楊曉明
(商務印書館有限公司,北京 100710)
中華人民共和國成立70年來,我國分別于1975年、1988年和2013年進行了三次全國性辭書規劃工作,前兩次辭書規劃工作已經落下帷幕,第三次辭書規劃工作正在進行,我們從前兩次辭書規劃的制定和實施中看到小語種辭書確實得到了長足發展,尤其是第二次辭書規劃中,規劃出版小語種詞典51部,實際出版292部[1]實際出版的小語種辭書遠遠高于規劃數量,小語種辭書發展的體系逐步完善,每個語種都按照小語種—漢語語文詞典、漢語—小語種語文詞典搭配其他專項專科詞典的模式來發展,與此同時,隨著我國對外經濟發展的深入,國際交流增多,對小語種人才需求逐年增加,小語種教育事業因此蓬勃發展,小語種詞典的出版也跟隨市場呈現出多元化的趨勢,出版社在開發小語種詞典類產品時也開始考慮讀者的特殊需求,在編撰出版語詞型外漢漢外詞典之外,更加注重細化產品線,根據語種特色開發滿足不同查詢和學習功能的詞典。
第一,本文考察的三本詞典,涉及三個語種:西班牙語、葡萄牙語和意大利語都屬于羅曼語族,從通俗拉丁語演變而來,均保留了通俗拉丁語的諸多特色,其中之一就是動詞在人稱、語態和時態上有多種變化,通過這些曲折變化來表達動作完成的主體、時間、方式以及說話人的情緒。以西班牙語為例,一般來說,一個原形動詞會因為不同的人稱和時態帶來80多種不同的曲折變化,這些變化中有些有規律可循;有些則無規律可循;有一些規律要以另外一些規律為基礎[2],這給學習者,尤其是初學者帶來很大困擾;然而動詞又是構成一個完整句子的核心內容,因此,在學習這類語言時,掌握動詞變位對理解和使用該門語言尤為關鍵。第二,對漢語是母語的學習者來說,動詞變位完全是陌生的概念,因為漢語是象形文字,是通過文字的組織方式配合語言環境與人的思維來傳達信息,其中的動詞不會隨人稱和時態不同而發生變化,所以在學習上述語言時,常常因為復雜的動詞變位而煩惱,有時會因為一個動詞的不規則變位形式與原形動詞相差太遠而在詞典中也無法找到,這時一本“動詞變位”類的專項查詢詞典就顯得十分必要了。第三,雖然在傳統的教學課堂上老師們會給學生總結動詞變位規律,但因為課時壓力,老師們無法在之后的課上持續不斷地帶領同學深入練習,所謂“師傅領進門,修行在個人”,對動詞變位的掌握需要在課后長期的鞏固練習,從而達到熟能生巧,甚至“條件反射”的程度,即不需記憶規則而在第一時間類推并運用到書面和口語表達中,從這個意義上說學習者也需要一本能夠集中強化和鞏固動詞變位的工具書。
出版時間上看,《意大利語動詞變位速查小詞典》2013年出版,《西班牙語動詞變位速成》2016年出版,《葡萄牙語動詞變位小詞典》2017年出版;從書名上看,意大利語和葡萄牙語保留“小詞典”的叫法,而西班牙語這本書名則更接近教材教輔;開本方面,《意大利語動詞變位速查小詞典》是小32開,雙色印刷膠版紙印刷,而《西班牙語動詞變位速成》《葡萄牙語動詞變位小詞典》采用標準的32開,封面設計更精美漂亮,內文采用質感更好的純質紙四色印刷。
三本詞典在內容框架的設置上基本相同,主體部分都包括“動詞變位模板”“常用動詞變位正向查詢”“常用不規則動詞反向查詢”三大塊,但隨著市場需求的變化,能夠看出三本詞典的側重點有所改變,其中《意大利語動詞變位速查小詞典》中,設置“動詞變位模板”158個,“常用動詞變位正向查詢”5000個,“常用不規則動詞反向查詢”收錄詞形6000余條,基本涵蓋了日常常用的所有動詞。《西班牙語動詞變位速成》中,“動詞變位模板”則忽略常用動詞中的規則動詞,只針對掌握難度更大的不規則變位動詞設置51個模板,但同時針對每個動詞增加解析和同類變位類推共計收詞362個,“常用不規則動詞反向查詢”收錄詞形5000余條,且針對所查詢動詞增加對應時態、對應人稱、動詞分類以及漢語釋義;《葡萄牙語動詞變位小詞典》中,設置“動詞變位模板”84個,338個可歸類動詞,同時,針對模板動詞講解變位規律,正字法要求,提示重音符號添加以及給出同類變位動詞歸納等講解內容,“常用不規則動詞反向查詢”收錄詞形近1000條,且針對所查詢動詞給出對應時態和對應人稱。內容上西、葡兩本中除查詢功能外,增加了對該語種動詞和動詞變位的詳解內容,其中包括動詞的分類,不同時態、式和人稱下動詞的變位規則,通過閱讀和學習該部分內容,能夠對該語種動詞變位形式有一個大致的梳理,對整體學習起到提綱挈領的作用,而意大利語這本的查詢功能更強大,但學習和講解內容很少,這就非常明顯地體現出詞典與教學的結合更加緊密,專項詞典的查詢功能在弱化,而學習功能在增強,也就是說要詞典編纂在解決查詢的基礎上提供更好的知識服務。
網絡書店發展的好處除了給讀者提供方便,也給我們出版社提供了第一手的讀者反饋資料,針對本文提到的三本詞典,某網上書店的讀者有如下好評:①經典的書,很實用,講解也很詳細,西語動詞變位挺難的,看后收獲很多,很喜歡。②質量很不錯,紙質挺好的。③非常有用的工具書,需要這個來幫助記憶。當然不全是好評,也有如下差評:不建議買,實用性不大,就是說,沒什么用。翻看了,感覺不是很好用,不方便快速查找,不是所有的單詞都有中文解釋。這本書不怎么樣,很小的書,字體也小,將就著用吧,至少常用動詞的變位都有。
本文分析的三本小詞典內容相似,但每本書的書名、內容側重點和使用功能略有差異,從上文摘取部分讀者的反饋和銷量對比來看,取得的市場效果確有不同,我們可以從以下幾方面分析:第一,書名對讀者的影響。《西班牙語動詞變位速成》和《葡萄牙語動詞變位小詞典》出版年份接近,在編寫內容和裝幀設計上保持一致的風格,但書名不同,導致前者看起來更接近一本外語教輔學習書,而后者更接近一本查詢詞典,除去葡語和西語市場大小的差別,我們從印量和庫存上還是能看出,外語學習類的圖書中,更接近教輔的命名方式比詞典的命名方式更受讀者歡迎。第二,使用功能對讀者的影響。從功能上看,《西班牙語動詞變位速成》和《葡萄牙語動詞變位小詞典》中用大量篇幅講解該語種動詞時態和總結動詞變位規則,這部分內容是學習該語種的難點和重點,因此圖書除能給讀者提供查詢功能外,還能提供學習功能;而《意大利語動詞變位速查小詞典》中,這部分內容所占比例很小,能提供給讀者的主要是查詢功能,而這部分功能在眼下很容易被方便快捷的在線詞典以及各種查詢APP所取代,就如讀者評論所說的:“因為有電子詞典,所以用處也不是很大。”第三,裝幀設計工藝對讀者的影響。傳統工具書的裝幀設計多考慮的是開本、厚度、成本、定價等圖書制作參數,對內文排版、封面設計等涉及讀者審美體驗的因素考慮不多。《意大利語動詞變位小詞典》就是依照這種思維模式制作的,開本小巧,方便攜帶;而《西班牙語動詞變位速成》和《葡萄牙語動詞變位小詞典》則打破傳統工具書的制作方法,內文排版更清晰,純質紙四色印刷使得整體成書效果更接近一本精美的大眾圖書。從讀者反饋來看,市場對這種嘗試是認可的。
隨著我國高校開設小語種專業增多、小語種進中學教育體制、在線教育普及,小語種專項類詞典的開發在遵循外語工具書編寫傳統規律的基礎上,也應當順應市場和讀者的需求,打破原先固有的工具書制作理念,對此有如下幾點思考。
外語辭書選題開發的基本順序是優先編撰外漢、漢外語詞型辭書,這類辭書是外語學習和使用者的必備工具書,也是小語種辭書建設的基礎。在基礎語文類辭書發展成熟的基礎上推出相應語種的專科專項類辭書才是小語種發展的正確方向。另外,從市場角度看集外漢漢外于一體的詞典依然受讀者青睞的產品,小語種的雙向中型本詞典開發方面還有待加強。
當下網絡電子詞典和各種外語APP盛行,僅能滿足海量詞匯查詢功能的詞典必將被更加方便快捷的網絡詞典所取代。當下整體外語工具書的市場市場份額逐年下降,但具有學習功能的外語工具書卻依然受到讀者歡迎。
當下詞典電子化開發已蔚然成風,但實際上網絡版詞典并非印刷版詞典的簡單電子拷貝,而是在網絡平臺上,運用網絡技術、數據庫技術和現代檢索技術重新對詞典進行電子整合后的網絡工具書。小語種辭書的電子化在這個過程中還要解決多文種顯示、特殊符號處理、客戶端兼容等一系列技術難題。小語種專項詞典的數字化可以與相應語種的基礎語文詞典的數字化相結合,集查詢、學習、翻譯需求于一體的綜合數字化產品才會得到讀者的青睞[3]。
外語專項類詞典是針對外語學習的某一方面專門開發的工具書,內容的專業性極強,讀者受眾以外語專業學習者為主,這要求我們從選題策劃開始,就保證選題和外語教學緊密結合,緊跟外語教學領域新的教材體系、外語考級制度,保證所策劃圖書能有針對性地解決學生學習過程中的重難點,能真正實現為教育服務的目的。