999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法

2021-05-07 14:35:01宣路平
文學(xué)教育·中旬版 2021年4期
關(guān)鍵詞:文化

宣路平

內(nèi)容摘要:成語(yǔ)在人們的日常生活中是不可或缺的,是各國(guó)文化的精髓,能夠準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)語(yǔ)義,具有豐厚的文化內(nèi)涵以及鮮明的民族特征,常常被人們運(yùn)用在日常對(duì)話,文學(xué)著作等等當(dāng)中。但是由于各國(guó)的文化差異及語(yǔ)言差異,在俄漢互譯時(shí)常會(huì)造成對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)義的誤解,因此,本文從文化角度出發(fā),淺析俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯方法。

關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)成語(yǔ) 翻譯方法 文化

從俄羅斯語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),我們可以了解到成語(yǔ)是不同于句、詞和詞組的,俄羅斯成語(yǔ)是介于它們之間的一個(gè)特別的語(yǔ)言單位。俄語(yǔ)成語(yǔ)的詞序是固定的,不可隨意變動(dòng),意義是統(tǒng)一的,不可分割的整體。本文淺析了俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法,對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡釋。

一.翻譯方法

可能對(duì)于一些翻譯工作者來(lái)說(shuō),他們一直以來(lái)所理解的翻譯方法,就是在翻譯過(guò)程中不帶有譯者的主觀態(tài)度,不帶有譯者的個(gè)性色彩,不同的譯者有著不同的翻譯策略,所以在翻譯過(guò)程中,這些翻譯工作者主張將譯文完全回歸原文的語(yǔ)義,所以就有了“異化”的翻譯策略。并且相對(duì)于另外一些翻譯工作者來(lái)說(shuō),讓本國(guó)讀者更好地理解是他們翻譯的目標(biāo),他們努力讓譯文更好地貼合本國(guó)文化,同時(shí)就有了“歸化”的說(shuō)法。

現(xiàn)在的世界是一個(gè)地球村,文化在這個(gè)世界上是共存的,不能夠被同化的,所以有了異化的翻譯方法。而有一些文化在閉塞的地區(qū)得不到傳播,為了讓當(dāng)?shù)氐娜嗣窀玫乩斫猓酝矔?huì)采取歸化的翻譯策略。成語(yǔ)往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能保持原文的特點(diǎn),本人認(rèn)為可以采取的翻譯策略就是以異化為主,歸化為輔。下面是對(duì)兩種翻譯手段的詳細(xì)講解。

異化就是“存異”,而歸化就是“求同”。異化,是盡量貼近原文的語(yǔ)義和語(yǔ)境,使外來(lái)語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)境上保持原汁原味的語(yǔ)言特點(diǎn),簡(jiǎn)單來(lái)講就是外國(guó)語(yǔ)言外國(guó)化,這樣能夠更好地表達(dá)原語(yǔ)作者想要向觀眾及讀者所傳達(dá)的內(nèi)容與內(nèi)涵。歸化,是要把原語(yǔ)變得使人們更容易理解,用以讀者更能接受的方式來(lái)翻譯原語(yǔ)的部分。簡(jiǎn)單來(lái)講就是外國(guó)語(yǔ)言本地化,翻譯的時(shí)候要用本國(guó)作家的寫(xiě)作方式來(lái)表達(dá)原義。這種翻譯方式可以使人們能夠更好地對(duì)原文進(jìn)行深度的了解,使原文更加生動(dòng)。[1]

在俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,個(gè)人認(rèn)為較為重要的是把原本的成語(yǔ)寓意準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是成語(yǔ)的情感是否能通過(guò)翻譯充分體現(xiàn)出來(lái),而俄語(yǔ)成語(yǔ)的表面字義是理解成語(yǔ)內(nèi)涵的基石,所以我們?cè)诜g俄語(yǔ)成語(yǔ)的過(guò)程中,要是能夠找到與俄語(yǔ)成語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ),那就是俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的最佳選擇了。可是往往這樣的情況比較少見(jiàn),通常在這種情況下我們可以采取意譯的方法,在對(duì)俄羅斯民族、人民以及文化等等方面適當(dāng)對(duì)翻譯過(guò)來(lái)的成語(yǔ)進(jìn)行刪減。以下有四點(diǎn)常見(jiàn)的成語(yǔ)翻譯方法,分為對(duì)應(yīng)譯法、借用譯法、直譯、意譯,按照這四種方法重新分配和選擇含有文化因素的俄語(yǔ)成語(yǔ)。

二.對(duì)應(yīng)譯法

人們往往會(huì)在對(duì)待事物、抒發(fā)情感時(shí)存在共鳴,所以漢語(yǔ)成語(yǔ)和俄語(yǔ)成語(yǔ)往往語(yǔ)意相同,形象相同。對(duì)應(yīng)譯法也就是將原文成語(yǔ)中的形象,翻譯的與漢語(yǔ)成語(yǔ)中的形象一樣[2]。例如:

三.借用譯法

世界上的文化和語(yǔ)言都是相通的,即使有時(shí)候俄語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)中所用形象不同,但是俄語(yǔ)成語(yǔ)的含義有時(shí)也會(huì)和漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義相似,這個(gè)時(shí)候我們就可以采取換用形象的譯法翻譯俄語(yǔ)成語(yǔ)[3],例如:

四.意譯

意譯是指在保持原文意義不變的基礎(chǔ)上,重新調(diào)整原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),然后用漢語(yǔ)里慣用的表達(dá)方式以及思維方式來(lái)傳情達(dá)意,幫助讀者能夠更好地理解。運(yùn)用意譯的翻譯策略來(lái)漢譯俄語(yǔ)成語(yǔ),不會(huì)影響讀者對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)本身含義的理解,所以也不會(huì)造成俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯上的偏差和錯(cuò)誤,這是運(yùn)用意譯的翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)所在。

保留原文的形象直接翻譯如果不能為中國(guó)讀者所接受理解,就取消形象,不拘泥于形式,將原本由于文化不同而無(wú)法真正表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)意,用漢語(yǔ)的方式進(jìn)行解釋,表明其意義,讓中國(guó)讀者可以更好地接受[4]。例如:

五.直譯

所謂的直譯,是指在充分尊重原文意義的基礎(chǔ)上,不改變?cè)牡娘L(fēng)格以及語(yǔ)言特點(diǎn)直接將原文翻譯過(guò)來(lái)的一種翻譯方法。用直譯的翻譯策略來(lái)漢譯俄語(yǔ)成語(yǔ),其優(yōu)點(diǎn)就在于它能夠忠實(shí)直觀地將所翻譯的成語(yǔ)表達(dá)出來(lái),保持了原文特有的內(nèi)涵和意義[5]。

由于兩國(guó)文化的不同,真正能夠做到一模一樣的成語(yǔ)少之又少,其實(shí)我們常常是很難做到俄漢譯文完全匹配的,為盡可能讓讀者了解外國(guó)文化,只要為中國(guó)讀者所能接受理解就可以保留原文的形象直接翻譯過(guò)來(lái)。例如:

六.結(jié)語(yǔ)

俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄語(yǔ)語(yǔ)言中非常重要的一部分,是俄羅斯與眾不同的地貌與文化文化中不可或缺的一部分,同時(shí)也是俄羅斯民族語(yǔ)言中群眾智慧的集中體現(xiàn)。在成語(yǔ)中我們總是能挖掘到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言文化特色,對(duì)于成語(yǔ)也是如此。俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄羅斯民族文化歷史的精華,是俄羅斯民族人民世世代代積累下來(lái)的歷史、生活經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)文化的概括[6]。俄漢成語(yǔ)在一定程度上是有相似之處的,可是更大程度上也存在著不同。也因?yàn)闈h語(yǔ)與俄語(yǔ)在語(yǔ)義等方面的不同,還有中俄兩國(guó)在地域、文化、宗教、習(xí)俗各個(gè)方面的不同,導(dǎo)致中國(guó)譯者在對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)、具有俄羅斯文化特色的作品中以及具有作家特有的寫(xiě)作格調(diào)中的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)些許誤差。俄羅斯語(yǔ)言的應(yīng)用,在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以及詞語(yǔ)構(gòu)成方面,都體現(xiàn)著較強(qiáng)的實(shí)用性和民族性的顯著特征。我們可以通過(guò)俄語(yǔ)成語(yǔ)中特有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,了解并感知到俄羅斯民族悠久的社會(huì)發(fā)展和歷史淳樸的民風(fēng)。相關(guān)文化的研究工作者應(yīng)當(dāng)真正認(rèn)識(shí)到俄語(yǔ)成語(yǔ)中所蘊(yùn)藏的文化價(jià)值,并站在客觀發(fā)展的探析角度,從情感交流、語(yǔ)言功能等不同方面,認(rèn)知并剖析俄語(yǔ)文化,擴(kuò)大俄語(yǔ)文化的影響范圍[7]。同時(shí)靈活運(yùn)用以上俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法,把原本的成語(yǔ)寓意準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),將俄語(yǔ)成語(yǔ)的意義更好地傳達(dá)給讀者。

參考文獻(xiàn)

[1]許均.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]蔡毅.俄譯漢教程(增修本)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.

[3]黃忠廉.白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社,2010.

[4]胡谷明.俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

[5]馬步寧.隋然.俄語(yǔ)筆譯(3級(jí))[M].北京:外文出版社,2017.

[6]王洪霞.淺析俄語(yǔ)成語(yǔ)與俄羅斯文化[J].語(yǔ)言與文學(xué),2012.

[7]王發(fā)金.俄語(yǔ)成語(yǔ)文化的研究[J].藝術(shù)文化交流,2017.

(作者單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲黄色成人| 国产精品hd在线播放| 国产视频a| 92精品国产自产在线观看| 毛片视频网址| 免费黄色国产视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产一区二区三区在线观看免费| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 东京热高清无码精品| 伦精品一区二区三区视频| 国产成人a毛片在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美成人看片一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 在线日本国产成人免费的| 婷婷五月在线| 九九视频在线免费观看| 国产免费人成视频网| 中文字幕欧美成人免费| 精品伊人久久久久7777人| 国产激情第一页| 亚洲男人天堂2020| 日韩美毛片| 中文字幕精品一区二区三区视频| 99在线视频精品| 亚洲国产理论片在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲成a人片在线观看88| 午夜不卡视频| 久草网视频在线| 91亚洲精品第一| 国产精品区网红主播在线观看| 久久久久久午夜精品| 亚洲免费播放| 最新加勒比隔壁人妻| 福利姬国产精品一区在线| 在线观看国产网址你懂的| 视频二区亚洲精品| V一区无码内射国产| 视频在线观看一区二区| 2022国产91精品久久久久久| 91青青草视频在线观看的| 99热这里只有精品国产99| 91亚瑟视频| 欧美午夜精品| 亚洲永久色| 午夜不卡福利| 国产18在线播放| 国产一级二级在线观看| 久久精品人人做人人爽97| 欧美日韩免费| 国产91av在线| 欧美日韩综合网| 日本高清视频在线www色| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 久久精品中文字幕少妇| 婷婷激情五月网| 无码中文AⅤ在线观看| 91久久精品国产| 国产18在线| 亚洲国产无码有码| 视频一本大道香蕉久在线播放| 在线观看91香蕉国产免费| 亚欧成人无码AV在线播放| 丰满人妻中出白浆| 青青热久免费精品视频6| 午夜福利无码一区二区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美国产另类| 欧美激情伊人| 日本三区视频| 99久久精品国产自免费| 色综合激情网| 色综合天天综合中文网| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲精品少妇熟女| 久久人搡人人玩人妻精品| 一级成人a毛片免费播放| 国产欧美日韩一区二区视频在线|