999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的劉若愚詩歌翻譯研究

2021-05-04 09:01:25武麗君高玉芳
名作欣賞·學術版 2021年4期

武麗君 高玉芳

摘 要:華裔文學理論家劉若愚在中國文學理論和比較詩學方面取得了卓越的成就。除此之外,他還翻譯了大量的唐詩和宋詞。本文從生態語言學的三維轉換視角——語言、文化和交際維度分析了劉若愚的詩歌翻譯。他不僅用直譯加注釋的方法傳遞中國文化,還運用頭韻等手段使譯作適應目的語。在當今“講好中國故事”的背景下,他的翻譯風格和方法對于文學作品的翻譯,有一定的借鑒意義。

關鍵詞:劉若愚 詩歌翻譯 生態翻譯學

劉若愚是著名的華裔文學理論家。他自幼深受中國古典文學影響,而后在國外留學任教,所以他有較強的中英雙語文字功底。他特殊的身份使他成為西方學者了解和研究中國文化的一個重要途徑。相比他在文學理論和比較詩學上取得的成就,他的詩歌翻譯則影響較小。在CNKI上以“劉若愚”為題進行搜索,大部分論文都和文藝理論、文藝批評以及比較詩學有關。只有幾篇論文探討了劉若愚的詩歌翻譯。周領順(1999)探析了劉若愚對模糊詩歌的處理方式,李潔(2019)從譯者身份、原文解讀和譯本建構的角度解讀了劉若愚的詩歌翻譯。

一、生態翻譯學的三維轉換視角

2006年,胡庚申教授首次提出了“生態翻譯學”這一概念。翻譯生態系統是一個多元系統,包含了語言、社會和文化等方面。譯者在翻譯時要考慮各方面因素,包括文化、語言等,不僅要采用合適的翻譯策略,傳達出正確的詞義和語義,而且還應根據目的語讀者的閱讀習慣做出“適應”和“選擇”。生態翻譯學的翻譯適應選擇論認為,“翻譯的過程就是譯者的一種自覺或不自覺的、被翻譯生態環境因素所左右的選擇活動。這樣的選擇發生在翻譯活動的各個方面,存在于翻譯過程的各個階段,出現在翻譯轉換的各個層次”。適應選擇論的三維視角即語言、文化和交際三個維度。三者并不是孤立的,而是有機結合在一起,貫穿于翻譯過程的始終。

二、從三維轉換視角分析劉若愚的詩歌翻譯

(一)語言維度

語言維度是譯者就不同層面的語言形式做出適應性選擇轉換。首先從詩的語言風格來看,包括詩歌的節奏韻律等。在《李商隱的詩》一書中,劉若愚提到他嘗試過在翻譯中國古詩時保留原詩的押韻,結果受到許多文學評論家的批評。后來,他逐步認識到無法同時兼顧忠實翻譯和保留押韻,于是最終選擇了前者。他還認為不應拋開原詩,完全譯為英語的格律詩或是自由體。他的譯文中雖然沒有體現出原詩的押韻,但他采用了頭韻、擬聲詞、疊詞等方法,使譯文接近英文詩歌的特點。

例1:颯颯東風細雨來。

劉譯:The east wind soughs and sighs as a fine drizzle fall.

例1中的擬聲詞soughs和“颯颯”風格一致,sighs側面詮釋出女子的失落之情。

例2:先期零落更愁人。

劉譯:To fade and fall before your time is even greater cause for grief.

在例2中,“零落”都是以聲母l開頭,屬于雙聲。英譯后,譯者巧妙地運用頭韻fade and fall重現原詩的畫面。

例3:荷葉生時春恨生,荷葉枯時秋恨成。深知身在情長在,悵望江頭江水聲。

劉譯:When the lotus leaves grew,my spring sadness grew./Now that the lotus leaves have withered,my autumn sadness is full./I well know that as long as life remains,emotions remain;/Gazing ahead wistfully by the river,I hear the rivers flow.

在例3中,劉若愚用詞簡單,通過重復“grew”“remain”“river”為讀者描繪出一幅主人公傷心欲絕的畫面,和原詩描述的意境十分吻合。

從詞匯層面看,無論是英譯漢還是漢譯英,最大的難點之一在于譯者找不到對等詞。中國古代詩歌集中反映了特定歷史時期的文化、歷史和民俗等,詩中出現的很多事物都是中國文化中特有的。因此,譯者在翻譯時不能只考慮將詞字對字地譯出來,還應考慮目的語讀者對這些詞的理解程度和認知,在翻譯時進行選擇性的適應和轉換。

例4:撩釵盤孔雀。

劉譯:It stirs the hairpin,bending the peacock.

釵是中國古代女性的一種頭飾,而hairpin的意思是發夾。譯者選擇了含義接近的對等詞,讓讀者容易理解。

還有一種情況是,有些中文詞匯意義豐富,譯為英語時必須結合上下文或語境,選出合適的詞來表達。以“樓”為例,可以有多種含義,如吊樓、鼓樓、門樓等。

例5:月斜樓上五更鐘。

劉譯:The moonlight slants over the roof.

例6:百尺樓高水接天。

劉譯:The hundred-foot tower overlooks the water that touches the sky.

在這兩句中,譯者結合詩的具體語境采用了不同的翻譯方法。第一句中,五更時分,月亮出現在樓頂上,譯為roof;第二句中,作者描述的是樓的高度有百尺,用了tower這個單詞。

從語法層面看,古代漢語的詞序、詞的用法和現代漢語有差異,和英語的語法更是大相徑庭。在翻譯詩歌時,為使語法結構符合英語的語言習慣,劉若愚并未按照原詩的語序翻譯,而是進行了句式調整。

例7:羅薦誰教近?

劉譯:Who told it to come near the silk sleeping mat?

古代漢語的一個特點是賓語前置,而英語的句子結構是主謂賓的結構。在例7中,譯者適應目的語的語法規則,對語序進行了調整。

從句子的內在邏輯結構來看,英語是形合語言,注重邏輯結構,連接詞和關系詞起著很重要的作用。而漢語是意合語言,注重內在的邏輯性,在古代漢語中極少用這些詞。因此,劉若愚在英譯時,使用了關系詞點明句子內在的邏輯關系,符合英語的句式特點。

例8:何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

劉譯:When should we together trim the candle by the west window,/And then talk about the time when the night rain fell on the Ba Mountains?

例9:月浪沖天天宇濕,涼蟾落盡疏星入。

劉譯:The moons waves dash across heaven;heavens mansion is wet./When the cold moon has completely set,the widely scattered stars sink.

在例8的第二句中,作者點出了句子的內在邏輯關系?!肮布簟焙汀皡s話”是表明了動作的先后順序。添加關系詞“when”,句子變成了時間狀語從句。例9也用了同樣的方法。

(二)文化維度

在文化維度上,劉若愚考慮到目的語文化和原語文化的差異,在翻譯過程中進行適應性選擇轉換,消除了因文化差異產生的障礙,實現了“兩種語言的文化生態的平衡與和諧”。

中國古詩中含有大量文化信息,比如文化負載詞、喻指等。他認為,如果只是將詩歌的內容翻譯出來,而不做任何解釋、注釋,會影響目的語讀者對詩的寓意的理解。因此在他的作品中,嫦娥(Chang-o)、劉郎(Young Liu)、云母(mother-of-clouds)、青女(Blue Maid)、素娥(White Lady)、桂宮(The Cassia Palace)、玉郎(Jade Lad)、七賢(Seven Worthies)等這些富有濃厚中國文化的名詞都采用了直譯加注釋的方法。著名翻譯家奈達也認同加腳注,其作用是:第一,指出語言上、文化上不一致的地方;第二,補充提出歷史、文化資料,以利于讀者理解譯文。

此外,少數詩句的英譯融入目的語文化中,比如《馬嵬》(Ma-Wei Slope)的最后一句“不及盧家有莫愁”,他譯為:“Could not emulate the man from Lu Family with his Sans Souci?”Sans Souci是法語詞,意思是“無憂”,和“莫愁”意思相同。這種譯法拉近了讀者和譯作之間的距離,為信息交流打下鋪墊。

(三)交際維度

在生態翻譯系統中,譯者除了進行語言和文化的適應和轉換外,還要注重交際層面,使譯作的可讀性強、易于被讀者接受,能適應目的語文化,并傳播下去。在中國傳統文化中,有許多家喻戶曉的典故,從某種程度上說已經成了約定俗稱的說法,比如“竹”用來形容人格高尚、清雅脫俗。但當這類詞英譯后,不了解中國文化的目的語讀者無法體會到其中的意蘊。這時譯者的作用就凸顯出來,他成為讀者和原作者之間的重要紐帶,力求將原作的語言形式和文化傳遞給讀者。以李商隱的《月夕》為例,整首詩都沒有出現“秋”字,但了解中國文化的人看到“兔寒蟾冷”和“姮娥”會自然聯想到秋天。而目的語讀者很難將這兩種事物和秋天聯系起來,于是譯者將第一句譯為“The autumn insects under the grass”,增譯autumn。目的語讀者以后再讀這些詞時,不需要注釋也能理解詩的意境,消除困惑與不解。

劉若愚將譯者分為詩人翻譯家(poet-translator)和批評翻譯家(critic-translator)。前者是自己理解了古詩后將其譯為優美的英語詩,但讀者在閱讀時必須在專業人士幫助下或是查閱相關文獻后才能理解詩句;后者翻譯時加入了翻譯批評,力圖將原文呈現給目的語讀者,通過加注釋的方式,讓讀者自己體會詩句的意境,留給讀者廣闊的思考和想象空間。顯然,劉若愚屬于后者。翻譯的出發點和目的不同,使得他和其他翻譯家的翻譯風格也有所差異。以劉若愚和許淵沖翻譯的李商隱《無題(相見時難別亦難)》的最后一句為例:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看?!?/p>

劉譯:The Peng Mountain lies not far away; / Blue Bird,visit her for me with diligence!

許譯:To the three fairy hills it is not a long way. / Would the blue birds oft fly to see you on the height!

在劉譯中,“蓬山”為音譯,譯者在詩后作了腳注;“殷勤”直譯為diligence。在許譯中,譯者分別將這兩個詞譯為“the three fairy hills”和“oft”??梢钥闯?,許譯的意境更勝一籌。但從讀者接受這個角度來看,劉譯更易為目的語讀者所接受,實現了交際的目的。

三、結語

當前,國家大力倡導“講好中國故事”,提升中國文化軟實力。劉若愚作為有一個影響力的漢學家,通過詩歌向西方社會弘揚了中國文化。他在翻譯詩歌的過程中,在原語和目的語之間找到了平衡,他的翻譯方法和風格對于當今文學翻譯有一定的借鑒意義。

參考文獻:

[1] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:135.

[2] 周領順.由《錦瑟》看漢語模糊詩的英譯——兼及J.劉若愚譯論[J].外語教學,1999(3).

[3] James J.Y.Liu. The Poetry of Li Shang-yin:Ninth-Century Baroque Chinese Poet[M].Chicago:The University of Chicago Press,1969.

[4] James J.Y.Liu.The Interlingual Critic[M].Bloomington: Indiana University Press,1982.

[5] 胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[6] 胡庚申.若干生態翻譯學的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5).

[7] 李潔.劉若愚的古典詩歌英譯觀[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2019(6).

[8] 朱巧云.中國詩學走向世界的途徑探索——劉若愚境界論的建構路徑及其詩學意義[J].暨南學報(哲學社會科學版),2019(6).

[9] 楊乃橋.路徑與窗口——劉若愚及在美國學界崛起的華裔比較詩學研究族群[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2008(9).

基金項目: 本文系山西省留學人員管理辦公室資助項目《生態翻譯視域下的外事翻譯研究》的階段成果,編號:2016-137

作 者: 武麗君,碩士,太原理工大學外國語學院2018級在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯;高玉芳,太原理工大學外國語學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区波多野结衣| 国产SUV精品一区二区| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产麻豆aⅴ精品无码| AV无码国产在线看岛国岛| Aⅴ无码专区在线观看| 成人在线不卡视频| 思思99热精品在线| 97视频免费在线观看| 欧美日本激情| 日本午夜影院| 永久免费精品视频| 无码 在线 在线| 国产成人区在线观看视频| 亚洲美女一区二区三区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 人妻无码AⅤ中文字| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲爱婷婷色69堂| 大陆精大陆国产国语精品1024| 91在线精品麻豆欧美在线| 91精品人妻互换| 久久影院一区二区h| 国产农村妇女精品一二区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 乱码国产乱码精品精在线播放| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲美女一级毛片| 欧美v在线| 亚洲伊人久久精品影院| 国产福利观看| 亚洲人成人无码www| 国产成人精品综合| 就去吻亚洲精品国产欧美| 日韩少妇激情一区二区| 欧美在线伊人| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 婷婷久久综合九色综合88| 小说区 亚洲 自拍 另类| 99久久99视频| 在线精品亚洲国产| 亚洲精品福利视频| 在线精品视频成人网| AV网站中文| 老熟妇喷水一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 精品免费在线视频| 2020国产精品视频| 国产亚洲视频免费播放| 日韩大片免费观看视频播放| 在线另类稀缺国产呦| 最新国产网站| 九九视频在线免费观看| 美女无遮挡免费视频网站| 色亚洲成人| 日韩黄色在线| 天堂网国产| 亚洲一区国色天香| 日本91在线| a毛片基地免费大全| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产精品尤物铁牛tv| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产在线小视频| 十八禁美女裸体网站| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲不卡网| 日韩性网站| 欧美在线视频不卡第一页| 91精品伊人久久大香线蕉| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲成在人线av品善网好看| 少妇精品久久久一区二区三区| 波多野结衣二区| 亚洲中文久久精品无玛| 免费高清自慰一区二区三区| 国产高清国内精品福利| 国产无人区一区二区三区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产99在线观看|