張麗娜
(天津天獅學院外國語學院,天津 301700)
隨著全球經濟一體化的發展,我國與世界各國之間的交流更加的密切,而英語作為國際通用語言,是和各國交流的語言工具。在此背景下,對于專業化的翻譯人才需求也相對增加。對于英語專業的學生來說,具備良好的翻譯能力是必不可少的,在我國的教育體系中,雖然英語作為主要學習科目,在教學中占據重要地位,但是大部分學校在英語教學中側重點都在聽、說、讀、寫方面,忽略了對學生翻譯能力的教學。就目前我國高校英語教學來看,創新英語教學,提高學生英語應用能力是高校改革的重點方向。
隨著新課標改革的要求,英語翻譯能力的培養逐漸成為高校英語教學的重點,同時也成為英語專業的基本教學目標。雖然英語翻譯教學在高校中已經得到了發展,但是仍然存在著一些亟待改革的問題。從各大高校的相關調查顯示,目前我國各大高校英語教學中,單獨設置英語翻譯這門課程非常少,學校仍然在過度強調學生閱讀能力,在高校英語翻譯的課堂上面存在主觀性和隨意性,這就導致英語翻譯教學在高校中的效果不明顯。為了改變這一現象,很多高校教師根據實際的情況,提出教學建議和一系列措施,比如針對高校英語翻譯教學大綱的修改以及教材的修訂等。為了提高對高校英語翻譯的重視程度,在四級英語考試中增加英語翻譯的題型,這一系列的措施對提供英語翻譯重視度起到了良好的推動作用[1]。
盡管這樣,各高校現階段的英語翻譯教學仍然不理想,我們通過學生的日常考試和翻譯考試就可以看到,學生缺乏實際的應用能力,具體表現在學生在翻譯過程中,經常出現語法錯誤、搭配不當、邏輯混亂等問題,漢化翻譯尤為嚴重。比如下面這句話:She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him.這句話正確翻譯為:他對她用情至深,愿意克服一切障礙和他結婚。但是大部分的學生在翻譯這句話的時候,都是按照字面來進行漢化翻譯,翻譯成:她是如此的喜歡他,甚至她已經準備好克服任何障礙求婚。兩種翻譯的意思看似相同,但是在語感方面,和后者相比,前者明顯更勝一籌。從上面這個問題不難看出,歸根結底是在高校英語教學中,針對學生的聽、說、讀、寫、譯能力不協調,沒有全方位的教學,缺乏整體規劃。我國和西方國家在思想和文化上都有很大的差異,這一點很多高校英語教師并沒有注意到,但是這種文化、地域以及宗教信仰的差異,會讓他們在語言的表達和交流上面有所不同,那么在翻譯過程中就會有很大差別,在高校英語翻譯教學中,大部分教師會忽略這部分的教學,這就導致學生很容易根據自己的漢語思維進行翻譯,無法將文章中真正的意思表達出來[2]。
在高校教學中,課程量較大,部分高校不得不壓縮課時,最終導致英語翻譯教學受到影響,和英語整體教學的融入性不夠。高校英語教師的工作任務繁重,工作量大,在學校對學生進行教學任務的同時,還要進行一系列教學科研工作,在學生翻譯作業中,只能夠為學生提供一個正確的答案,但是缺少對學生的引導和自主思考。大部分學生對于英語翻譯不夠重視,而將主要的精力用在聽、說、讀、寫方面。高校教師在英語翻譯教學中,也只是簡單布置英譯漢和漢譯英的任務。在高校英語教師中,很少有專業的英語翻譯出身,這樣就會導致整個教師團隊缺少英語翻譯的專業知識,這就對學生提升英語翻譯能力造成了很大的阻礙。
大部分高校英語教師在教學過程中,普遍采用滿堂灌的教學方式,具體表現為教師在課堂上面一味地講課,學生在講臺下面機械地做筆記,這樣的教學方式無法給學生帶來樂趣,只會讓學生對英語翻譯課堂感到枯燥無趣。同時在英語翻譯教學中,教師普遍缺少對學生的實踐能力培養,啞巴式的英語現象仍然存在于各大高校中,甚至十分常見[3]。對于學生來講,根本參與不到翻譯的實踐活動中,同時高校英語教師也沒有根據學生自身的實際翻譯水平進行教學引導,這樣就會使學生對于英語翻譯不感興趣,從而影響學習的質量。
高校的英語學習包括:聽、說、讀、寫、譯這五個基本技能,其中的“譯”就是我們今天所探討的主題——翻譯,翻譯是培養學生其他四個基本能力的基礎,和其他四個能力是緊密聯系在一起的,所以在高校英語教學中,翻譯同樣和其他四項處于非常重要的地位。高校英語教師可以通過翻譯教學,來掌握學生的英語學習水平,和對其他英語知識的理解程度,通過英語翻譯教學還可以培養學生在實際生活中的應用能力。在高校英語學習中,學生想要對一句話或者一篇文章完整地翻譯出來,那么就要對這句話或這篇文章中所包含的語法、單詞、英語表達習慣有一個了解,在這個過程中學生對于英語學習的其他方面也會有所掌握[4]。同時在英語翻譯練習中,通過英語和漢語之間的轉化,還可以培養鍛煉學生的英語表達思維。
高校英語教學中,英語翻譯教學是比較重要的組成部分,同時也是必不可少的教學環節,更是培養學生應用能力的重要手段。從目前我國社會的需求來看,很多行業都需要英語翻譯人才,所以高校英語翻譯教學不僅可以提高學生聽、說、讀方面的能力,還可以提高學生實際應用能力。我們可以將英語翻譯的這個過程看成是英語和漢語之間的代碼轉化的過程,是對這部分的語言信息進行理解、傳輸、表達以及糾正的一個過程。翻譯在這其中的作用首先是了解兩種語言下的文化背景,然后將英語這種語言充分理解后,將其轉化成漢語[5]。在翻譯的過程中,要求學生要對原文達到90%以上的理解,而在閱讀理解中只需要對文章的理解度達到70%就可以。由此可以看出,高校英語教師在教學中,培養學生對于英語翻譯的應用能力是非常有必要的。無可否認的是,在高校英語教學中,應用能力的培養從始至終都將貫穿于整個英語教學中,對提高高校英語教學質量有很大的幫助,并且對于非英語專業的學生來說,提高英語翻譯能力同時也是增強應用能力的有效途徑。
受到新課改的影響,目前大部分高校都提高了對英語翻譯的培養重視程度,學生的英語翻譯水平在這個教學當中都是非常重要的,促進英語翻譯水平的提高,同時也是幫助學生對于英語整體水平的提高。培養學生的英語應用能力,可以促進高校英語翻譯工作的實施,通過當今時代的發展不難看出,英語和漢語的互譯是社會發展的需要,英語在我們的日常生活中隨處可見[6]。當前,英語的普及范圍非常廣,它存在于我們每個人的學習、生活和工作中,這樣可以培養學生英語應用能力,對其之后的職業規劃有很大幫助。現在部分外企在招聘的時候,都會優先考慮英語翻譯較為突出的學生,英語拉進了我們與其他國家的距離,為我們和世界的融合提供了媒介。
想要培養學生的英語翻譯應用能力,在增加學生翻譯練習的同時,還要注重學生對翻譯理論知識的學習。理論知識作為高校學生翻譯學習的基礎,只有在其引導下進行的練習,才能夠使英語翻譯的學習發揮真正的作用。教學在進行高校英語翻譯教學時,要為學生講解關于翻譯的基本方法和理論知識,這樣才能更好地幫助學生提高翻譯能力,比較常見的英語翻譯方法有直譯法和意譯法兩種。在實際英語翻譯教學中,教師可以通過一些教學實例,培養學生的應用能力。在翻譯教學中可以和學生進行互動提問的練習,在布置作業的時候也針對性地讓學生進行翻譯練習。
教師在英語翻譯教學中,布置大量的翻譯練習其實對于學生培養應用能力的幫助并不是很大,在進行英語翻譯教學中還要注意對翻譯技巧的講解,這樣學生在掌握了翻譯技巧之后,再進行系統的翻譯練習就可以達到事半功倍的效果[7]。對翻譯過程中需要用到的定語從句的句型、被動語態等應該重點進行講解,在使學生掌握了理論知識的前提下,進行針對性的翻譯練習,達到理論知識和實踐能力相結合,提高學生應用能力水平。
通常來講,高校英語教學的模式為,學生在課前對所學的英語內容先進行預習,然后課堂上面教師對于本節教學內容進行講解,課后學生針對課堂學習的內容進行做題訓練。高校英語的教學模式過分加大對語言表達的輸入,整個英語課堂中學生絕大部分的時間都是在聽老師一個人說,缺少自己對于教學內容的表達機會,這對于提高高校學生英語翻譯水平有一定的阻礙。增加精讀課教學的時間,可以幫助學生提高英語翻譯能力,同時還可以達到全面學習英語教學的目的。英語翻譯能力的提高和實踐活動是緊密相連的。所以,在高校英語課堂教學中,教師應該注意減少語言點的講解,幫助學生利用課堂教學的有限時間,對英語翻譯技巧進行有針對性的訓練。
跨文化思維的培養,對于學生提升英語翻譯應用能力有很大的意義和影響。教師在英語翻譯教學中,可以適當拓展翻譯教學的內容,幫助學生培養跨文化的相關意識。在這之前,學生要對其他國家的文化思想、風俗習慣、宗教信仰等方面的內容有一個大概的了解,因為不同國家的交流方式也會有所不同。教師通過培養學生這方面的能力和文化知識,將這種意識應用到日常的翻譯教學中,使語言文化與翻譯教學緊密結合,來提高學生的應用能力[8]。比如在翻譯“You are a lucky dog”這句話的時候,在不了解西方文化前提下,很多人會認為這是一句不好的話。然而在西方國家中,他們都會將狗作為自己的朋友和伙伴,所以這句英語就不能直譯,它翻譯過來的真正意思是:“你是一個幸運兒”。
通過以上的分析我們可以看到,高校英語翻譯教學是英語教學中非常重要的一部分,所以教師在教學的同時,要重視培養學生的應用能力,在創新英語教學提高教學質量的同時,培養提高學生的英語翻譯能力和實踐應用能力,以適應當下社會對翻譯人才的需求。