀完整篇報道,我們可以知道“這里女性”指的是武漢女性,而“身邊的朋友”指的是總領事夫人在武漢的朋友。而譯者將兩處原文所指的范圍都擴大了,將武漢女性擴大到中國女性,身邊的朋友擴大到武漢女性。報道中法國駐武漢總領事夫人是在講述武漢女性的優點,因其身份,這篇報道也更具有客觀性。范圍的擴大也讓讀者認為中國所有女性都是有鮮明的特點的,從而給讀者尤其是外國讀者一個好印象。本例是將低層次框架重構,僅僅一個詞的變化就能產生放大的效果,使中國女性都有了個性鮮明這樣一個特點。
框架重構帶來的報道間差異會產生不同的效果,改變讀者對報道的理解。例如,例2李娜前往法國參加活動目的的翻譯使讀者認為推廣武漢的旅游業是此次活動的首要目的,而邀請法國人去觀看武網成為了次要目的,這就影響了讀者對該事件的解讀和歸因。因此,我們可以發現,新聞框架重構是很容易影響讀者對原因與結果之間關系的理解的。
新聞報道的重構也影響著讀者對事件的態度。不論是《長江周刊》中法國駐武漢總領事館夫人對武漢印象的報道,還是國際軍事體育理事會主席艾爾西諾對軍運會的期待以及對武漢看法的報道,這兩篇報道都將一個更好的武漢呈現在讀者面前,使讀者通過兩位的評價對武漢也有了一個好印象,也讓讀者對武漢有了期待。
本文基于框架理論,研究《長江周刊》漢語新聞英譯中的框架重構。本文從高、中、低三個層面對例1的主題確定、例2的歸因選擇、以及例3的語言表達與原文本進行了對比分析,認為例2譯文通過改變李娜在法國參加活動的原因,影響讀者對事件的解讀和歸因,例1和例3借助直接引語和語言表達宣傳了武漢的歷史文化,夸贊了武漢女性以及中國女性,決定了讀者對武漢女性,中國女性,甚至對武漢的態度。