999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下《天凈沙·秋思》英譯對比分析

2021-04-06 04:30:14王麗姚麗
青年文學家 2021年5期

王麗 姚麗

摘? 要:生態翻譯學作為中國本土衍生的翻譯理論,近年來受到的關注越來越多。對此理論研究的學者層出不窮,也不乏運用此理論對譯本進行比較分析的學者。該文用生態翻譯學理論,從語言、文化和交際三個維度對馬致遠的《天凈沙·秋思》兩個譯本進行對比分析,總結兩個譯本的特點,并分析在翻譯生態環境下,譯者如何進行適應和選擇以及哪個譯本在語言、文化和交際三個維度上更貼近原文。

關鍵詞:生態翻譯學;《天凈沙·秋思》;“三維”轉換;適應與選擇

作者簡介:王麗(1996.1-),女,漢族,山東省諸城市人,沈陽理工大學碩士,研究方向:經貿英語翻譯。

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2021)-05-0-02

1 引言

在全球重視生態的大環境下,生態翻譯學這一理論的提出無疑緊跟時代潮流,而且其價值取向和作用越來越大。生態翻譯學把生態學和翻譯學結合在一起,是一門跨學科的理論,從自然生態環境延伸到翻譯生態環境,給譯者提供了更大的自主性,譯者可以最大限度的去選擇與適應文本,在“三維轉換”方法的指導下,既能讓譯文更加貼近原文,又不失原文的語言形式、風格和文化,從而達到交際的目的。

馬致遠的《天凈沙·秋思》是元曲的代表作,雖然只有短短五句,共二十八字,但卻超越唐詩宋詞成為了“秋思之祖”。這首小令用名詞建構意象,點出了秋天的蕭條肅穆和游子在外漂泊的思鄉之情,生動而深刻地傳達出游子內心沉重的憂傷悲涼。這些名詞詞組的羅列給讀者留下了巨大的想象空間,因此產生了各種英譯版本,各個譯本的風格和特點也不盡相同。雖然分析其譯本的論文有很多,但是鮮有把翁顯良和許淵沖的譯文專做比較的研究。本文選取翁和許的譯本,用生態翻譯學理論進行對比分析,找出最適合翻譯生態環境的譯本。

2 生態翻譯學

生態翻譯學是中國本土誕生的一個翻譯理論,自2001年由胡庚申教授提出后,在中國翻譯界熱度不減。生態翻譯學以達爾文進化論中的“適應與選擇”為理論基礎,從生態的角度研究翻譯,認為整個翻譯過程就是譯者適應與譯者選擇的交替循環過程,并在此基礎上,提出了“三維轉換”的翻譯方法,從語言、文化和交際三個維度翻譯文本。生態翻譯學認為翻譯過程中譯者以外的一切構成了翻譯的生態環境,在這個生態環境中,譯者為主體,要去適應生態環境,同時也要對譯文進行選擇。

3 《天凈沙·秋思》兩譯本對比分析

馬致遠是元代著名戲曲作家、散曲家。他年輕時熱衷功名,但一直郁郁不得志,他幾乎一生都過著漂泊無定的生活。于是在羈旅途中,寫下了這首充滿悲涼的元曲——《天凈沙·秋思》,原文如下:

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

本文將對翁顯良(以下簡稱“翁譯”)和許淵沖(以下簡稱“許譯”)的譯本進行對比,兩個版本譯文如下:

3.1語言維

生態翻譯學下的語言維度轉換指的是在翻譯過程中譯者對語言形式的適應性選擇轉換(胡庚申,2011)。語言形式無外乎包括詞語、句式、句法、修辭以及音韻、節奏等方面。接下來,筆者將從選詞、句式、韻律三個方面探討兩譯本。

3.1.1 選詞

首先看一下翁譯和許譯的用詞情況。第一句中的“老樹”,翁譯為rugged trees,許譯為old trees,根據牛津詞典解釋,rugged意為“崎嶇的,不平的,多巖石的”,與trees搭配略微不妥,而old trees可以讓讀者立即感受到一棵古樹佇立在詩人面前。兩位都把“枯藤”譯為rotten vines,rotten傾向腐爛的意思,程度較重,筆者認為此處用withered或許更好一些,外國讀者讀到withered也能領悟到枯藤這一意象。對于“人家”的翻譯。翁譯為village,許譯為cottage,筆者認為在這里cottage更有畫面感,village范圍較大,cottage可以讓人聯想到一戶戶農舍,炊煙裊裊,可是此刻作者卻孤身一人,與下文的“古道西風瘦馬”形成鮮明的對比。翁譯“瘦馬”為bony horse,許譯為lean horse,lean指的是“脂肪少,瘦肉多”,是一種比較健康的狀態,而這里的“瘦馬”在整首散曲的大環境下,指的是骨瘦如柴的馬,所以,翁譯的bony horse更切合語境。最后是對“斷腸人”的翻譯,翁譯為traveller,而許譯為the heartbroken one,traveller在現代的英語中指的是旅行者,外國讀者讀起來可能感受不到在外漂泊的游子的凄涼之情,而“斷腸人”應該完全的表達出作者在外漂泊的思鄉之苦,因此,the heartbroken one譯的更為貼合一些。

3.1.2 句式和韻律

在句式和韻律方面,從以上兩個譯本可以看出,翁譯采用散文釋義的方法,將用名詞組成的靜態散曲轉化為一幅動態畫面,用自己的想象將散曲中的若干靜態名詞用不同的動詞連接起來,具有強烈的畫面感。例如,翁譯將“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”進行了合譯,用moaning, groaning, trudging等動詞將名詞詞組連接起來,讓讀者感受到西風怒吼,夕陽西下,瘦馬咆哮,游子在此情此景下還在外跋涉不能歸家的畫面。對比翁譯,許譯更為注重格律的運用。中國詞曲講究格律,散曲雖然不同于詩歌那樣對仗工整,有更為靈活的句式,但是也會有自身的韻律。在這首散曲中,五句中的句尾都押”a”的音,翁譯沒有注重詩詞的韻律美,只是把意境表達了出來,而許在翻譯的時候押的尾韻是”AAABB”,讀起來更具韻律感,符合詩詞的特點。

通過以上對詞語、句式和韻律的對比,筆者認為在選詞方面兩者各有千秋,同時對個別的選詞也有所欠缺。而句式方面兩者完全不同,翁譯更注重營造畫面感,因此采用釋義的方法,讓讀者易于理解,而翁譯更好的保留了詩詞的特點,同時也傳遞出了作者所要表達的情感。

3.2文化維

生態翻譯學下的文化維度轉換指的是譯者對雙語文化內涵的適應性選擇轉換(胡庚申,2011)。每種語言都有各自的特點,在不同地域、不同文化背景下,同一個詞或短語所表達的意思可能大相徑庭,所以,譯者需要在翻譯過程中注重該語言所屬的整個文化系統,并且要充分了解源語和譯入語的差異,正確處理詞或詞組所承載的文化內涵。散曲是中國古代文學體裁之一,屬于中國特有的文化,整個標題中包含曲牌名和題目,散曲押韻比較靈活,也有一定格律。針對散曲所具有的自身特點,在翻譯這首小令時,譯者需要注意在讓譯入語讀者理解這首散曲的同時,也要傳播中國特有的文化。首先看題目的翻譯,翁譯為Autumn,許譯為Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts,翁譯沒有把曲牌名翻譯出來,直接翻譯為“秋”,而許譯把曲牌名翻譯出來了,增加了Tune一詞,傳播了中國獨特的文化,因為在外國文化中是沒有曲牌名這一表達的,所以,對于曲牌名的保留就顯得尤為重要。其次,對于“西風”的翻譯,也有待探究,因為譯文是給外國讀者看的,所以要考慮外國讀者的接受和反應程度。在中國,西風蕭瑟寒冷,東風和煦涼爽。而在英美國家,由于地理位置的不同,所以西風溫暖而潮濕,相反東風卻寒冷刺骨。如果把中國古詩詞中的西風譯為west wind,西方讀者是否可以感受到寒冷蕭瑟的場景呢?翁譯和許譯都直譯為west wind,如果考慮到整個翻譯生態環境,筆者認為要尊重受眾的感受,但是譯為東風貌似也不妥,所以,筆者認為可以采取意譯的方法,將西風譯為“寒風”等。

3.3交際維

生態翻譯學下的交際維度轉換指的是譯者要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換(胡庚申,2011)。翻譯的最終目的就是交際,如果譯本不能讓譯語讀者感受到原作所表達的內容和情感,那么此譯文就沒有達到交際維度的轉換。所以,譯者需要根據不同文本風格對譯文的各方面進行適應選擇以達到良好的交際效果。翁譯采用了釋義的方法,所以,把自己所想象的畫面直接表達出來,靜態的詞組有了畫面感,可以達到交際的效果。許譯雖然沒有翁譯那樣直接釋義,但是也用簡單的句式將原文中的內容和情感表達出來,語言表達更為簡練。尤其是最后兩者都用home一詞,天涯沒有譯為the end of the world,而是用了far/farther from home,直接點明了思鄉之情。所以兩個譯本都較好地傳達了原文的情感和內容,達到了良好的交際效果。

4 結束語

本文從生態翻譯學角度,對《天凈沙·秋思》 的翁顯良譯本和許淵沖譯本進行了對比分析,分析兩者譯本的異同,同時筆者也針對兩個譯本,提出了自己的一些想法。從生態翻譯學角度來看,在翻譯的整個生態環境下,譯者要考慮除了自身以外的所有因素,包括讀者、作品風格、翻譯方法的選擇等。翁譯和許譯都沒有將這首散曲直譯為羅列的名詞詞組,而是添加了相應的動詞,這也是基于英漢的語言結構差異。所以,翁譯和許譯都進行了適應性選擇,達到了交際維度的轉換。但是,翁譯較大地改動了原曲的結構形式,缺少了詩詞的形式美,同時對于中國特有的文化也沒有進行很好的選擇適應。而許譯更加注重原曲的形式、節奏和韻律,在文化維度也進行了較好的選擇適應,同時達到了交際的目的。

參考文獻

[1] 胡庚申. 生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(02): 5-9.

[2] 胡庚申. 生態翻譯學: 產生的背景與發展的基礎[J]. 外語研究, 2010(04): 62-67.

[3] 劉曉萍. 生態翻譯視角下的詞曲翻譯--以《天凈沙·秋思》的幾種譯本為例[J]. 赤峰學院學報(科學教育版), 2011(11): 113-114.

[4] 肖付良. 生態翻譯視角下《天凈沙·秋思》四種譯文賞析[J]. 文學教育(下), 2016(07): 104-105.

[5] 王君. 國內生態翻譯學研究綜述[J]. 海外英語, 2019(02): 53-54.

[6] 楊柳青, 唐利平. 羽翼漸豐,棲得一樹--國內近三年生態翻譯學研究綜述[J]. 海外英語, 2016(18): 128-130.

主站蜘蛛池模板: 欧美另类精品一区二区三区| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美日韩精品在线播放| 中文字幕 欧美日韩| 精品91视频| 影音先锋丝袜制服| 久久婷婷人人澡人人爱91| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美一级在线播放| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美成人影院亚洲综合图| 456亚洲人成高清在线| 99视频在线免费看| 国产精欧美一区二区三区| 国产农村妇女精品一二区| 伊人精品成人久久综合| 日韩欧美色综合| www.亚洲色图.com| 亚洲一区二区在线无码| 一区二区三区精品视频在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 91久久性奴调教国产免费| 69综合网| 99久久国产精品无码| 全部免费特黄特色大片视频| 国产小视频网站| 国产噜噜噜视频在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产玖玖玖精品视频| 国产爽妇精品| 2021最新国产精品网站| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久久这里只精品热免费99| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 2020精品极品国产色在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 久久久久亚洲精品无码网站| 男女男精品视频| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产在线自乱拍播放| 国产全黄a一级毛片| 欧美精品不卡| 久久久久国产精品嫩草影院| 天天综合亚洲| 色婷婷丁香| 91精品啪在线观看国产| 亚洲中文字幕在线一区播放| 性视频一区| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲午夜天堂| 国产偷倩视频| 国产99在线| 午夜a级毛片| 91人妻在线视频| 日本在线免费网站| 三上悠亚在线精品二区| 六月婷婷激情综合| 福利片91| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 久久这里只有精品8| 亚洲第一成年人网站| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产成人区在线观看视频| 中文字幕1区2区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 无码视频国产精品一区二区| 美女被操黄色视频网站| 在线观看的黄网| 国产一区三区二区中文在线| 99久久精品免费看国产电影| 1级黄色毛片| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲九九视频| 久久人妻系列无码一区| 19国产精品麻豆免费观看| 久久成人18免费| 欧美成人一级| a级毛片免费看| 日本欧美一二三区色视频| 久久精品无码专区免费|