999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西方文化差異在英語文學作品中的處理方式分析

2021-04-06 04:30:14張丹朱宇晴
青年文學家 2021年5期

張丹 朱宇晴

摘? 要:通過閱讀英語文學作品,可以更好地感受到國外的生活方式與文化特點,但中西方文化差異對深入理解作品的原意帶來困難,這就要求作者在具備良好的英語語言功底以外,還需深入理解中西文差異,可以更為準確地理解作品本意。本文對文學作品中文化差異的原因進行深入分析,并對文化差異的處理原則進行探討,最后提出中西文化差異背景下英語文學作品翻譯策略。

關鍵詞:中西方文化差異;文學作品;處理方式

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2021)-05--02

受到多種因素的影響,不同國家間存在著很大的文化差異,會在經濟、交際和藝術等體現出來,文學作品可以更好地體現出國家文化。文學作品翻譯要深入分析文化差異形成的原因,意識該種差異并不會產生理解障礙,而是更多的反映出文化的多樣性,才能更為準確地進行翻譯。對文學作品進行翻譯要求具備扎實的語言功底,可以更為恰當地實現英漢語言的切換,還需要正確處理不同文化間的差異,才能達到高水平翻譯的要求。

1、文學作品中文化差異的原因分析

1.1生產方式

我國社會發展以農業文明為基礎,農業社會發展是由生產方式和生產力決定的,“牛”是農業生產的重要資料,在農業生產中發揮著重要作用,更是代表著中國農民樸實、勤勞,在我國的文學作品中會用牛來形容某個人的身體強壯,比如,牛高馬大。但歐洲國家與我國的農耕文明有所不同,是以馬作為農業生產的重要資料,以as strong as a Horse來形容某人的強壯,這就是由于生產方式不同而產生的中西文化差異。“龍”對于中國古代有著很好的象征意義,傳統的農業生產方式會對自然天氣形成較大的依賴,龍作入中國古代農業社會的圖騰與象征,具有掌控天氣的能力,可以為人們帶來降雨,人們自然對龍就會產生崇敬,中國人也將自己喻為龍的傳人。龍還是最高權力的象征,中國的皇帝也被喻為真龍天子,還代表著至高無上的權力,具有尊貴身份象征,西方國家卻將龍視作兇惡的象征,在很多文學作品將龍作為反面的典型。我國原始社會的人們以部落方式進行聚集,會經常進行集體性的狩獵,進入到生產力高度發展的農耕文化以后,還在傳承“集體”理念,大家一起進行勞作和農業生產,中國的集體利益觀念很強,會將集體利益高于一切。古代西方文化更注重個人權益,多追求個人利益和自由,生產方式多以家庭為主,這就在中西文化方面產生很大的差異。

1.2思維方式

由于中西方生產方式的差異與經濟基礎的不同,不同國家人們長期生活在文化差異較大的環境下,就會不斷產生不同的思維方式。我們將農業生產作為國家的根基,經過上千年的發展已經形成較為固定的耕作與作物貯藏方式,稻谷等是我國古代重要的農作物,“秋收冬藏”是正是我國人們對農業的總結,而“藏”是非常重要的詞匯,更多地體現在農業文化中,是一種比較含蓄的表達。例如,我國古代詩詞中的意境都十分深遠,很多思想都沒有直接袒露。西方國家多以海洋文化為主,漁牧業生產比較發展,該類農作物無法進行長時間貯藏,多會將漁牧所得用來直接食用,“直接”這個詞則更為根深蒂固的存在于西方思想當中,在進行文化表達時更愿意采取外放、直接的方式,在西方文化作品中會更為直接地抒發情感。

中西方人們的思維方式的差異,會使得句子結構產生較大的不同。中國文化更注重句子的意合,可以利用不同的分句來將意義表達出來。英語文學作品中更加注重句子的形合,多利用關聯詞等來體現出句子含義和分句間的關系,例如,“王先生很餓,吃了一些東西”,在進行句子表述時并沒有采用關聯詞,分句相互間的關系比較明確。如果采用英語對該句進行翻譯時,卻需要利用關聯詞實現句子間聯結,要不然無法反映出句子間的關系,可以譯作“Mr.Wang was very hungry,so he ate a lot of food”。

中西方思維方式的差異,在文學作品中還體現在價值觀念中,我國傳統文化注重天人合一,通過持續提高自身修養與能力,注重達到天人合一的和諧境界,在我國的文學作品中多會對自然進行描述與歌頌,而西方漁牧文明中具有人定勝天的思維理念,很多文學作品中更多地體現出與自然搏斗精神。

2、文學作品中東西方文化差異的處理原則

2.1通順、忠實

在進行文學作品翻譯過程中,需要合理、恰當地進行不同語言間的轉換,還需要準確應用多種詞匯,根據具體的語言環境來進行合理轉換,絕不可以將語言表意進行生搬硬套,機械地將英語詞匯翻譯為漢語,全面考慮語言環境帶來的影響,可以使句子翻譯起來更為順暢,是將文學作品成功翻譯的重要一步。再者,還需要充分尊原著,在進行文學作品翻譯以前,需要對整部文學作品主旨進行深入地理解,再對西方文化進行分析,將作者表達的多種意蘊進行準確的表達,以上述內容作為基礎來進行語言上的創新性翻譯,但不可以脫離原著主意,根據自己的理解來進行翻譯。

2.2靈活轉換

文學作品翻譯需要以尊重作者原著作為前提,還需要根據國家文化特點進行藝術性創造,根據作品具體情況進行靈活轉換。比如,在對英文作品《茶花女》進行翻譯時,存在著如下句子:“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday”,權根據字面意思將“see each other everyday”直接翻譯為每天都見面,則不會準確地將作品原意表達出來,也不具備文學作品的藝術品位,需要對作者表達的意義進行深度考量,可以將該句創造性地譯作為“密友”,這樣才會更加生動、貼切。

2.3直譯和意譯

英語文學作品翻譯也應該以直譯為主,意譯作為輔助,比如,在對句子:“True enough,but teething pains are natural.”采取直譯的方法會將句子譯作“足夠真實,但牙痛是自然的”,但應該將該句與上下文進行對照來翻譯,可譯作“很正確,可輕微的疼痛也很自然”,這樣才能更為準確地將作者本意翻譯出來。

3、中西文化差異背景下英語文學作品翻譯策略

3.1提高對中西方文化差異的重視程度

受到傳統生產方式和思維方式的影響,中西方在社會、文化、經濟等領域有著很多的不同。尤其在文化方面,很多重要意象在東西方人們心中會代表出不同感情。在文學表達方面,中國文學作品多追求表意傳神,會以更為含蓄方式將內心情感體現出來,西方文化多注重將心里情感進行直接表露,更加奔放和真摯,在句子結構方面也有著很多不同。在對中英文學作品進行翻譯時,應該提高對中西文化差異的重視,多了解中西方文明的差異與聯系,不斷提高語言方面的素養,更為準確、恰當地將文化差異體現出來,這樣才能好的翻譯作品提供給人們,不可以由于翻譯不當而產生歧義。只要對中西文化進行兼修,做好翻譯工作前的準備工作,深入研究不同國家文化的差異,再結合文學作品社會背景、文化背景來進行翻譯,才能更為準確地還原作者的本意。

3.2合理應用動態對等翻譯理論

對文化作品中信息轉換來說,需要通過恰當地語言轉換來體現出作品表達的意思。動態對等翻譯理論側于篇章、詞匯和文體上的對等,從上述三個方面來更為準確地表達出作品中的意蘊與內涵,還可更好地體現出作品中的文化特色,才能讓讀者感受到兩國文化差異帶來文學上的美感,但需要注意如下問題:1)應該合理應用兩種不同語言間的轉換來體現出文化差異,盡量在不同的語言環境下把文學作品中表達的意思體現出來,更好地尊重作者的本意,還可以傳遞出差異化的文化特色。2)為保證翻譯后的文學作品更貼近于原著本意,需要在文章形式方面進行合理地取舍,從文章的整體形式出發,才能進一步提高文學作品翻譯的準確性。3)如果在對文章形式進行取舍以后,還沒有將作者的本意表達清楚,還不能有效處理文化差異帶來語句上的歧義,應該進行重新創作后再進行翻譯,這就要求文學作品翻譯人員通過不斷提升文學修養,了解不同國家間的文化差異,具備更為豐富的語言文化知識,這樣才能在面對文化差異做出準確地翻譯,避免給作者帶來歧義。

3.3合理選擇處理方式

一般情況下,在處理中西方文化作品差異帶來翻譯上的困擾時,可以采取如下方式:1)異化。該種處理方式以作品原文語句作為導向,不可以偏離原著的意義來進行取舍。2)在對原著進行翻譯時,可以合理添加放譯入語,雖然該種方式比較直白,可以更容易讓作者對原文進行理解。從本質上來看,上述兩種處理方式都以讀者心理作為翻譯基礎,但在翻譯過程中側重點有所不同,第一種方式更為關注文學作品價值導向,通過價值導向來引導讀者來理解作品原義,第二種方式采用歸化處理方式,這樣可以更為直接、淺顯地讓讀者理解作者原意。在對文學作品進行翻譯過程中,還需要充分結合作品題材與特性來過時行合理選擇,例如,在對具有較強科普性的文學作品進行翻譯時,可以采用更為合適的譯入語,讓讀者更好地理解科普知識的內容。而針對文學性、藝術性較強的作品進行翻譯時,可以利用異化的處理方式,這樣才能讓作者更好地感受到作品所表達的意蘊,深入領會到翻譯工作的精髓。

4、結束語

中西方社會經過長時間的發展,形成了文化風格迥異的文明,在生產方式和思維方式有著很大的不同,該種差異會在文學作品有所體現,從會多個方面的表現出來,為了將中西文化更為準確地展現在讀者面前,對英語文學作品進行翻譯時,需要結合作品社會背景、文化背景來進行處理,還需要翻譯人員不斷提高文學修養,深入了解不同文化間的差異,才能準確地將還原作者的本意,防止給讀者帶來歧義上的困擾。還應該按照通順忠實、靈活轉換、直譯與意譯結合的原則,針對不同的文學作品采取有針對性的翻譯策略,方可以更好地還原作品原貌。

參考文獻:

[1]陳鑄.跨文化語境下的英美文學作品翻譯探討[J].青年文學家,2020(27):106-107.

[2]李書琴.中西文化差異對英美文學翻譯的影響分析[J].青年文學家,2020(27):108-109.

[3]莫媛媛.中西方文化差異在英語文學作品中的處理方式[J].散文百家(理論),2020(08):190-191.

[4]王穎.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯的相關探討[J].北方文學,2020(14):101-102.

[5]丁冬梅.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯分析[J].北方文學,2020(14):103-104.

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码久久久久久| 蜜桃视频一区二区| 国产高清精品在线91| 成人国产精品2021| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲视频无码| 日韩AV无码一区| 夜夜拍夜夜爽| 久久亚洲欧美综合| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲bt欧美bt精品| AV不卡在线永久免费观看| 日韩成人午夜| 国产jizzjizz视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久精品波多野结衣| 亚洲伊人电影| 国产va在线| 国产成人高清精品免费| 久久精品91麻豆| 日韩精品资源| 欧美国产在线看| 亚洲资源在线视频| 日韩在线欧美在线| 77777亚洲午夜久久多人| 丁香婷婷久久| 日本三级欧美三级| 一级黄色网站在线免费看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 18禁色诱爆乳网站| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美亚洲国产一区| 色婷婷在线播放| 亚洲精品制服丝袜二区| 精品国产成人av免费| 午夜无码一区二区三区在线app| 噜噜噜久久| 久久这里只有精品免费| 青青草国产免费国产| 毛片基地视频| 99久久性生片| 国产精品免费入口视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 欧美成一级| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 伊人91在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中文成人在线| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产成人精品男人的天堂| 精品一区二区无码av| 久久精品国产国语对白| 又大又硬又爽免费视频| 一级毛片在线播放免费观看| 一级爱做片免费观看久久| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲综合天堂网| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 欧美在线国产| 青青草综合网| 国产三级毛片| 亚洲欧洲免费视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 99人体免费视频| 天天躁狠狠躁| 国产人在线成免费视频| 热re99久久精品国99热| 国产美女在线观看| 手机在线国产精品| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 一区二区三区在线不卡免费| swag国产精品| 超碰91免费人妻| 制服丝袜一区| 欧美国产成人在线| 无码福利日韩神码福利片| 色综合激情网| 国产日韩欧美中文| 中国成人在线视频|